On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. |
Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты. |
The procurement of the precision approach radar system and radio beacons at Tuzla and Sarajevo airports did not take place, pending a full review of requirements and the changing situation in the mission area. |
Закупка РЛС точного управления выводом самолета в зону аэродрома и посадкой и радиолокационных маяков для аэропортов Тузлы и Сараево не была произведена до завершения полного обзора потребностей и изменения положения в районе миссии. |
Although there was no change in aircraft configuration, savings under this heading resulted from fewer flights by the two IL-76 than provided for, in addition to lower prices of fuel than anticipated and the closure of Sarajevo airport during the month of June 1995. |
Хотя состав самолетного парка не изменился, экономия по данному разделу была получена благодаря меньшему, чем предусматривалось, числу полетов двух самолетов Ил-76 и более низким, чем предполагалось, ценам на топливо, а также закрытию аэропорта Сараево в течение июня 1995 года. |
I welcome the recent agreements in Geneva between the warring parties, as well as that on the opening up of Sarajevo, which was arrived at thanks to the mediation efforts and the commitment of the American special envoy, Mr. Richard Holbrooke. |
Я приветствую недавние соглашения в Женеве между воюющими сторонами, а также соглашение об открытии Сараево, к которому пришли благодаря посредническим усилиям и приверженности специального посланника Соединенных Штатов г-на Ричарда Холбрука. |
I should like also to honour the memory of three of the main architects of the United States peace initiative who last August became victims of the siege of Sarajevo. |
Я хотела бы также отдать дань памяти трем из главных архитекторов мирной инициативы Соединенных Штатов, которые погибли при осаде Сараево в августе этого года. |
Understanding was expressed for the great difficulties which the war and Sarajevo siege placed on the State party in meeting its reporting obligations under the Convention. |
Было выражено понимание огромных трудностей, с которыми сталкивается государство-участник в результате войны и осады Сараево, при выполнении своих обязательств по представлению докладов согласно Конвенции. |
In 1994, military assets continued to play a vital role in the UNHCR airlift to Sarajevo and were mobilized on a large scale in response to the massive exodus of Rwandans to eastern Zaire. |
В 1994 году военные силы и средства продолжали играть жизненно важную роль в обеспечении организованного УВКБ воздушного моста в Сараево и были мобилизованы на широкой основе для реагирования на массовое бегство руандийцев в Восточный Заир. |
United Nations structures must make the political decision to deliver humanitarian aid for Sarajevo through the Igman route whenever it is not possible by roads under the control of the Serb aggressor forces, and the Rapid Reaction Force should be used to protect the convoys. |
З. Структуры Организации Объединенных Наций должны принять политическое решение относительно доставки грузов гуманитарной помощи в Сараево через игманскую дорогу в тех случаях, когда это невозможно сделать через дороги, находящиеся под контролем сил сербских агрессоров, и для охраны автоколонн следует использовать силы быстрого реагирования. |
The degree of cooperation with the Tribunal exhibited by the different States and authorities varies considerably, from excellent (Sarajevo and Zagreb) to poor (Belgrade, Knin 10/ and Pale). |
Степень сотрудничества с Трибуналом со стороны различных государств и властей изменяется в широких пределах - от высокой (Сараево и Загреб) до низкой (Белград, Книн 10/ и Пале). |
Again and again, they have violated the United Nations proclaimed "no-fly-zone" in Bosnia, as well as the heavy weapons exclusion zones around Sarajevo and Gorazde. |
Они вновь и вновь нарушали объявленную Организацией Объединенных Наций бесполетную зону в Боснии, а также запретные для тяжелого вооружения зоны вокруг Сараево и Горажде. |
We hope that the Special Coordinator will be in a position to begin the first phase of the plan related to the urgent needs before the beginning of winter so as to restore normal life to the people of Sarajevo. |
Мы надеемся, что Специальный координатор сможет начать осуществление первой части плана, которая касается удовлетворения первоочередных потребностей, до начала зимы, для того чтобы восстановить нормальную жизнь жителей Сараево. |
This would include such measures as ensuring the effective lifting of the siege of Sarajevo and other besieged towns, and especially of "safe areas" in order to forestall further unmitigated attacks. |
Сюда относились бы и такие меры, как эффективное снятие осады Сараево, а также других осажденных городов и особенно безопасных районов, с тем чтобы упредить дальнейшие яростные атаки. |
In this context, Egypt has decided to contribute to the rehabilitation of Sarajevo with a team of experts and technicians, to the tune of 1 million United States dollars. |
В этой связи Египет принял решение о содействии восстановлению Сараево посредством направления туда группы экспертов и технического состава, выделяя на это около 1 млн. долл. США. |
Efforts to achieve reconstruction have started in certain areas of Bosnia and Herzegovina, notably in Sarajevo and Mostar, led by the United Nations and the European Union respectively. |
Усилия по достижению восстановления уже начались в определенных районах Боснии и Герцеговины, особенно в Сараево и Мостаре, под руководством Организации Объединенных Наций и Европейского союза, соответственно. |
If "ethnic cleansing" and the strangulation of Sarajevo and other "safe areas" continue, the international community should take concrete steps as proposed by the Contact Group, including the strengthening of sanctions against the offending party. |
Если "этническая чистка" и осада Сараево и других безопасных районов будет продолжаться, международное сообщество должно предпринять конкретные шаги, как это предложено Контактной группой, включая усиление санкций против виновной стороны. |
Second: there is an absolute need to force the Serb side to raise its siege of Sarajevo and other cities, as such siege constitutes a main source of human suffering and a main obstacle that impedes all peace efforts. |
Во-вторых, существует абсолютная необходимость в том, чтобы заставить сербскую сторону снять осаду Сараево и других городов, так как эти осады являются основной причиной человеческих страданий и главным препятствием на пути всех усилий к миру. |
UNICEF provided critical support to the health sector in accessible areas such as Sarajevo, where immunization coverage rose to 80 per cent, and cold-chain equipment was supplied to 27 other cities. |
ЮНИСЕФ предоставил исключительно важную поддержку учреждениям сектора здравоохранения в доступных районах, таких, как Сараево, где показатель охвата населения программой иммунизации поднялся до 80 процентов; в 27 других городах поставлено оборудование для систем холодильных установок. |
Supplementary feeding programmes in Sarajevo reached a total of 71,000 children and women, while rehabilitation efforts restored 40 per cent of the city's main water system. |
Программами дополнительного питания в Сараево охвачено в общей сложности 71000 детей и женщин, а благодаря проведению ремонтно-восстановительных работ восстановлено 40 процентов главной системы водоснабжения города. |
In November 1992, Professor Dogramaci joined the UNICEF Executive Director on a visit to Sarajevo which culminated in a cease-fire that permitted the distribution of medical supplies and children's clothing to the besieged city. |
В ноябре 1992 года профессор Дограмаджи сопровождал Директора-исполнителя ЮНИСЕФ в его поездке в Сараево, завершившейся установлением прекращения огня, что позволило доставить предметы медицинского назначения и детскую одежду в этот осажденный город. |
Subsequently, Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde and Bihac and their surroundings were also declared to be safe areas in Security Council resolution 824 (1993) of 6 May 1993. |
Затем в резолюции 824 (1993) Совета Безопасности от 6 мая 1993 года безопасными районами были также объявлены города Сараево, Тузла, Жепа, Горажде и Бихач и прилегающие к ним районы. |
The re-strangulation of Sarajevo intensifies and the situation grows more critical, while the call of President Alija Izetbegovic (27 July 1994) for an emergency session of the Security Council on this urgent issue remains unheeded. |
Блокада Сараево усиливается и положение становится более критическим, а призыв Председателя Президиума Алии Изетбеговича (от 27 июля 1994 года) о проведении чрезвычайной сессии Совета Безопасности по этому срочному вопросу остается без внимания. |
While in Sarajevo the Special Rapporteur was also made aware of the blocking by Bosnian Serb forces of medical evacuations from Gorazde, thus endangering the lives of some 34 people. |
Находясь в Сараево, Специальный докладчик знал о блокировании силами боснийских сербов эвакуации людей из Горажде для оказания им медицинской помощи, что тем самым поставило под угрозу жизни примерно 34 человек. |
To the names that have come to be associated in recent years with human suffering - Sarajevo, Gorazde, Mogadishu, Baidoa - we can now add Goma, Bukavu and Ngara. |
К названиям, которые ассоциируются в последние годы с человеческими страданиями, таким, как Сараево, Горажде, Могадишо, Байдоа, мы можем добавить сегодня Гому, Букаву и Нгару. |
Of particular concern to his Government was the question of the safety and security of United Nations forces and personnel. Despite the heavy losses that his country had already sustained, it intended to increase its military contingent in the Sarajevo sector. |
Украина особо заинтересована в обеспечении безопасности персонала и Сил Организации Объединенных Наций и, несмотря на уже понесенные ею тяжелые потери, готова дополнительно увеличить свой военный контингент в секторе Сараево. |
The reconstruction project undertaken by the United Nations in Sarajevo and the European Union Administration in Mostar were playing an important role and, if successful, should constitute a model for the entire country. |
Проект реконструкции, осуществляемый Организацией Объединенных Наций в Сараево и администрацией Европейского союза в Мостаре, играет важную роль и в случае его успешного осуществления будет служить примером для всей страны. |