| The identification and restoration of priority routes, in particular to Sarajevo; | определение и восстановление приоритетных маршрутов, в особенности в Сараево; |
| The Government of Sweden, in the framework of the Action Plan for Sarajevo, is planning to provide an additional 480 lines in the spring of 1995. | Правительство Швеции в рамках реализации Плана действий для Сараево планирует весной 1995 года обеспечить еще 480 линий связи. |
| The demilitarization of Sarajevo and placement of the city under United Nations control would put an end to senseless bloodshed and serve as a starting-point for reaching a fair, peaceful settlement. | Демилитаризация Сараево и передача этого города под контроль Организации Объединенных Наций положили бы конец бессмысленному кровопролитию и послужили бы в качестве отправного пункта для достижения справедливого мирного урегулирования. |
| The battle and siege of Sarajevo began on 5 April 1992, the eve of European Community recognition of Bosnia and Herzegovina as an independent State. | Сражение за Сараево и осада города начались 5 апреля 1992 года, накануне признания Европейским сообществом Боснии и Герцеговины в качестве независимого государства. |
| The Bosnian Serb Army forces are deliberately targeting the civilian population of Sarajevo, either as a measure of retaliation or to weaken their political resolve. | Формирования Боснийско-сербской армии преднамеренно обстреливают гражданское население Сараево либо в порядке возмездия, либо в целях ослабления его политической решимости. |
| As a first and vital step in this direction, the Security Council's decision designating Sarajevo and other Bosnian towns as safe areas should be enforced. | В качестве первого и важного шага в этом направлении следует обеспечить выполнение решения Совета Безопасности об объявлении Сараево и других боснийских городов безопасными районами. |
| The decisions are well balanced and aim at the lifting of the siege of Sarajevo, which has been called for on several occasions by the Security Council. | Решения хорошо сбалансированы и направлены на снятие осады Сараево, к чему Совет Безопасности неоднократно призывал. |
| Demilitarization of humanitarian trouble spots, as envisaged for Sarajevo by the United Nations and NATO, constitutes an important condition for a negotiated settlement. | Демилитаризация гуманитарных горячих точек, как предусматривается для Сараево Организацией Объединенных наций и НАТО, является важным условием для урегулирования на основе переговоров. |
| In the face of this new tragedy, the international community has felt the urgency of giving concrete form to its commitments to ensure safer conditions for the populace of Sarajevo. | Перед лицом этой новой трагедии международное сообщество чувствовало безотлагательность задачи придания конкретной формы своей приверженности обеспечению безопасных условий населению Сараево. |
| Provision was also made in the amount of $2,550,000 for the purchase of de-icing equipment for Sarajevo, Zagreb and Tuzla airports. | Предусматривались также ассигнования в размере 2550000 долл. США на приобретение противообледенительного оборудования для аэропортов в Сараево, Загребе и Тузле. |
| Despite the blockade of Sarajevo by Bosnian Serb forces, humanitarian supplies in the city never fell to critical levels as a large stockpile of basic commodities had been built up. | Несмотря на блокаду Сараево боснийско-сербскими силами объем гуманитарных поставок в город никогда не достигал критических уровней, поскольку были созданы крупные запасы основных товаров. |
| Recently, the entire international community has witnessed the arbitrary and unlawful way in which the Serbian aggressor has acted with respect to control over Sarajevo airport. | Недавно все международное сообщество явилось свидетелем произвольных и незаконных действий сербского агрессора в отношении обеспечения контроля над аэропортом Сараево. |
| In the absence of such cooperation, the Council did not exclude the possibility of taking other measures to deliver humanitarian assistance to Sarajevo and its surrounding areas. | В случае отсутствия такого сотрудничества Совет не исключал возможности принятия других мер для доставки гуманитарной помощи в Сараево и его окрестности. |
| The experience of recent weeks in Sarajevo has shown that this mandate immediately ceases to be viable if the parties fail to honour their commitments. | Опыт последних недель в Сараево показывает, что этот мандат немедленно утрачивает свою жизнеспособность, если стороны не соблюдают свои обязательства. |
| In this sense, a draft Agreement has been submitted to UNPROFOR and a range of discussions have been held in Zagreb, Sarajevo, and Gornji Vakuf. | С учетом этого СООНО был представлен проект соглашения и состоялся ряд бесед в Загребе, Сараево и Горни-Вакуфе. |
| The Serb artillery is responsible for the death of more than 10,000 inhabitants of Sarajevo, including more than 1,500 children. | Сербская артиллерия виновна в гибели более 10000 жителей Сараево, включая более 1500 детей. |
| The Security Council expresses its deep concern over recent developments in the Sarajevo area which caused thousands of Bosnian Serb civilians to leave their homes. | Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с недавними событиями в районе Сараево, заставившими тысячи боснийских сербских граждан покинуть свои дома. |
| This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. | Этот лжемандат является исключительно опасным и контрпродуктивным, учитывая то, как он осуществляется в связи с положением вокруг Сараево. |
| This suspension, together with different forms of bureaucratic harassment delaying land convoys to Sarajevo, has impeded the provision of adequate assistance to the city. | Эти отсрочки вместе с различными бюрократическими проволочками, задерживающими наземные автоколонны, направляющиеся в Сараево, препятствуют предоставлению городу надлежащей помощи. |
| Russia has repeatedly put forward the initiative for the urgent demilitarization of Sarajevo and the setting up in that city of administrative control by the United Nations. | Россия уже неоднократно выступала с инициативой срочной демилитаризации Сараево и введения в этом городе административного контроля ООН. |
| We continue to follow the same line even now, despite the serious aggravation of the situation regarding Sarajevo, the causes of which are known. | Такая линия продолжается нами и сейчас, несмотря на серьезное обострение ситуации вокруг Сараево по известным причинам. |
| In response to our appeal, the Bosnian Serbs took the decision at their Assembly in Pale to withdraw their heavy weaponry from the area of Sarajevo. | В ответ на наше обращение боснийские сербы на своей ассамблее в Пале приняли решение вывести свои тяжелые вооружения из района Сараево. |
| Not only the fate of Sarajevo but also that of the settlement in Bosnia and Herzegovina in general depend on it. | От этого зависит судьба не только Сараево, но и всего боснийского урегулирования. |
| The freedom of movement for the civilian population of Sarajevo is directly related to effective compliance with the cease-fire arrangements and the measures relating to heavy weapons. | Свобода передвижения гражданского населения в Сараево непосредственно связана с эффективным соблюдением условий прекращения огня и мер, касающихся тяжелых вооружений. |
| I shall keep the Security Council regularly informed on progress made with regard to the plan of action for the restoration of essential public services in the Sarajevo area. | Я буду регулярно информировать Совет Безопасности о прогрессе, достигнутом в отношении плана действий по восстановлению основных коммунальных служб в районе Сараево. |