During the Prosecutor's meetings in Sarajevo in October 2012, political and judicial authorities did not show a genuine commitment to endorsing the protocol. |
В ходе встреч Обвинителя в Сараево в октябре 2012 года политические и судебные органы не продемонстрировали реального желания одобрить Протокол. |
In November 2013, to mark the twentieth anniversary of its establishment by Security Council resolution 827 (1993), the Tribunal convened a conference in Sarajevo. |
В ноябре 2013 года в ознаменование двадцатой годовщины своего создания на основании резолюции 827 (1993) Совета Безопасности Трибунал провел в Сараево конференцию. |
Mr. Enes Covrk, Director, IPSA Institute, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina |
Г-н Энес Цоврк, Директор Института ИПСА, Сараево, Босния и Герцеговина |
The State party considers that those initiatives provide the conditions for faster and more efficient processes in the search for disappeared persons in the territory of Sarajevo. |
Государство-участник полагает, что данные инициативы обеспечивают условия для более оперативных и эффективных мероприятий по поиску пропавших без вести лиц в районе Сараево. |
7.2 The State party maintains that the author's allegations concerning the measures of surveillance in the immigration centre in Sarajevo were imprecise. |
7.2 Государство-участник настаивает на том, что утверждения автора относительно мер надзора в иммиграционном центре в Сараево лишены конкретности. |
Less than five per cent of the total Croat population of Bosnia currently lives in Sarajevo; if Croats are to share equitably in the work of the Federation, we must immediately find room for them to live and work in Sarajevo. |
В настоящее время в Сараево проживает менее 5 процентов всего хорватского населения Боснии: для того чтобы хорваты могли принимать равноправное участие в жизнедеятельности Федерации, необходимо незамедлительно изыскать для них возможности для проживания и трудоустройства в Сараево. |
The Council authorized the Secretary-General to deploy immediately additional elements of UNPROFOR to ensure the security and functioning of Sarajevo airport and the delivery of humanitarian assistance and called upon all States to contribute to the international humanitarian efforts in Sarajevo and its environs. |
Совет уполномочил Генерального секретаря немедленно развернуть дополнительные элементы СООНО для обеспечения безопасности и функционирования аэропорта Сараево и доставки гуманитарной помощи и призвал все государства вносить вклад в международные гуманитарные усилия на благо жителей Сараево и его окрестностей. |
For months now, medical supplies, food for children, equipment provided for the Action Plan for Sarajevo and other commodities intended for Sarajevo remain stocked at the airport. |
Уже месяцами лежат в аэропорту медицинские грузы, продукты питания для детей, техника, предоставленная для Плана действий для Сараево, и другие грузы, предназначенные для Сараево. |
The Serbs, however, controlled the use of Sarajevo airport, and thus the restrictions which applied to road convoys also applied, in considerable measure, to the Sarajevo airlift. |
Однако сербы контролировали использование аэропорта Сараево, и поэтому ограничения, применявшиеся к автотранспортным колоннам, также применялись в значительной степени и к воздушным перевозкам в Сараево. |
The Trust Fund Unit, established under Security Council resolution 900 (1994) and transferred to UNMIBH from the Office of the Special Coordinator for Sarajevo in 1996, continues to monitor 52 ongoing projects in Sarajevo, many of which are nearing completion. |
Группа Целевого фонда, созданная в соответствии с резолюцией 900 (1994) Совета Безопасности и переведенная в состав МООНБГ из Канцелярии Специального координатора по Сараево в 1996 году, продолжает следить за ходом осуществления 52 проектов в Сараево, многие из которых близки к завершению. |
Recognizing the importance of a multi-cultural and multi-ethnic Sarajevo to the process of reconciliation in Bosnia and Herzegovina, my office has been working intensively to monitor developments in Sarajevo since the completion in the second half of March of the transition of territories between the two entities. |
Признавая важность многокультурного и многоэтнического Сараево для процесса примирения в Боснии и Герцеговине, моя Канцелярия, начиная с момента завершения во второй половине марта процесса передачи территорий между двумя образованиями, активно следит за изменением обстановки в Сараево. |
They were received by several representatives of the international community in Bosnia and Herzegovina and met with judges from the Sarajevo cantonal court, lawyers, professors from the University of Sarajevo and representatives of associations of victims. |
Они были приняты рядом представителей международного сообщества в Боснии и Герцеговине и провели встречи с судьями кантонального суда Сараево, адвокатами, преподавателями Сараевского университета и представителями ассоциации потерпевших. |
An instance of good practice is that Sarajevo Canton began with the implementation of the judgment by adopting amendments to the Constitution of Sarajevo Canton and facilitating the formation of the caucus of national minorities and others. |
В качестве примера надлежащей практики можно указать на то, что кантон Сараево приступил к выполнению этого решения, приняв поправки к конституции Кантона и создав условия для формирования форума национальных меньшинств и прочих групп. |
In March 2005, the Tribunal was involved in a five-day training programme held in Sarajevo for judges, prosecutors and registry staff of the Sarajevo War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina. |
В марте 2005 года Трибунал участвовал в пятидневной программе профессиональной подготовки, проведенной в Сараево для судей, прокуроров и сотрудников секретариата сараевской Палаты по военным преступлениям в Боснии и Герцеговине. |
A pilot database on violence against women has been put into function in Sarajevo Canton, after the Protocol on work and co-operation had been signed by the Co-ordination Board for prevention, protection and fight against family violence in Sarajevo Canton. |
После подписания протокола о работе и сотрудничестве координационным советом в целях предупреждения насилия в семье, защиты от него и борьбы с ним в кантоне Сараево там стала функционировать экспериментальная база данных о насилии в отношении женщин. |
At the end of last year, the National Museum in Sarajevo closed its doors because of the unresolved legal status and a lack of funds. |
В конце прошлого года по причине неопределенности правового положения и отсутствия средств закрыл свои двери Национальный музей в Сараево. |
Its headquarters and peace enforcement capability continue to be based in the Sarajevo area, with liaison and observation teams present throughout the country. |
Штаб-квартира и силы по поддержанию мира по-прежнему находились в районе Сараево, а группы связи и надзора присутствовали на всей территории страны. |
Eight individuals indicted by the Sarajevo Cantonal Court were arrested and will be charged with genocide or war crimes against civilians and prisoners of war. |
Были арестованы восемь лиц, которым Кантональный суд Сараево предъявил обвинения в совершении актов геноцида или военных преступлений против гражданского населения и военнопленных. |
At the same time, the continued long-term commitment of NATO to the future development of Bosnia and Herzegovina was marked by the opening of a new NATO Headquarters in Sarajevo. |
В то же время сохранение долгосрочной приверженности НАТО будущему развитию Боснии и Герцеговины ознаменовалось открытием новой штаб-квартиры НАТО в Сараево. |
Finally, on 29 May 2004, a hand grenade exploded in a nightclub in Stari Grad, the old town section of Sarajevo. |
Наконец, 29 мая 2004 года в ночном клубе в историческом центре Сараево - Стари Граде взорвалась ручная граната. |
Both NATO headquarters Sarajevo and EUFOR will be legal successors to the Stabilization Force (SFOR) for the fulfilment of their missions. |
Как штаб НАТО в Сараево, так и ЕВФОР будут правопреемниками Сил по стабилизации (СПС) при выполнении своих миссий. |
In addition, on 17 June in Sarajevo, BiH and Croatia signed a Treaty on co-location providing the legal framework for the functioning of jointly operated border-crossing points. |
Кроме того, 17 июня в Сараево БиГ и Хорватия подписали договор о совместном размещении, предусматривающий юридические рамки для функционирования совместных пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
During the liquidation period proper, administrative support will continue to be provided to the United Nations liaison offices at Sarajevo, Belgrade and Zagreb until June 2003. |
В ходе самого периода ликвидации административная поддержка будет по-прежнему предоставляться отделениям связи Организации Объединенных Наций в Сараево, Белграде и Загребе до июня 2003 года. |
The trilateral agreements on combating illegal migration and organized crime, brokered by UNMIBH, and the establishment of an Interpol office in Sarajevo represent very positive concrete steps in that regard. |
Весьма позитивными конкретными мерами в этом отношении являются заключенные при посредничестве МООНБГ трехсторонние соглашения о борьбе с незаконной миграцией и организованной преступностью и учреждение в Сараево бюро Интерпола. |
The Section field office in Sarajevo, with a staff of three, was supported by donations from Canada and the United Kingdom. |
Полевое отделение Секции в Сараево, персонал которого составляет три человека, получило поддержку за счет дотаций Канады и Соединенного Королевства. |