Thus, despite the limitations of its mandate and military resources, UNPROFOR has played a major stabilizing role and contributed to normalizing the situation, particularly in and around Sarajevo and along the confrontation lines in both Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, несмотря на ограниченность своего мандата и военных ресурсов, СООНО играют важную стабилизирующую роль и вносят вклад в нормализацию обстановки, особенно в Сараево и вокруг него и вдоль линий конфронтации как в Хорватии, так и в Боснии и Герцеговине. |
Calls for strict compliance with rule 110.19 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations in respect of procurement contracts, including for the implementation of projects for the restoration of Sarajevo; |
призывает строго соблюдать правило 110.19 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в отношении контрактов на закупку, в том числе для осуществления проектов восстановления Сараево; |
From 6 May 1993, when resolution 824 (1993) was adopted, up to now, 398 persons have been killed in Sarajevo alone and 2,600 have been wounded. |
С 6 мая 1993 года, когда была принята резолюция 824 (1993), по настоящее время только в Сараево было убито 398 человек и ранено 2600 человек. |
The aggressor is trying, among other things, negotiations at Sarajevo airport to avoid the very core of the safe area concept under resolutions 824 (1993) and 836 (1993) and to impose demilitarization, to the disadvantage of the Army of Bosnia and Herzegovina. |
В частности, агрессор пытается на переговорах в аэропорту Сараево избегать говорить о самой сути концепции безопасных районов в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) и навязывать демилитаризацию в ущерб армии Боснии и Герцеговины. |
The population of Sarajevo is steadily being killed off, whether it be by disease facilitated by the Serbian interference in humanitarian aid, or by murder, committed by Serbian gunners in surrounding hills. |
Население Сараево постепенно уничтожается либо в результате распространения заболеваний, чему способствует вмешательство сербов в поставки гуманитарной помощи, либо вследствие убийств, совершаемых сербскими стрелками, находящимися на окружающих город холмах. |
Owing to the hostilities then taking place around Sarajevo, President Izetbegovic requested, and the Co-Chairmen agreed to, a postponement of the talks from Friday, 23 July to Sunday, 25 July 1993. |
В связи с продолжавшимися в то время боевыми действиями вокруг Сараево президент Изетбегович просил, и Сопредседатели одобрили эту просьбу, перенести срок проведения переговоров с пятницы, 23 июля, на воскресенье, 25 июля. |
She highlighted the intensification of war and persecution and the dire conditions of the population of Sarajevo, and of those populations trapped in many other areas, such as Srebrenica and Mostar and in central Bosnia. |
Она подробно остановилась на активизации военных действий и преследовании и исключительно тяжелом положении населения Сараево, а также тех групп населения, которые попали в окружение во многих других районах, таких, как Сребреница и Мостар, и в центральной Боснии. |
During the implementation period, the civil elements of the Implementation Force would supervise the various civil engineering projects needed to effect the longer-term access arrangements, in particular in Brcko and Sarajevo. |
В течение периода осуществления гражданские компоненты Сил по осуществлению будут осуществлять контроль над различными инженерными проектами, необходимыми для обеспечения более долгосрочных механизмов обеспечения доступа, в частности в Брчко и Сараево. |
(x) The road between Sarajevo and the crossing point north of Trnovo which gives access to Gorazde; |
х) дорога между Сараево и точкой пересечения к северу от Трново, которая выходит к Горажде; |
Another study based on the mission and entitled "The battle of Sarajevo and the law of armed conflict" focuses on combat-related offences, unlawful targeting and the use of unlawful means and methods of warfare. |
В другом исследовании, основанном на результатах работы миссии и озаглавленном "Военные действия в Сараево и право вооруженных конфликтов", рассматриваются преступления, связанные с боевыми действиями, выбор незаконных целей и использование незаконных средств и методов ведения войны. |
It is estimated that close to 9,000 Sarajevo inhabitants, including 1,500 children were killed or are missing, and that approximately 53,000 people have been wounded, of whom 14,000 are children. |
По оценкам, около 9000 жителей Сараево, включая 1500 детей, были убиты или пропали без вести, а примерно 53000 человек были ранены, из них - 14000 детей. |
However, since the demand made by the Bosnian Serb authorities for the strict application of the Sarajevo Airport Agreement of 5 June 1992, the number of delegations has been limited, so as not to undermine the framework of the Agreement essential for the humanitarian airlift. |
Однако в силу того, что власти боснийских сербов требовали строгого соблюдения Соглашения об аэропорте Сараево от 5 июня 1992 года, объем поездок делегаций пришлось ограничить, с тем чтобы не оказалась подорванной основа Соглашения, имеющего жизненно важное значение для обеспечения воздушных перевозок гуманитарных грузов. |
In more general terms, the questions raised in paragraph 10 of the resolution relate to conditions for access to Sarajevo, which depends upon the consent of the parties, particularly of the Bosnian Serbs controlling the main access routes. |
В более широком плане вопросы, затронутые в пункте 10 вышеупомянутой резолюции, связаны с режимом доступа в Сараево, который зависит от доброй воли сторон, в частности боснийских сербов, контролирующих основные пути подъезда. |
In the former Yugoslavia we are engaged in restoring long-term missions, appointing Ombudsmen for the Bosnian Federation, instituting a CSCE mission in Sarajevo and admitting The Former Yugoslav Republic of Macedonia to the CSCE. |
В бывшей Югославии мы принимаем участие в восстановлении долгосрочных миссий, назначении омбудсменов для боснийской Федерации, организации миссии СБСЕ в Сараево, а также во вступлении бывшей Югославской Республики Македонии в СБСЕ. |
All the facts available to the United Nations and its agencies regarding the situation in Sarajevo and in other Bosnian cities prove that the Serbs are the aggressors, and in the most inhuman terms. |
Все факты, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций и его учреждений и касающиеся положения в Сараево и других боснийских городах, свидетельствуют о том, что агрессорами являются сербы и что они осуществляют агрессию в самой бесчеловечной форме. |
The Bosnian Serbs said they had made concession after concession in order to achieve peace, most recently reverting to their former position of accepting international administration for Sarajevo, and they could go no further. |
Боснийские сербы заявили, что в целях достижения мира они идут на одну уступку за другой, совсем недавно вернувшись к своей ранней позиции в отношении признания международного управления Сараево, и на новые уступки они идти не могут. |
In Bosnia and Herzegovina, the humanitarian situation has improved markedly since February, as a result of the Sarajevo cease-fire agreement and the cessation of hostilities between the Bosnian Government and Bosnian Croat forces. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то с февраля в результате достижения соглашения о прекращении огня в Сараево и приостановления военных действий между силами боснийского правительства и силами боснийских хорватов гуманитарная ситуация заметно улучшилась. |
Mr. NOBILO (Croatia): My delegation believes that the decision by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to relieve the siege of Sarajevo follows the Security Council's logic of peace and is mandated by the Council's existing resolutions. |
Г-н НОБИЛО (Хорватия) (говорит по-английски): Моя делегация считает, что решение Организации Североатлантического договора (НАТО) о снятии осады с Сараево соответствует "логике мира" Совета Безопасности и санкционировано существующими резолюциями Совета. |
Under the present circumstances, the least the international community can do is take the necessary measures, including using force, to lift the siege of Sarajevo and other cities, and to lift the unjust arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В нынешних обстоятельствах самое меньшее, что может сделать международное сообщество, это принять необходимые меры, включая и применение силы, для прекращения осады Сараево и других городов и для отмены несправедливого эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине. |
But that protection still needs to be extended to all the stricken towns, as there is nothing to show that, once Sarajevo is out of range, the Bosnian Serbs will not attack the other towns, even if they are symbolically protected by our resolutions. |
Однако необходимо еще распространить эту защиту на все несчастные города, поскольку нет никакой уверенности в том, что после того, как Сараево окажется вне досягаемости, боснийские сербы не подвергнут нападению другие города, хотя они и пользуются символической защитой наших резолюций. |
While my Government welcomes the decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to give an ultimatum to the Serb aggressors to withdraw their heavy weapons from the vicinity of Sarajevo, Kuwait believes that this ultimatum came very late. |
Хотя мое правительство приветствует решение Организации Североатлантического договора (НАТО) предъявить ультиматум сербским агрессорам и потребовать, чтобы они вывели свое тяжелое оружие из района Сараево, Кувейт считает, что этот ультиматум был выдвинут чересчур поздно. |
The Secretary-General estimates the cost of the start-up and maintenance of UNMIBH, as well as requirements for the Office of the Special Coordinator for Sarajevo and UNMOP, for the period from 1 January to 30 June 1996 at $52.7 million. |
По оценкам Генерального секретаря, смета расходов на начальное развертывание и дальнейшее содержание МООНБГ, а также потребности канцелярии Специального координатора по Сараево и МНООНПП на период с 1 января по 30 июня 1996 года составят 52,7 млн. долл. США. |
The Conference agrees that the High Representative or his representative will chair a human rights task force in Sarajevo, bringing together the organizations and agencies involved in the implementation of the Peace Agreement. |
ЗЗ. Участники Конференции договариваются о том, что Высокий представитель или его представитель возглавит целевую группу по правам человека в Сараево, которая сведет вместе организации и учреждения, участвующие в выполнении Мирного соглашения. |
(b) The functions of the United Nations Special Coordinator for Sarajevo, who was appointed pursuant to Security Council resolution 900 (1994); |
Ь) функции Специального координатора Организации Объединенных Наций по Сараево, назначенного в соответствии с резолюцией 900 (1994) Совета Безопасности; |
It is my intention to appoint a United Nations official at the assistant secretary-general level to serve in Sarajevo as the United Nations Coordinator. |
Я намереваюсь назначить одного из должностных лиц Организации Объединенных Наций в ранге помощника Генерального секретаря Координатором Организации Объединенных Наций в Сараево. |