The supply of humanitarian aid has been interfered with in areas controlled by the Government by means of certain decisions of local authorities or by military attacks, such as those affecting the operability of Sarajevo airport. |
Препятствия для доставки гуманитарной помощи в районы, контролируемые правительством, возникали в результате некоторых решений местных властей или вследствие военных нападений, которые затрудняли функционирование аэропорта Сараево. |
Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. |
Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
The Seimas of the Republic of Lithuania condemns the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994, during which tens of civilian residents of the capital of Bosnia and Herzegovina were killed. |
Сейм Республики Литвы осуждает акт терроризма, совершенный в Сараево 5 февраля 1994 года, в результате которого десятки граждан-жителей столицы Боснии и Герцеговины были убиты. |
A possible explanation for the shifting of firing sites from the mountainous areas surrounding Sarajevo may be that artillery personnel move from one emplacement to the other. |
Перенос огневых позиций из горных районов в окрестностях Сараево, возможно, связан с перемещением позиций артиллерийских подразделений. |
The dangerous events that have taken place recently in Sarajevo make it imperative that the international community act immediately and firmly, on the ground, in order to prevent an escalation of the conflict. |
Произошедшие в последнее время в Сараево опасные события требуют от международного сообщества незамедлительных и решительных действий на местах, с тем чтобы предотвратить эскалацию конфликта. |
The Bosnian Serb Army threatened to retaliate against UNPROFOR and, on 25 September, flights into Sarajevo airport were suspended for several weeks in view of security threats against aircraft. |
Боснийско-сербская армия пригрозила СООНО ответными действиями, в результате чего в связи с угрозой для безопасности летательных аппаратов полеты в аэропорт Сараево были на несколько недель прекращены. |
The situation within the safe area/exclusion zone of Sarajevo has managed to climb another level of the mound of absurd logic and broken promises in Bosnia and Herzegovina. |
Развитие обстановки в безопасном районе/исключительной зоне Сараево достигло очередного витка упражнений в абсурдной логике и нарушения обещаний в Боснии и Герцеговине. |
In recent months there have been large displacements of women, children and non-military-age male Bosnian Serbs from Zenica to locations such as Ilidza in Sarajevo. |
В последние несколько месяцев множество женщин, детей и мужчин непризывного возраста из числа боснийских сербов бежали из Зеницы в Илидзу, близ Сараево. |
Its reports, moreover, carry a "Sarajevo" dateline, causing yet more confusion in international and, in particular, in Serbian public opinion as to the actual military situation in Bosnia. |
Кроме того, сообщения этого агентства предваряются словом "Сараево", дополнительно запутывая мировую, и в частности сербскую, общественность, и скрывая истинное положение дел в Боснии. |
Igman was under the initial attack of "Bosnian Serb" forces in August 1993, the then United Nations Protection Force (UNPROFOR) command asserted that this was a mortal danger to Sarajevo. |
Когда силы "боснийских сербов" начали первое наступление на гору Игман в августе 1993 года, тогда командование СООНО уверяло, что это представляет собой смертельную угрозу для Сараево. |
Three to four more shells impacted the "Marin Dvor" section of Sarajevo, near the city centre, causing injuries to several civilians, some of which are life threatening. |
Еще три-четыре снаряда разорвались в районе Марин Двор, неподалеку от центра Сараево, ранив нескольких гражданских лиц, некоторые из которых находятся в критически тяжелом состоянии. |
It has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and intensification of "ethnic cleansing" campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prijedor. |
Это случилось тогда, когда резко поднялась волна насилий против боснийского народа, санкционированная сербами, возобновилась осада Сараево и усилилась кампания "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
Immediately after bringing that stage of the Geneva talks to a dead end on 14 December, the Serbians started shelling Sarajevo once again, and the shelling became the deadliest in weeks. |
Сразу после того как этот этап женевских переговоров зашел в тупик 14 декабря, сербы вновь начали обстрел Сараево и он становился все интенсивнее с каждой неделей. |
A few weeks later, my friend was in a crowd of people pushing with her infant son in her arms to give him to a stranger on a bus, which was one of the last buses leaving Sarajevo to take children out so they could be safe. |
Через несколько недель моя подруга проталкивалась через толпу, прижимая к себе младенца, пытаясь вручить его первому встречному, кому-то в одном из последних автобусов, увозивших детей из Сараево в безопасное место. |
In her understanding, when Vogoska, the old Serbian suburb of Sarajevo, had come under Government control, all the inhabitants had fled for fear of reprisals. |
Как она поняла, в момент перехода Вогошки, бывшего сербского квартала Сараево, под контроль правительства все его жители покинули свои дома, опасаясь репрессий. |
As part of our contribution for 1997, we have set aside a sum of $3 million to establish a credit fund in Sarajevo to be made available to Bosnian small- and medium-scale industries. |
В качестве части нашего вклада в 1997 году мы выделили сумму в 3 млн. долларов для создания кредитного фонда в Сараево для мелких и средних предприятий в Боснии. |
Within JCCS, and in direct contacts with the parties, a package of political and other measures has been worked out which provides a sound basis for reintegrating Sarajevo as an open, united, democratic and multi-ethnic city. |
В рамках СГКС и в прямом контакте со сторонами выработан пакет политических и других мер, служащий прочной основой для воссоединения Сараево в качестве открытого, единого, демократического и многоэтнического города. |
There was widespread destruction in the areas that were transferred from the Federation to the Republika Sprksa in Western Bosnia, and the transition in the Sarajevo area also had to face difficulties with large numbers of refugees as a result. |
Были отмечены широкомасштабные разрушения в районах, передаваемых Федерацией Республике Сербской в Западной Боснии; при передаче территорий в районе Сараево также возникли трудности, обусловившие появление большого числа беженцев. |
In accordance with chapter 2 of annex 7 to the Peace Agreement, an independent Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees was established on 20 March 1996 with its main base in Sarajevo. |
В соответствии с главой 2 приложения 7 к Мирному соглашению 20 марта 1996 года была учреждена независимая Комиссия по делам перемещенных лиц и беженцев со штаб-квартирой в Сараево. |
The UNDP country office will be established in Sarajevo in late April or May 1996, and it is expected to be fully operational by June, to support the full implementation of the relevant programmes. |
Страновое отделение ПРООН будет учреждено в Сараево в конце апреля-мае 1996 года, и предполагается, что оно полностью начнет функционировать в июне для оказания содействия полномасштабному осуществлению соответствующих программ. |
As a result of the continuing needs of the citizens of Sarajevo, and the improved conditions for the rehabilitation of the city, the UNSCS residual unit has numerous projects awaiting emergency funding. |
По причине сохраняющейся неудовлетворенности нужд жителей Сараево и улучшения условий для восстановления этого города у остающегося подразделения КСКС имеется большое число проектов, ожидающих своего срочного финансирования. |
These rationalizations may serve the purpose of both soothing consciences and attempting to justify the failure to respond to the attacks upon the safe area/exclusion zone of Sarajevo as mandated. |
Эти обоснования могут служить цели как усыпления совести, так и стремления оправдать неспособность принятия ответных мер в связи с нападением на установленные безопасные районы/запретные зоны в Сараево. |
The people of Sarajevo find noxious the tired commentary of United Nations spokesmen repeating the often abused line "both parties have resorted to a military solution". |
Жители Сараево устали от бесконечных заявлений официальных представителей Организации Объединенных Наций, повторяющих избитую фразу о том, что "обе стороны прибегли к военному решению". |
It is hoped that the concerted efforts of the United Nations and the international community, coupled with the undertakings of the Bosnian Government and the cooperation of local authorities, will make it possible for conditions of life in Sarajevo to be substantially improved before the coming winter. |
Есть надежда, что совместные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, а также обязательства со стороны боснийского правительства и сотрудничество местных властей позволят существенно улучшить условия жизни в Сараево до наступления зимы. |
Nor would UNPROFOR any longer be in a position to execute the ground-monitoring functions that are an integral part of the arrangements for the weapons exclusion zones around Sarajevo and Gorazde. |
Кроме того, СООНО не сможет выполнять функции наземного наблюдения, которые составляют неотъемлемую часть механизма по обеспечению режима запретных для размещения оружия зон вокруг Сараево и Горажде. |