It is now clear that the NATO air attacks have nothing whatsoever to do with the shelling of Sarajevo on Monday, which in any case was not the responsibility of the Serbs. |
Сейчас совершенно ясно, что воздушные удары НАТО никак не связаны с артиллерийским обстрелом Сараево в понедельник, к которому в любом случае сербы не имеют никакого отношения. |
Three days later, after lengthy consultations in Belgrade, Ambassador Holbrooke and his team were able to secure a Framework for a Cessation of Hostilities within the Sarajevo Total Exclusion Zone. |
Спустя три дня, после продолжительных консультаций в Белграде, посол Холбрук и его команда смогли добиться подписания Рамок для прекращения боевых действий в полностью запретной зоне Сараево. |
This summer, at the Sarajevo Summit, we pledged to make the Stability Pact a key element of our efforts to ensure that democracy, peace and prosperity become firmly rooted all over south-eastern Europe. |
Этим летом на встрече на высшем уровне в Сараево мы взяли на себя обязательство сделать Пакт о стабильности ключевым элементом наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы демократия, мир и процветание упрочились на всей территории Юго-Восточной Европы. |
Some public information activities had to be deferred because of the uncertainty of the situation in Bosnia and Herzegovina and in Sarajevo, resulting in savings under this heading. |
Некоторые мероприятия в области общественной информации пришлось отложить по причине неопределенности обстановки в Боснии и Герцеговине и Сараево, что привело к экономии средств по этой статье. |
(a) To free Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, from attacks and intimidations by the Serbs; and |
а) сделать Сараево, столицу Боснии и Герцеговины, свободным от нападений и актов запугивания со стороны сербов; |
Four of these airports (Zagreb and Split in Croatia, Sarajevo and Tuzla in Bosnia and Herzegovina) support logistic resupply to the entire mission area. |
Четыре из этих аэропортов (Загреб и Сплит в Хорватии, Сараево и Тузла в Боснии и Герцеговине) обеспечивают материально-техническое снабжение всего района действия миссии. |
However, flights are periodically suspended at Sarajevo owing to hostile fire and operations are currently suspended at Tuzla for the same reason. |
Однако из-за обстрелов периодически приходится отменять полеты из аэропорта в Сараево, и по этой же причине в настоящее время приостановлено функционирование аэропорта в Тузле. |
Information contained in this section is primarily based on the ongoing work of the field staff assigned to the Special Rapporteur who have been present in Sarajevo since April 1994. |
Информация, содержащаяся в настоящем разделе, получена главным образом в результате непрерывной работы выделенных Специальному докладчику сотрудников категории полевой службы, которые находятся в Сараево с апреля 1994 года. |
Reports have been received of harassment directed against Bosnian Croats in locations such as Sarajevo, Vares, Jablanica, Kraljevska Sutjeska and Guca Gora. |
Поступали сообщения о случаях психологического давления в отношении боснийских хорватов в таких пунктах, как Сараево, Вареш, Ябланица, Кралева-Сутьеска и Гуча Гора. |
Following one such incident at the end of August 1994, when Bosnian Serb de facto authorities demanded 30 per cent of a UNHCR fuel load destined for Sarajevo, the convoy had to be diverted to Zenica. |
После одного такого инцидента в конце августа 1994 года, когда органы власти де-факто боснийских сербов потребовали 30 процентов груза горючего УВКБ, предназначенного для Сараево, автоколонне пришлось вернуться в Зеницу. |
Sarajevo now benefits from the reconstruction programme pursuant to Security Council resolution 900 (1994) of 4 March 1994, while Mostar is under the administrative jurisdiction of the European Union. |
В Сараево в настоящее время осуществляется программа реконструкции, предусмотренная в резолюции 900 (1994) Совета Безопасности от 4 марта 1994 года, а Мостар находится под административной юрисдикцией Европейского союза. |
The reconstruction project for Sarajevo, pursuant to which a Special Coordinator was appointed and commenced work on 16 April 1994, will, if successfully implemented, play a central role in the re-establishment of civil society. |
В случае успешного осуществления проекта реконструкции Сараево, в соответствии с которым был назначен Специальный координатор, приступивший к работе 16 апреля 1994 года, он сыграет центральную роль в процессе восстановления институтов гражданского общества. |
The OIC member States reiterate that Security Council resolution 836 (1993) provides a clear legal framework for using all necessary means, including the use of air strikes against the Serbian positions, particularly those around Sarajevo. |
Государства - члены ОИК вновь повторяют, что в резолюции 836 (1993) Совета Безопасности ясно изложена правовая основа для использования всех необходимых средств, включая удары с воздуха по сербским позициям, прежде всего по тем, которые расположены вокруг Сараево. |
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the press centre of the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic concerning the bloodshed which took place in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). |
Имею честь препроводить заявление пресс-центра Министерства иностранных дел Азербайджанской Республики, касающееся кровавого события, имевшего место в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение). |
Aware of your country's struggle for human rights, I strongly urge you to do everything possible in order to save the besieged residents of Sarajevo. |
Я знаю о борьбе Вашей страны за осуществление прав человека и настоятельно призываю Вас принять все возможные меры, с тем чтобы спасти осажденных жителей Сараево. |
We trust that the basis has thus been created also for placing Sarajevo under the United Nations administrative control, being an important element in the global settlement of the crisis in former Bosnia and Herzegovina. |
Мы надеемся, что тем самым была также создана основа для распространения на Сараево административного контроля Организации Объединенных Наций, являющегося важным элементом в глобальном урегулировании кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
The indiscriminate bombing of a market place in Sarajevo, where nearly 70 innocent people were killed and hundreds wounded, is the latest brutality perpetrated against the Bosnian people. |
Неизбирательный обстрел рынка в Сараево, где около 70 невинных людей погибли и сотни получили ранения, является последним актом вандализма, совершенным против боснийского народа. |
This would include such measures as to ensure the effective lifting of the siege of Sarajevo, as well as of other besieged towns in Bosnia and Herzegovina, and especially of "safe areas". |
Это будет включать в себя такие меры, которые необходимы для эффективного разблокирования Сараево, а также других осажденных городов Боснии и Герцеговины и особенно "безопасных районов". |
I should clearly indicate to the Council that the States members of the Movement of Non-Aligned Countries are strongly opposed and will not support any proposal that would place Sarajevo under the administrative control of the United Nations. |
Я должен недвусмысленно указать Совету на то, что государства - члены Движения неприсоединившихся стран решительно выступают против любого предложения, которое поставит Сараево под административный контроль Организации Объединенных Наций, и не поддержит его. |
By granting permission yesterday for Serbian tanks to go through the Sarajevo exclusion zone, and by escorting those tanks while they were moving to other positions, Mr. Akashi has practically placed himself on the side of he aggressor. |
Путем принятого вчера решения о разрешении сербским танкам проследовать через исключительную зону в Сараево и путем предоставления эскорта этим танкам, когда они двигались к другим позициям, г-н Акаси практически поставил себя на сторону агрессора. |
The Special Coordinator for Sarajevo, although principally responsible for implementation of the mandate of Security Council resolution 900 (1994), would also be able to provide additional backstopping, should the need arise. |
Хотя Специальный координатор по Сараево несет главную ответственность за осуществление мандата, определенного в резолюции 900 (1994) Совета Безопасности, также сможет оказывать дополнительную поддержку в случае возникновения такой необходимости. |
If the grounds for the refusal to facilitate the visit of President Demirel to Sarajevo was a threat from Karadzic's Serbs, then acceptance of such threats would inevitably lead to the de facto recognition and legalization of terrorism in international practice. |
Если основанием для отказа оказать содействие посещению Президентом Демирелом Сараево явились угрозы со стороны сербов Караджича, то признание таких угроз неизбежно ведет к фактическому признанию и легализации терроризма в международной практике. |
That had been interpreted as a weakening of the commitment of the five-nation Contact Group by the Serbian side who have resorted to targeting United Nations personnel and strangulating Sarajevo by closing the "blue route". |
Это было истолковано как ослабление приверженности делу Контактной группы пяти стран из-за давления сербской стороны, которая прибегла к нападению на персонал Организации Объединенных Наций и осаде Сараево, закрыв "голубой коридор". |
(c) The Security Council was urged to adopt without delay a resolution that would demilitarize Sarajevo and its 10 opstinas. |
с) Совету Безопасности настоятельно необходимо безотлагательно принять резолюцию, которая демилитаризует Сараево и его 10 општин. |
They reaffirmed the status of Sarajevo as the undivided and united capital of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Они вновь подтвердили статус Сараево как неделимой и единой столицы Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Боснии и Герцеговины. |