For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. |
Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда. |
While some progress has been made, the severity of recent abuses in places such as Teslic and the Sarajevo suburbs belies the conclusion that with time the Parties will, without outside pressure, make the necessary changes to ensure respect for human rights. |
Хотя был достигнут определенный прогресс, жестокость недавних злоупотреблений в таких местах, как Теслич и пригороды Сараево, не дают оснований для того, чтобы сделать вывод, что со временем стороны без внешнего давления проведут необходимые преобразования для обеспечения соблюдения прав человека. |
Negotiations with the Parties on a package of changes to the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) have been successfully completed and these were followed by a signing ceremony in Sarajevo. |
Переговоры со сторонами по вопросу о ряде изменений в отношении Линии разграничения между образованиями (ЛРМО) были успешно завершены, после чего в Сараево состоялась церемония подписания соответствующего документа. |
The Joint Civilian Commission (JCC) and the four regional Joint Civilian Commissions (North, West, South and Sarajevo) have been meeting periodically, chaired by my Principal Deputy, Ambassador Michael Steiner. |
Совместная гражданская комиссия (СГК) и четыре региональных Совместных гражданских комиссии (Север, Запад, Юг и Сараево) проводили заседания на периодической основе под руководством моего первого заместителя посла Майкла Стайнера. |
Through the Joint Civilian Commission for Sarajevo (JCCS), my Office continued pursuing the goal of ensuring that the city retains its multicultural and multi-ethnic character. |
Моя Канцелярия, действуя через Совместную гражданскую комиссию для Сараево (СГК/С), продолжала добиваться того, чтобы город сохранил свой многокультурный и многоэтнический характер. |
The spokesman for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Sarajevo, Kris Janowski, said one of the houses destroyed had been rebuilt by his agency as part of an agreement signed with the Republika Srpska entity authorities. |
Официальный представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Сараево Крис Яновски сказал, что один из разрушенных домов был заново отстроен его учреждением в рамках соглашения, подписанного с властями Республики Сербской. |
At the same meeting, the Chairman noted that several members of the Committee had made their approval of the request contingent upon adequate gas supplies to Sarajevo. |
На том же заседании Председатель отметил, что некоторые члены Комитета в качестве условия своего согласия на эту просьбу поставили достаточные поставки газа в Сараево. |
I take this opportunity to salute the full support provided to this initiative by the countries of our region at the Cologne and Sarajevo meetings. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью и приветствовать решение стран нашего региона оказать этой инициативе всемерную поддержку, о чем было заявлено на встречах в Кёльне и Сараево. |
The new offices in Sarajevo and Belgrade were opened in 1996 in order to carry out necessary liaison and preparatory work for investigations work which had previously been hampered, particularly in territory under Bosnian Serb control. |
В 1996 году в Сараево и Белграде были открыты новые отделения для установления необходимой связи и проведения подготовки для следственной работы, которая ранее была затруднена, особенно на территории, находящейся под контролем боснийских сербов. |
With the utilization of voluntary funds, the International Tribunal was able to establish an enlarged presence in Sarajevo that has provided the Prosecutor with the necessary support and investigative resources to pursue his mandated objectives in the region. |
Благодаря добровольным взносам Международный трибунал смог обеспечить расширенное присутствие в Сараево, что позволило Обвинителю получить поддержку и ресурсы для проведения расследований, необходимых для достижения предусмотренных его мандатом целей в регионе. |
No service contracts are to be entered into for the offices in Sarajevo, Zagreb or Belgrade; |
Контракты на обслуживание отделений в Сараево, Загребе и Белграде заключаться не будут. |
It is also proposed to redeploy the existing General Service (Other level) post of administrative assistant to the Sarajevo field office to provide support in the field. |
Предлагается также передать существующую должность категории общего обслуживания (прочие разряды) помощника по административным вопросам в отделение в Сараево в целях оказания содействия деятельности на местах. |
The need to maintain mission posts in Zagreb, Sarajevo and Belgrade remains constant and represents an important development in the efficiency of the Office of the Prosecutor's investigations in the field. |
Сохраняется необходимость наличия постоянных отделений в Загребе, Сараево и Белграде, которые являются важным элементом в обеспечении эффективности проведения Канцелярией Обвинителя расследований на местах. |
In the vicinity of Rogatica, in the Republika Srpska it appears that the shuttle bus operating on the so-called interim route between Sarajevo and Gorazde is attacked by stone-throwers almost every second day. |
Как сообщается, в окрестностях Рогатицы, в Республике Сербской, маршрутный автобус, обслуживающий так называемый временный маршрут между Сараево и Горажде, почти каждый день закидывается камнями. |
In a particularly deplorable incident, an ambulance was stoned near Rogatica on 6 October 1996 as it attempted to transport a person to Sarajevo for emergency medical treatment. |
Особые сожаления вызывает случай, когда 6 октября 1996 года около Рогатицы камнями была забросана машина скорой помощи, пытавшаяся перевезти в Сараево человека, нуждавшегося в срочной медицинской помощи. |
The Special Rapporteur notes with concern that authorities of the Republika Srpska allegedly plan to resettle Serb displaced persons from Sarajevo in the ZOS in an attempt to strengthen their side of the IEBL. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что, по сообщениям, власти Республики Сербской планируют расселить в Зоне разъединения сербских перемещенных лиц из Сараево с целью укрепления своей стороны ЛРМО. |
The flying hours were less than estimated during the winter months because of inclement weather in Sarajevo, which caused the periodic closure of the airport. |
Количество летного времени оказалось меньше предусмотренного в смете на зимний период из-за плохих погодных условий в Сараево, в связи с которыми аэропорт периодически закрывался. |
The information presented is primarily based on the ongoing work of the field staff assigned to the Special Rapporteur and based in Sarajevo and Zagreb. |
Эта информация в основном поступила от выделенных Специальному докладчику сотрудников на местах, которые находятся в Сараево и Загребе. |
Also, during November, at various locations in areas under the de facto control of Bosnian Serb forces, such as near Banja Luka and outside Sarajevo, restrictions were placed on the freedom of movement of UNPROFOR personnel, effectively rendering them prisoners. |
Кроме того, в течение ноября в различных пунктах, расположенных в районах под контролем де-факто сил боснийских сербов, например в окрестностях Баня-Луки и Сараево, были введены ограничения на свободу передвижения персонала СООНО, по сути превратили их в заключенных. |
During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. |
В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
For several weeks now, while emphasizing their rejection of the Contact Group plan, Karadzic, and other extremist Serbian leaders, have been promising a new resolve in pursuing military solution for all of Bosnia and Herzegovina, and Sarajevo, in particular. |
В течение нескольких недель, подчеркивая свое неприятие плана Контактной группы, Караджич и другие экстремистски настроенные сербские лидеры обещают вновь предпринять военное решение конфликта в Боснии и Герцеговине в целом и в Сараево в частности. |
The discussion at the meeting in Sarajevo on 24 April, at which representatives of the OSCE were invited, centred on preparation of free and fair elections in Bosnia and Herzegovina. |
На встрече, проходившей в Сараево 24 апреля, на которую были приглашены представители ОБСЕ, центральным вопросом была подготовка к проведению свободных и справедливых выборов в Боснии и Герцеговине. |
The JIC met alternatively in Sarajevo and Banja Luka on 16 and 30 March and on 6, 18 and 25 June as well as on July 2. |
СВК проводила свои заседания поочередно в Сараево и Баня-Луке 16 и 30 марта, 6, 18 и 25 июня, а также 2 июля. |
Through coordinated efforts of the UNHCR, the UNIPTF and my office in Sarajevo guidelines regulating such visits were negotiated and adopted by the Parties, thus defusing the situation to some extent. |
ЗЗ. Благодаря согласованным усилиям УВКБ, СМПС и моей канцелярии в Сараево стороны смогли обговорить и принять руководящие принципы, регулирующие такие поездки, и тем самым в определенной степени разрядить обстановку. |
Federation authorities are not doing enough to regulate the occupation of empty houses by refugees or displaced persons from other parts of Bosnia and Herzegovina, nor are they taking sufficient steps to protect Serbs who have chosen to remain in Sarajevo from threats and occasional violent incidents. |
Власти Федерации делают недостаточно для регулирования занятия пустующих домов беженцами или перемещенными лицами из других частей Боснии и Герцеговины и не предпринимают достаточных шагов для защиты сербов, которые предпочли остаться в Сараево, от угроз и периодических актов насилия. |