On the other hand, the threats of the Karadzic forces directed at His Holiness have been given legitimacy by the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in openly discouraging this most noble and beneficial of planned visits to Sarajevo. |
С другой стороны, угрозам сил Караджича, направленным против Его Святейшества, Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) придали легитимность, открыто не поддержав это самое благородное и полезное из запланированных посещений Сараево. |
Sarajevo has been designated by the United Nations Security Council as a safe area, ostensibly to be defended by the military forces of the international community deployed in Bosnia and Herzegovina. |
Сараево был определен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций как безопасный район, защиту которого, предположительно, должны были обеспечивать размещенные в Боснии и Герцеговине военные силы международного сообщества. |
On 15 December 1993 alone, the Serbs fired 300 artillery and mortar rounds into Sarajevo, causing a number of deaths and adding to the destruction of the city. |
Только за один день 15 декабря 1993 года сербы выпустили 300 снарядов и мин по Сараево, что привело к гибели людей и к новым разрушениям в городе. |
We condemn the continued attacks on Sarajevo and the fighting in other parts of Bosnia and Herzegovina, which are still causing death and injury and disrupting the delivery of humanitarian supplies. |
Мы осуждаем продолжающиеся нападения на Сараево и боевые действия в других районах Боснии и Герцеговины, которые по-прежнему ведут к гибели и ранениям людей и к срыву доставки гуманитарных грузов. |
In its resolution 900 (1994), the Security Council provided for the appointment of a Special Coordinator to oversee efforts aimed at restoring normal conditions of life for the population of Sarajevo. |
В своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности предусмотрел назначение специального координатора для контроля за усилиями, направленными на восстановление нормальных условий жизни населения Сараево. |
Mr. William Eagleton was appointed in mid-April and is now coordinating a plan of action for the rehabilitation and reconstruction of Sarajevo, adopted at a special conference convened at Vienna on 24 and 25 May 1994. |
В середине апреля на эту должность был назначен г-н Уильям Иглтон, который в настоящее время координирует план действий по восстановлению и реконструкции Сараево, принятый на специальной конференции, проходившей 24-25 мая 1994 года в Вене. |
It demands the immediate end to attacks against Sarajevo, which have resulted in a high number of civilian casualties, seriously disrupted essential services and aggravated an already severe humanitarian situation. |
Он требует немедленного прекращения нападений на Сараево, которые привели к большому числу жертв среди гражданского населения, серьезно нарушили оказание основных услуг и ухудшили и без того тяжелую гуманитарную ситуацию. |
Emphasizing the crucial importance of achieving complete freedom of movement for the civilian population and humanitarian goods and of the restoration of normal life in Sarajevo, |
подчеркивая важнейшее значение обеспечения полной свободы передвижения гражданского населения и движения гуманитарных грузов и восстановления нормальных условий жизни в Сараево, |
Calls for all parties to cooperate with UNPROFOR in the consolidation of the cease-fire in and around Sarajevo; |
призывает все стороны сотрудничать с СООНО в укреплении режима прекращения огня в Сараево и вокруг него; |
The Co-Chairmen have carried out extensive discussions with the three sides, as well as with leaders of neighbouring countries, at Geneva, Belgrade, Sarajevo and Zagreb. |
Сопредседатели провели широкие обсуждения с тремя сторонами, а также с руководителями соседних стран в Женеве, Белграде, Сараево и Загребе. |
Urges all parties to honour the commitments made at Geneva and Sarajevo with a view to effecting a complete cessation of hostilities; |
настоятельно призывает все стороны выполнять обязательства, взятые ими в Женеве и Сараево, в целях обеспечения полного прекращения военных действий; |
Deploring the continuation of the fighting in Bosnia and Herzegovina which is rendering impossible the distribution of humanitarian assistance in Sarajevo and its environs, |
выражая сожаление по поводу продолжения боевых действий в Боснии и Герцеговине, которое делает невозможным распределение гуманитарной помощи в Сараево и его окрестностях, |
In paragraph 4 of its resolution 900 (1994), the Security Council requested the Secretary-General to establish a trust fund to receive contributions for the restoration of essential public services in Sarajevo. |
В пункте 4 своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности просил Генерального секретаря учредить целевой фонд для взносов на цели восстановления основных коммунальных служб в Сараево. |
Indeed, the shelling of Sarajevo has increased in recent weeks, with some 1,470 shells being fired at the city in the course of one day (4 January) alone. |
Более того, за последние недели артиллерийский обстрел Сараево усилился; за один только день (4 января) по городу было выпущено около 1470 снарядов. |
The Serbian army, with fresh forces from Serbia, has intensified an already heavy offensive on Mount Igman (within the "safe area" Sarajevo), as well as in the northern front near Brcko. |
Сербская армия при поддержке новых сил из Сербии активизировала и без того крупномасштабное наступление в районе горы Игман (внутри "зоны безопасности" Сараево), а также на северном фронте недалеко от Брчко. |
The Co-Chairmen also appealed to the Bosnian leaders to order their forces to refrain from further hostilities and to help to alleviate the humanitarian situation, especially by assisting in the restoration of utilities in Sarajevo and in allowing access for humanitarian convoys. |
Сопредседатели также призвали боснийских руководителей отдать приказ своим силам воздерживаться от продолжения боевых действий и содействовать смягчению положения в гуманитарной области, особенно путем содействия восстановлению объектов коммунального хозяйства в Сараево и обеспечению доступа для автоколонн с гуманитарными грузами. |
(e) Electricity and water are again available in Sarajevo, although there are still technical problems. |
е) в Сараево возобновлено снабжение водой и электроэнергией, хотя в этой области по-прежнему наблюдаются технические проблемы. |
They further agreed that in order to reinforce this directive, the commanders of the three military forces should meet immediately at Sarajevo Airport under the chairmanship of the United Nations. |
Они также согласились, что для того, чтобы подкрепить эти указания, командующим вооруженными силами трех сторон надлежит незамедлительно провести встречу в аэропорту Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The military commanders of the three sides met at Sarajevo Airport on 30 July under the auspices of the Force Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Командующие вооруженными силами трех сторон провели встречу в аэропорту Сараево 30 июля под эгидой командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
An Access Authority through-way would link it from Sarajevo to just above Trnovo, then through Cajnice to the Montenegrin border and the Sanjak, as had been proposed in the Vance-Owen peace plan. |
Шоссе, контролируемое Органом по обеспечению доступа, свяжет этот город с Сараево и Трново и далее, через Кайнице, с границей Черногории и Санжаком, как это было предложено в мирном плане Вэнса-Оуэна. |
For President Izetbegovic, and many among the Presidency and the opposition leaders who attended the talks in Geneva, the very idea of dividing the area surrounding Sarajevo from the city itself in any way is inconceivable. |
Для президента Изетбеговича и многих членов Президиума и лидеров оппозиции, которые присутствовали на переговорах в Женеве, совершенно неприемлема сама идея отделения района, прилегающего к Сараево, от самого города. |
It appears that the Serbian aggressors are positioning themselves to use UNPROFOR forces as a shield after recent commitments made by NATO and United Nations Member States to end the strangulation of Sarajevo. |
По всей видимости, ввиду взятых недавно НАТО и государствами - членами Организации Объединенных Наций обязательств по прекращению осады Сараево сербские агрессоры намерены разместить свои силы таким образом, чтобы использовать силы СООНО в качестве оборонительного щита. |
At the same time, the aggressor's goal is to avoid the intended effect of the NATO and United Nations commitments and enable their forces to maintain an offensive capacity by keeping heavy artillery rockets aimed at Sarajevo. |
В то же время цель агрессора заключается в том, чтобы избежать предполагаемых последствий обязательств НАТО и Организации Объединенных Наций и обеспечить поддержание наступательного потенциала своих сил, сохранив тяжелые реактивные артиллерийские установки, нацеленные на Сараево. |
I must also point out that even without the constant shelling of Sarajevo, 20 to 30 children and elderly will die due to infection and exhaustion daily. |
Я должен также отметить, что даже в условиях отсутствия постоянного артиллерийского обстрела в Сараево от инфекции и изнеможения ежедневно погибают от 20 до 30 детей и стариков. |
While UNPROFOR celebrates the short-term decrease of bombardment as a victory, we in Sarajevo, as well as throughout Bosnia and Herzegovina continue to be killed directly and indirectly by the continued aggression and its effects. |
В то время как СООНО празднуют кратковременное прекращение артобстрела как победу, продолжающаяся агрессия и ее последствия прямо или косвенно приводят к гибели людей в Сараево, а также на всей территории Боснии и Герцеговины. |