Together with our mission in Sarajevo and our presence in Tirana, the Warsaw office participated in election-monitoring operations that demonstrated the close interrelationship between the freedom to vote, democracy and the re-establishment of security. |
Совместно с нашей миссией в Сараево и нашим присутствием в Тиране Варшавское бюро участвовало в осуществлении наблюдения за ходом выборов, что говорит о тесной взаимосвязи между аспектами свободного волеизъявления, демократии и восстановления безопасности. |
As of the time of this letter, 6.00 p.m. Sarajevo time, the attack continues unabated. |
В момент направления настоящего письма - 18 ч. 00 м. по местному времени в Сараево - наступательные действия продолжаются. |
The Special Rapporteur would also like to draw attention to the fact that his proposal to open a permanent field office in the Federal Republic of Yugoslavia, similar to those currently operating in Zagreb, Sarajevo and Skopje, has met with a negative response from the Government. |
Специальный докладчик хотел бы также обратить внимание на тот факт, что его предложение о создании постоянно функционирующего местного представительства в Союзной Республике Югославии, аналогичного тем, которые в настоящее время действуют в Загребе, Сараево и Скопье, было отрицательно воспринято правительством. |
Additional resource requirements of $2,991,300 arose due to the need to renovate the Ndezarici dormitory at the University of Sarajevo, which now houses UNMIBH headquarters, known as the "United Nations House". |
Дополнительные потребности в ресурсах на сумму 2991300 долл. США были обусловлены необходимостью ремонта общежития Ндежаричи в Университете Сараево, в котором в настоящее время находится штаб-квартира МООНБГ, известная как «Дом Организации Объединенных Наций». |
The new structure is based on a headquarters in Sarajevo, a situational awareness matrix and a manoeuvre element, which can be reinforced, if necessary, by over-the-horizon reserves. |
В распоряжении новой структуры со штабом в Сараево имеется аналитическая служба для отслеживания ситуации и маневренный элемент, который может быть, при необходимости, укреплен подразделениями резервных сил стратегического назначения. |
The Advisory Committee was informed that prior to occupying the building, UNMIBH was paying a combined yearly rental of $1,176,797 for three former premises in Sarajevo and the Tito Barracks. |
Консультативный комитет был информирован о том, что до размещения в новом здании МООНБГ ежегодно расходовала на аренду трех бывших помещений в Сараево и казармах им. Тито в общей сложности 1176797 долл. США. |
There were over 100 successful graveyard visits during Bayram in April and May, and some 45,000 pilgrims travelled without hindrance to Sarajevo for the Papal Mass on 13 April. |
В апреле и мае в ходе религиозного праздника Байрам было совершено свыше 100 посещений мест захоронения, а 13 апреля примерно 45000 паломников беспрепятственно проехали в Сараево для мессы папы. |
The Trust Fund Unit's internal review of its activities during the past three months concluded that the quick impact fund programme had made a positive contribution to the reconstruction of Sarajevo. |
Проведенная в Группе Целевого фонда внутренняя проверка ее деятельности за последние три месяца показала, что программа фонда финансирования проектов, позволяющих получить быструю отдачу, внесла позитивный вклад в дело восстановления Сараево. |
Additionally, the Republika Srpska made a new map proposal for a gain of territory north-east of Sarajevo which is linked with a Federation proposal in the Kladanj-Vares area made in August 1996. |
Кроме того, Республика Сербская выдвинула новое предложение с целью получения территории к северо-востоку от Сараево, которое связано с предложением Федерации в отношении района Кладань-Вареш, сделанным в августе 1996 года. |
As I noted in addressing the Council yesterday with Lord Ashdown, the establishment of the war crimes chamber in Sarajevo will provide a forum to which the Tribunal may transfer a number of cases of lower- and mid-level accused. |
Как я вчера отметил в моем совместном выступлении с лордом Ашдауном перед Советом, учреждение Палаты по военным преступлениям в Сараево создаст форум, которому Трибунал может передать ряд дел обвиняемых в преступлениях низшей и средней тяжести. |
On 22 October, he was buried in Kovaci cemetery in Sarajevo. SFOR reports that a quiet crowd of approximately 100,000 people and 400 VIPs attended the ceremonies; no incidents were reported. |
22 октября он был похоронен на кладбище Ковачи в Сараево. СПС сообщает, что в траурных церемониях приняли участие порядка 100000 человек, которые вели себя мирно, и 400 высокопоставленных особ. |
For this purpose it is necessary to provide the space, religious servants and literature which is done at the prisons in Zenica and Sarajevo where there are convenient rooms for all three religious confessions. |
Для этих целей требуется предоставить помещение, религиозную литературу и обеспечить возможности встреч со служителями церкви, что делается в тюрьмах в Зенице и в Сараево, где имеются подходящие помещения для всех трех религиозных конфессий. |
In a 3 February 2011 assessment, these problems were noted by the three trade unions representing Transco workers from Banja Luka, Mostar and Sarajevo. |
Эти проблемы были констатированы в оценке, обнародованной З февраля 2011 года тремя профсоюзами, представляющими рабочих «Транско» из Баня-Луки, Мостара и Сараево. |
The aim of the project is to create in Sarajevo a complex of architectonic urban attractions, designed by well-known architects of our times, and where the most prestigious living artists will produce a collection for a Sarajevo-based contemporary arts museum ARS AEVI. |
Цель проекта заключается в создании в Сараево крупного архитектурного комплекса, спроектированного известнейшими архитекторами нашего времени и включающего Сараевский музей современного искусства "АРС ЭВИ", в котором будут выставлять свои работы самые известные из современных художников. |
At the urging of the Office of the High Representative, Federation Prime Minister Nedzad Brankovic set up an inter-agency working group to follow up on outstanding Human Rights Chamber and Constitutional Court decisions related to Serbs who went missing in Sarajevo. |
По требованию Управления Высокого представителя премьер-министр Федерации Неджад Бранкович учредил межведомственную рабочую группу по последующим мерам в связи с невыполненными решениями Палаты по правам человека и Конституционного суда в отношении сербов, пропавших без вести в Сараево. |
The EUFOR headquarters and peace enforcement capability remained based in the Sarajevo area, but liaison and observation teams (known on the ground as LOT teams) were present throughout the country. |
Штаб Сил Европейского союза и его миссия по принуждению к миру по-прежнему находятся в районе Сараево, однако их группы связи и наблюдения (которых на местах называют группами ЛОТ) присутствуют на территории всей страны. |
Five decisions taken prior to the trial on the judicial notice of adjudicated facts eliminated the need for many witnesses to appear in person to testify on crime sites in Sarajevo, Srebrenica, and Zagreb. |
Благодаря пяти решениям, принятым до разбирательства и касавшимся приобщения Трибуналом к делу преюдициальных факторов, отпала необходимость в личном заслушивании многих свидетелей в связи с преступлениями, совершенными в Сараево, Сребренице и Загребе. |
Through initiatives such as the establishment of the Regional Cooperation Council (RCC), headquartered in Sarajevo and with a top Croatian diplomat, Mr. Hido Biscevic, as its first Secretary General, we have actively contributed to regional stability. |
Через такие инициативы, как создание Совета регионального сотрудничества (СРС) со штаб-квартирой в Сараево, первым Генеральным секретарем которого является видный хорватский дипломат г-н Хидо Бишчевич, мы вносим активный вклад в региональную стабильность. |
The Gender Equality Agency of Bosnia and Herzegovina, in co-operation with entity Gender Centres, organised two roundtables "Gender Sensitive Language" in Banja Luka and Sarajevo in 2006. |
В сотрудничестве с центрами объединений по гендерным вопросам Агентство Боснии и Герцеговины по вопросам равенства между мужчинами и женщинами организовало в 2006 году в Баня-Луке и Сараево два заседания «за круглым столом» по теме «Учитывающий гендерные аспекты язык». |
There, at its capital Sarajevo, the Archduke and his wife could ride in an open carriage side by side... |
Там, в её столице Сараево, эрцгерцог и его жена могли ездить в открытом автомобиле бок о бок... Таким образом, ради любви эрцгерцог шёл на смерть. |
In 1996, he became the UNHCR Goodwill Ambassador for his antiwar statements during the Yugoslav wars and held the first postwar concert in Sarajevo as the first Serbian artist visiting war-torn Bosnia and Herzegovina. |
В 1996 году он стал послом доброй воли управление верховного комиссара ООН по делам беженцев за то, что отставивал свои антивоенные убеждения во время югославских войн и за то, что был первым сербским артистом, давшим концерт в истерзанном войной Сараево в Боснии и Герцеговине. |
It was also agreed with the Bosnian Serb de facto authorities that short-term visits might be made from and to areas of Sarajevo under their control and that of the Government, respectively. |
Кроме того, была достигнута договоренность с властями де-факто боснийских сербов о том, что могут совершаться кратковременные поездки из районов Сараево, находящихся под их контролем, и в районы, находящиеся под контролем правительства, и наоборот. |
It was agreed that during the period of European Union administration of Mostar and United Nations administration of Sarajevo final territorial delimitations would be worked out. |
Была достигнута договоренность о том, что в течение периода, когда Мостар будет находиться под управлением Европейского союза, а Сараево - под управлением Организации Объединенных Наций, будут согласованы вопросы, связанные с окончательной делимитацией границ территорий. |
One senior officer in Sector North-East at the time recalled from his personal log that he telephoned Dutchbat at 0839 hours to confirm that the request had been received in Sarajevo. |
Один из старших офицеров, находившихся в то время в секторе "Север-Восток", вспомнил, опираясь на записи в своем личном журнале, что он звонил в голландский батальон в 08 ч. 39 м., чтобы подтвердить, что заявка была получена в Сараево. |
A United Nations liaison office in Sarajevo will be established in January 2003 following the completion of the Mission's mandate, by December 2002. |
Отделение связи Организации Объединенных Наций в Сараево будет создано в январе 2003 года после завершения к декабрю 2002 года выполнения мандата Миссии. Поэтому отделение связи Организации Объединенных Наций в Сараево будет заниматься содействием организации перехода от МООНБГ к последующей миссии. |