UNDP is hosting the information technology for development secretariat in Sarajevo, and is the implementing arm of the Stability Pact's South-Eastern Europe Small Arms Center, based in Belgrade. |
В Сараево на базе ПРООН работает секретариат по вопросам информационных технологий в целях развития; ПРООН является оперативным звеном находящегося в Белграде Центра по стрелковому оружию в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
It is thus even more important for the work to continue without delay, in close cooperation with the Special Representative of the Secretary-General, as well as those in charge of other international agencies that have a presence in Sarajevo. |
Особенно важно, чтобы работа продолжалась без каких-либо задержек в тесном сотрудничестве со Специальным представителем Генерального секретаря и руководством других органов или международных учреждений, которые имеют представительства в Сараево. |
Contributions received were also earmarked for the Victims and Witnesses Section to enable it to set up and maintain a liaison office in Sarajevo, and to enhance and expand the provision of protection services. |
Поступали также целевые взносы, предназначавшиеся для финансирования Службы по делам потерпевших и свидетелей; благодаря им удалось создать отделение связи этой службы в Сараево и укрепить и расширить работу по предоставлению услуг по защите. |
The creation of the special war crimes chamber in Sarajevo will provide a forum to which the Tribunal may transfer a number of cases of lower- and mid-level accused. |
Создаваемая специальная палата по военным преступлениям в Сараево станет той инстанцией, в которую Трибунал сможет передать целый ряд дел обвиняемых более низкого и среднего уровней. |
On 29 June, a conservative newspaper from Vienna reported that "Sarajevo looks like the scene of a pogrom." |
29 июня консервативная газета в Вене писала, что «Сараево выглядит как сцена погрома». |
Leaders from the three largest religious communities observed that they enjoyed greater support from their believers in rural areas of Bosnia than from those in urban centers such as Sarajevo or Banja Luka. |
Лидеры трёх главных религиозных сообществ замечают, что они получают большую поддержку в сельских районах Боснии и Герцеговины, а не в городах, таких как Сараево или Баня-Лука. |
The main streets in Gradačac and Sarajevo are both named after him, as well as numerous other places in Bosnia and Herzegovina. |
Главные улицы в Градачаце и Сараево были названы в его честь, так же как и в многочисленных других местах в Боснии и Герцеговине. |
However, on 28 March 1992, Izetbegović, after meeting with the then-US ambassador to Yugoslavia Warren Zimmermann in Sarajevo, withdrew his signature and declared his opposition to any type of ethnic division of Bosnia. |
Однако 28 марта 1992 года, Изетбегович, после встречи с тогдашним послом США в Югославии Уорреном Циммерманом в Сараево, отозвал свою подпись и заявил о своём отрицательном отношении к любому типу этнического разделения Боснии:. |
In an August 2010 interview with Charlie Rose, Christopher Hitchens, while recounting a tour of Sarajevo guided by Burns in which they were fired upon, called Burns "the greatest war correspondent of our time". |
В августе 2010 года, в интервью Чали Роузу, Кристофер Хитченс, вспоминая поездку с Бёрнсом в Сараево, в которой они попали под обстрел, назвал коллегу «величайшим военным журналистом нашего времени». |
Vujičević was born in Sarajevo, then still part of SFR Yugoslavia, his family later fled to Gronau, Germany and close to the Dutch border, to escape the Bosnian War. |
Вуичевич родился в Сараево, тогда ещё части СФРЮ, позже его семья бежала в Гронау (Германия) недалеко от голландской границы, чтобы избежать Боснийской войны. |
Del Ponte suggested that the Tribunal might transfer the Lukićs' case to the War Crimes Chamber in Sarajevo and urged Women Victims of War to work with state prosecutors to have the indictments changed there. |
Дель Понте предположила, что трибунал может передать дело Лукича в Палату по военным преступлениям в Сараево, и настоятельно призвала «Женщин - жертв войны» работать с государственными обвинителями там, чтобы изменить обвинительные заключения. |
She said in an interview: "Sarajevo has suffered and survived so much, I'm really glad to see positive people and happiness in this city". |
В интервью Лепа сказала: «Сараево долго страдало и много пережило, и я рада, что наконец вижу позитивных людей и счастье в этом городе». |
His political work was noticed by the police, and before the war he was arrested, and for a time he was in detention in Sarajevo. |
Его политическая работа была замечена полицией и до войны он был арестован и на некоторое время он провел в заключении в Сараево. |
The town grew significantly and prospered as a vibrant, multi-ethnic city with good transportation links (the town is on the railway between Sarajevo and the Adriatic Sea), the large Igman ammunition factory and Yugoslav Army barracks. |
Город значительно вырос и расцветал как оживлённый, многонациональный центр с хорошим транспортным сообщением (Кониц расположился на железнодорожной линии между Сараево и Адриатическим морем), с большим заводом боеприпасов и казармами югославской армии. |
From 1971 to 1985 he served in an artillery division of the JNA based in Sarajevo and from October 1980 to September 1984 as its commander. |
С 1971 по 1985 года служил в артиллерийской дивизии ЮНА, дислоцированной в Сараево, где с 15 октября 1980 до 20 сентября 1984 года был её командиром. |
In June 2005 Lions Air planned to lease a McDonnell Douglas MD-80 to start charter flights from Zurich and Geneva to Pristina, Sarajevo and Skopje, but abandoned the plan later in the year. |
В июне 2005 года планировала взять в лизинг самолёт McDonnell Douglas MD-80 для открытия чартерных рейсов между Цюрихом, Приштиной, Сараево и Скопье, однако год спустя отказалась от этих планов. |
He moved to Sarajevo in September, 1909, and worked as a curator and later administrator at the National Museum of Bosnia and Herzegovina, this period started his intensive years of working. |
В 1909 переехал в Сараево, работал куратором, позже администратором Национального музея Боснии и Герцеговины, в этот период началась его интенсивная многолетняя научная работа. |
Certainly, the US government's symbolic punishment of chess legend Bobby Fischer (for playing a match in Belgrade that violated sanctions) provided no relief for the besieged city of Sarajevo. |
Разумеется, символичное наказание правительством США шахматной легенды Бобби Фишера (за матч в Белграде, который нарушал санкции) не принесло никакого облегчения для осажденного города Сараево. |
It was a very somber gathering of the reporters that worked there during the war, humanitarian aid workers, and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves. |
Это было печальное сборище журналистов, работавших там во время войны, сотрудников гуманитарных организаций и, разумеется, мужественных и героических жителей Сараево. |
The most important international sporting event in the history of Bosnia and Herzegovina was the 14th Winter Olympics, held in Sarajevo from 7 to 19 February 1984. |
Наиболее важным международным спортивным событием в истории Боснии и Герцеговины было проведение 14 зимних Олимпийских игр, состоявшихся в Сараево, с 8 по 19 февраля 1984 года. |
Babović was born in Skopje and grew up in Sarajevo, but moved to Ruma and Belgrade in high school. |
Бабович родилась в Скопье, выросла в Сараево, затем переехала в Руму и Белград, где училась в школе. |
Markota, born in Sarajevo (then SR Bosnia and Herzegovina, SFR Yugoslavia), fled Bosnia during the war and settled in Sweden, where he began to practice basketball. |
Маркота родился в Сараево (СР Босния и Герцеговина, СФРЮ), однако во время конфликта в Боснии переехал в Швецию, где начал заниматься баскетболом. |
Nevertheless, the Chairman read out a statement after the meeting which emphasized that the current Bosnian Serb offensives, and the continuing siege of Sarajevo, must be met with a firm and rapid response. |
Тем не менее после Совещания председатель зачитал заявление, в котором подчеркивалось, что необходимо принять решительные оперативные меры в связи с проводимыми боснийскими сербами в настоящее время наступательными операциями и продолжающейся осадой Сараево. |
Nevertheless, the Bosnian Ministry of Health reported that 25 Bosnian civilians were killed in Sarajevo that week, and 75 injured, as a result of increased shelling. |
Тем не менее боснийское министерство здравоохранения сообщило, что в результате усиленного артобстрела в Сараево в течение той недели погибли 25 боснийцев из числа гражданских лиц и 75 человек было ранено. |
The current NATO air actions are designed to prevent further shelling of Sarajevo, and will cease only after the threat of further attacks by the Bosnian Serbs has been eliminated. |
Нынешние действия авиации НАТО имеют целью предотвратить дальнейшие артиллерийские обстрелы Сараево и прекратятся лишь после того, как будет устранена угроза новых ударов со стороны боснийских сербов. |