On 16 April 1992, he was ordered to leave Sarajevo and on 19 April he arrived in Visoko, where he worked with a group of TO officers on the formation of units in central Bosnia. |
16 апреля 1992 ему было предписано покинуть Сараево, а 19 апреля он прибыл в Високо, где работал с группой офицеров ТО над формированием подразделений в центральной Боснии. |
The goal of the "enforcement operation" would be to remove Serb weapons from within striking distance of the safe area of Sarajevo, and to lift the siege of the city. |
Цель этой "принудительной операции" состояла в том, чтобы отвести сербское оружие от безопасного района Сараево за пределы дальности его действия и снять осаду города. |
The latter dispatched a message stating that, in the common judgement of the UNPROFOR Commander and himself, the conditions for the initiation of air strikes against the set of targets in the Sarajevo area had been met. |
Последний направил сообщение, указав, что, по общему мнению Командующего СООНО и его лично, налицо все условия для нанесения ударов с воздуха против ряда целей в районе Сараево. |
The UNPROFOR Commander did not reply immediately, though he later stated, As a result of our enforcement action, UNPROFOR abandoned its peacekeeping mission - at least in the Sarajevo area. |
Командующий СООНО не дал моментального ответа, но позже заявил, что в результате применяемых СООНО мер принуждения они перестали выполнять свою миротворческую миссию - по крайней мере в районе Сараево. |
The five-day delay, and the proviso about the utilities for Sarajevo, gave the Bosnian Government and Croatian forces some time during which to capture the territory referred to by Mr. Holbrooke in his meeting with President Tudjman. |
Пятидневная задержка и положения, касающиеся энергоснабжения Сараево, дали силам правительства Боснии и хорватским силам какое-то время для захвата территории, о которой г-н Холбрук говорил во время своей встречи с президентом Туджманом. |
Two IL-76 jet transport cargo planes provide heavy logistical resupply to Sarajevo and one AN-26 medium cargo transport plane is used for liaison and logistical resupply throughout the mission area. |
Два грузовых самолета Ил-76 обеспечивают перевозку тяжелых грузов в Сараево, а один средний транспортный самолет Ан-26 используется для целей связи и снабженческих перевозок во всем районе действия Сил. |
The medical personnel of the Central Hospital of Sarajevo, represented by Farouk Konjhodyic, Director-General of the hospital; |
медицинскому персоналу Центральной больницы Сараево, представленному Фаруком Конджодиичем, Генеральным директором больницы; |
In addition to the already existing field offices in Zagreb and Skopje, and following the approval of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, a field office was established in Sarajevo in April 1994. |
З. В дополнение к уже существующим местным отделениям в Загребе и Скопье и после получения разрешения правительства Республики Боснии и Герцеговины в апреле 1994 года было открыто местное отделение в Сараево. |
I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania concerning the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим Заявление сейма (парламента) Республики Литвы относительно акта терроризма, совершенного в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение). |
Particular concern is aroused by the fact that the NATO Council adopted such decision under the strong influence of uncorroborated assumptions that the Serb side is to blame for the tragedy at the Sarajevo market. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что Совет НАТО принял подобное решение под сильным влиянием неподтвержденных утверждений о том, что в трагедии на рынке в Сараево повинна сербская сторона. |
The Foreign Ministers supported the establishment of a liaison office in Sarajevo in order to coordinate the work of the International Tribunal and the legal and judicial authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Министры иностранных дел выступили в поддержку учреждения в Сараево отделения связи для координации работы Международного трибунала с органами юстиции и судебными властями Республики Боснии и Герцеговины. |
In Kosovo Hospital in Sarajevo, there are the men and women who treat the maimed and wounded symbols of tolerance and humanity and, in the most primitive of conditions, try to keep those symbols alive. |
В больнице Косево в Сараево есть мужчины и женщины, которые лечат эти покалеченные и раненые "символы" терпимости и гуманности и в самых примитивных условиях пытаются спасти им жизнь. |
Sarajevo is the living embodiment of the slow-motion strangulation of our entire nation, a nation which is a Member State of this body, the United Nations. |
Сараево - это живое воплощение демонстрируемого в замедленном режиме процесса удушения целого государства - государства, являющегося членом данной организации, Организации Объединенных Наций. |
The parties understand that there is to be an International Human Rights Monitoring Mission, to be established by the Secretary-General of the United Nations, which is to be headed by a Human Rights Commissioner for Bosnia and Herzegovina based in Sarajevo. |
Стороны сознают, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций учредит Международную миссию по наблюдению за соблюдением прав человека под руководством Комиссара по правам человека в Боснии и Герцеговине, который будет размещаться в Сараево. |
I have just visited Sarajevo and should like to inform you about my impressions and share with you certain ideas that came about as a result of talks with the leaders of Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Serbs. |
Я только что посетил Сараево и хотел бы информировать Вас о своих впечатлениях, а также поделиться соображениями, возникшими в результате бесед с руководством Боснии и Герцеговины и боснийских сербов. |
However, owing to the rapidly deteriorating security situation in that area and on the advice of UNPROFOR, 10 days before the departure of the mission the Commission had to postpone it and to send the team to Sarajevo instead. |
Однако в связи с резко ухудшившейся ситуацией в плане безопасности в этом районе и по рекомендации СООНО за 10 дней до отправления миссии Комиссии пришлось отложить ее проведение и вместо этого направить группу в Сараево. |
It is also evident that the strangulation of Sarajevo (and other besieged areas) has not been stopped as long as heavy weaponry is permitted to continue to surround the city and as long as blockage of humanitarian essentials remains effectively unchallenged. |
Очевидно также, что блокада Сараево (и других осажденных районов) не прекратится до тех пор, пока вокруг города будет по-прежнему находиться тяжелое вооружение и пока будет беспрепятственно осуществляться срыв гуманитарных поставок. |
The UNESCO representative to Bosnia and Herzegovina has closely cooperated with the Office of the Special Coordinator, and is responsible for education and culture within the framework of the Coordination Committee set up under the Special Coordinator, according to the Action Plan for the Restoration of Sarajevo. |
Представитель ЮНЕСКО в Боснии и Герцеговине тесно сотрудничает с Канцелярией Специального координатора и отвечает за вопросы образования и культуры в рамках Координационного комитета, созданного Специальным координатором в соответствии с Планом действий по восстановлению нормальной жизни в Сараево. |
We have noted that an agreement has recently been reached between the Bosnian Serbs and the Bosnian Government forces on a cease-fire in Sarajevo and the withdrawal of heavy weapons. |
Мы отметили, что недавно между боснийскими сербами и боснийскими правительственными войсками было достигнуто соглашение о прекращении огня в Сараево и о выводе тяжелых вооружений. |
The horrible images of the Sarajevo massacre, combined with the knowledge of tragedies caused by war and internal strife in other regions of the world, remind us forcefully of the need to restore the credibility of the international system to which we all adhere. |
Ужасные кадры бойни в Сараево в сочетании с информацией о трагедиях, вызванных войной и внутренней междоусобицей в других регионах мира, настойчиво напоминают нам о необходимости восстановления авторитета международной системы, к которой мы все принадлежим. |
It has become necessary to strengthen further the role of the United Nations in preventing further carnage in and around Sarajevo and to promote a settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Становится необходимым дальнейшее укрепление роли Организации Объединенных Наций в предотвращении новых кровавых злодейств в Сараево и вокруг него и содействии урегулированию конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The tragic incident in Sarajevo's central market-place highlighted in particular the need to bring about an immediate lifting of the siege of the city and to settle the conflict in Bosnia and Herzegovina at the negotiating table rather than on the battlefield. |
Трагический инцидент на центральном рынке в Сараево подчеркнул в частности, что необходимо срочно снять осаду города и урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине за столом переговоров, а не на полях сражений. |
We fully support the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia both in the discharge of their overall mandate and in their efforts to place the administration of Sarajevo under the authority of the United Nations. |
Мы полностью поддерживаем Сопредседателей Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии в выполнении ими общего мандата, а также поддерживаем их усилия по передаче Сараево под управление Организации Объединенных Наций. |
With the signature of the Dayton Peace Agreement, it is anticipated that the focus of the Prosecutor's operations will shift from Zagreb to Sarajevo, subject to agreement by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Ожидается, что с подписанием мирного соглашения в Дейтоне центр деятельности Обвинителя будет перемещен из Загреба в Сараево, если на то будет получено согласие правительства Союзной Республики Югославии. |
The form of warfare through sieges has been particularly drastic in Sarajevo, which has been under siege for some 1,000 days, exceeding all other known sieges in the history of warfare. |
Ярким примером такой формы военных действий является Сараево, блокада которого продолжается уже около 1000 дней, превышая все другие известные случаи блокады в истории войн. |