On 17 October 1995, the Special Rapporteur addressed a letter to the Federal Minister for Human Rights, in which she recalled that the Centre for Human Rights had been able to establish field offices at Zagreb, Sarajevo, Mostar and Skopje. |
17 октября 1995 года Специальный докладчик направила письмо союзному министру по правам человека, в котором она напомнила, что Центр по правам человека смог учредить отделения на местах в городах Загреб, Сараево, Мостар и Скопье. |
The Secretary-General of NATO informed the Secretary-General of the United Nations on the same day that the North Atlantic Council had met and had agreed to respond positively to the United Nations request to authorize air strikes to prevent further attacks on Sarajevo. |
В тот же день Генеральный секретарь НАТО информировал Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что Совет НАТО встретился и договорился позитивно откликнуться на просьбу Организации Объединенных Наций о санкционировании нанесения воздушных ударов для предотвращения дальнейших нападений на Сараево. |
As the UNPROFOR Commander was absent on leave during these events, the UNPROFOR Deputy Commander and Head of Sector Sarajevo (France) was the ranking UNPROFOR officer in Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку во время этих событий Командующий СООНО находился в отпуске, то исполняющим обязанности командующего СООНО в Боснии и Герцеговине был заместитель командующего СООНО и начальник сектора "Сараево" (Франция). |
An aide also confirmed that no request for close air support had thus far been received in Zagreb (which was technically true, as the requests that had been made up to that time had been turned down in Sarajevo). |
Один из помощников также подтвердил, что никаких заявок на непосредственную авиационную поддержку до настоящего времени в Загреб не поступало (что формально было верно, поскольку заявки, которые уже были сделаны до настоящего времени, были отклонены в Сараево). |
A staff member with substantial knowledge of the region, the conflict and the Tribunal will be based at The Hague but travel frequently and extensively in the region, coordinating the work of other staff based in Banja Luka, Sarajevo and, given recent events, Kosovo. |
Сотрудник, хорошо знающий регион, историю конфликта и Трибунал, будет базироваться в Гааге, но при этом часто и активно посещать регион, координировать работу других сотрудников, находящихся в Баня-Луке, Сараево, и - с учетом недавних событий - в Косово. |
SFOR provided security at the OSCE warehouse in Sarajevo and in the OSCE counting house in Lukavica, escorted election materials and provided logistical and communications support; |
СПС обеспечивали охрану складских помещений ОБСЕ в Сараево и безопасность центра подсчета голосов ОБСЕ в Лукавице, сопровождение при перевозке избирательных материалов и материально-техническую поддержку и связь; |
Additionally, the Unit and UNMIBH Finance made further progress in the financial reconciliation of Trust Fund and quick impact fund projects. On 1 September, UNMIBH reorganized the management of the Sarajevo Trust Fund and the trust fund for the Police Assistance Programme into a single unit. |
Кроме того, Группа и Финансовый отдел МООНБГ достигли дальнейшего прогресса в деле сверки счетов Целевого фонда и Фонда проектов с быстрой отдачей. 1 сентября МООНБГ реорганизовала управление Целевого фонда в Сараево и Целевого фонда для Программы оказания содействия полиции, создав единое подразделение. |
Provision is also included for medical equipment for medical clinics in Sarajevo, Banja Luka, Brcko and Tuzla and for miscellaneous equipment to improve safety of personnel and equipment at police stations. |
Предусматриваются также ассигнования для приобретения медицинского оборудования для поликлиник в Сараево, Баня-Луке, Брчко и Тузле и для приобретения разного оборудования с целью обеспечения большей безопасности персонала и оборудования на полицейских участках. |
In Bosnia and Herzegovina, the international community made a push to augment the number of minority returns through the Sarajevo Conference on the Return of Refugees (in February) and the Banja Luka Regional Return Conference (in April). |
Что касается Боснии и Герцеговины, то в ходе Конференции по вопросу о возвращении беженцев (состоявшейся в феврале в Сараево) и Региональной конференции по вопросу о репатриации (состоявшейся в апреле в Баня-Луке) международное сообщество предприняло активные усилия по увеличению числа возвращающихся представителей меньшинств. |
Local salary rates for Zagreb apply to the 38 locally recruited posts required in connection with central support services and the rates for Sarajevo apply to the 117 local staff required in connection with the human rights mandate. |
Ставки окладов местного персонала в Загребе применяются к 38 набираемым на местной основе сотрудникам, услуги которых необходимы в связи с выполнением функций по централизованной поддержке, а ставки для Сараево применяются к 117 местным сотрудникам, необходимым для выполнения мандата в области прав человека. |
The establishment of one P-2/1 (Operations Officer) and one local level (Driver) post is proposed for the Zagreb office, and two Investigator (1 P-3 and 1 P-2) and one Local level (Driver) post is proposed for the office in Sarajevo. |
Предлагается учредить одну должность С-2/1 (оперативный сотрудник) и одну должность местного разряда (водитель) для загребского отделения и две должности следователей (1 С-3 и 1 С-2) и одну должность местного разряда (водитель) для отделения в Сараево. |
Similar cases of discrimination concerning property rights have been observed elsewhere in the Federation, including in Sarajevo and Vares (under the effective control of Bosniak authorities) and Capljina and Stolac (controlled by Bosnian Croats). |
Аналогичные случаи ущемления в имущественных правах были отмечены и в других местах на территории Федерации, в том числе в Сараево и Вареше (под фактическим контролем боснийских властей) и в Чаплине и Столаце (под контролем боснийских хорватов). |
The responsibilities for the security and safety of the Tribunal's premises, property and staff have expanded to include additional services of providing security support for locations in the former Yugoslavia such as Zagreb, Sarajevo and the witness video-conference studio in Banja Luka. |
К прежним обязанностям по обеспечению охраны и безопасности помещений, имущества и персонала Трибунала добавились задачи по обеспечению вспомогательных услуг по охране объектов в бывшей Югославии, например в Загребе и Сараево, и вышеупомянутой студии видеоконференционной связи в Баня-Луке. |
To minimize the departure of the Bosnian Serb residents of Sarajevo would have required strong and clear reassurances from both the Bosnian Serb leadership and from Federation authorities as well as practical measures by the Federation police who were to take charge of the suburbs. |
Для сокращения масштабов ухода боснийских сербов - жителей Сараево потребуются убедительные и недвусмысленные заверения как со стороны руководства боснийских сербов, так и со стороны федеральных властей, а также практические меры со стороны федеральной полиции, которая должна была взять под контроль пригородные районы. |
Access to Sarajevo was very irregular during the summer months, with only 15 per cent of the target met in June, 30 per cent in July and 45 per cent in August. |
В течение летних месяцев доступ в Сараево был очень нерегулярным, и установленные показатели в июне были выполнены лишь на 15 процентов, в июле - на 30 процентов, а в августе - на 45 процентов. |
The Parties have not yet complied with the provision of the Agreement on accrediting military liaison missions to each others' headquarters, however the regular meetings of the Military Liaison Mission in Sarajevo with the participation of the three Parties and the OSCE Mission fulfill this role partially. |
Стороны все еще не выполнили положение Соглашения об аккредитации военных миссий по связи при штабах друг друга, однако частично выполнению этой функции служат регулярные встречи военных миссий по связи в Сараево с участием трех Сторон и Миссии ОБСЕ. |
IFOR has witnessed the transfer and vacation of selected positions along the agreed cease-fire line in Sarajevo by the deadline of 27 December and in accordance with the instructions of the IFOR Commander. |
СВС были свидетелями передачи и освобождения отдельных позиций вдоль согласованной линии прекращения огня в Сараево к крайнему сроку 27 декабря и в соответствии с распоряжениями Командующего СВС; |
Sources: Republic Statistical Institute, Institute for Land Planning of Republika Srpska, Banja Luka, Institute for Waters, Bijeljina, Health Protection Institute of Republika Srpska, Banja Luka, the company "Dvokut", Sarajevo, Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Источники: Республиканский статистический институт, Институт планирования земельных ресурсов Республики Сербской, Баня-Лука, Институт водных ресурсов, Биелина, Институт здравоохранения Республики Сербской, Баня-Лука, компания "Двокут", Сараево, Федерация Боснии и Герцеговины. |
The staff complement of this Team will be reduced to 12 posts following the redeployment of the posts of the Special Adviser (P-3) to the Policy and External Relations Section and the Analyst (P-2/1) to the Sarajevo field operations office. |
Штатное расписание этой группы будет сокращено до уровня 12 должностей после передачи должностей советника по специальным вопросам (С-3) в Секцию по вопросам политики и внешним сношениям и сотрудника по аналитическим вопросам (С-2/1) в оперативное отделение в Сараево. |
The International War Crimes Tribunal for the former Yugoslavia has recently officially indicted some and accused others, particularly Karadzic and Mladic, of war crimes including for the shelling and sniping of civilians in Sarajevo and other towns. |
Международный трибунал по расследованию военных преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, недавно официально предъявил обвинения одним и обвинил других, прежде всего Караджича и Младича, в совершении военных преступлений, в том числе ведении артиллерийского и снайперского огня по мирным жителям в Сараево и других городах. |
Currently, civilian police have a limited mandate to operate in Srebrenica, Tuzla and Mostar, an unofficial agreement to operate in Sarajevo and Gorazde, and no formal mandate to operate in other areas, including Velika Kladusa. |
В настоящее время гражданской полиции предоставлен ограниченный мандат на деятельность в Сребренице, Тузле и Мостаре, дано неофициальное согласие на деятельность в Сараево и Горажде и не предоставлено никакого формального мандата на деятельность в других районах, включая Велика-Кладушу. |
Responses came from the UNESCO office in Sarajevo, which has translated the documents and disseminated them in Bosnia and Herzegovina, and from the United Nations Information Centre and the UNESCO office in Moscow, which disseminated them in the Russian Federation. |
Поступили ответы от отделения ЮНЕСКО в Сараево, которое перевело эти документы и распространило их в Боснии и Герцеговине, и от информационного центра Организации Объединенных Наций и отделения ЮНЕСКО в Москве, которое распространило их в Российской Федерации. |
The $158.7 million appropriation for UNMIBH had also provided for the maintenance of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) and the United Nations liaison offices in Belgrade, Zagreb and Sarajevo. |
Ассигнования в размере 158,7 млн. долл. США, предназначенные для МООНБГ, также предусматривали обеспечение Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) и отделений связи Организации Объединенных Наций в Белграде, Загребе и Сараево. |
Welcoming the further improvement of overall mutual cooperation and the positive evolution of bilateral relations between Bosnia and Herzegovina and its neighbouring States, Yugoslavia and Croatia, as set forth at the trilateral summit of the heads of State held in Sarajevo on 15 July 2002, |
приветствуя дальнейшее укрепление всеобщего взаимного сотрудничества и позитивное развитие двусторонних отношений между Боснией и Герцеговиной и ее соседями - Югославией и Хорватией - в соответствии с решениями трехсторонней встречи глав государств, состоявшейся в Сараево 15 июля 2002 года, |
General Galić was accused of having conducted, from September 1992 to August 1994, a campaign of sniping and shelling attacks on the civilian population of Sarajevo, causing death and injury to civilians, with the primary purpose of spreading terror among the civilian population. |
Генерал Галич обвинялся в проведении в период с сентября 1992 года по август 1994 года кампании снайперских и артиллерийских обстрелов гражданского населения Сараево, которые привели к гибели гражданских лиц и причинению им увечий; основная цель таких обстрелов заключалась в том, чтобы сеять страх среди гражданского населения. |