The Committee understands that a field presence will be established at Sarajevo and Belgrade in addition to the office already established at Zagreb. |
Насколько известно Комитету, помимо отделения, уже созданного в Загребе, местные отделения будут созданы в Сараево и Белграде. |
Upon inquiry, the Committee was informed that an exchange of letters between the United Nations and the Republic of Bosnia and Herzegovina on the status of an International Tribunal office at Sarajevo was recently concluded. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что недавно Организация Объединенных Наций и Республика Босния и Герцеговина обменялись письмами в отношении статуса отделения Международного трибунала в Сараево. |
The High Commissioner reviewed the performance of the United Nations human rights field presence in the cities of Sarajevo, Banja Luka (Bosnia and Herzegovina), Zagreb, Vukovar (eastern Slavonia), Belgrade and Skopje. |
Верховный комиссар провел обзор деятельности местных подразделений Организации Объединенных Наций в области прав человека в городах Сараево, Баня-Лука (Босния и Герцеговина), Загреб, Вуковар (Восточная Славония), Белград и Скопье. |
These concerns were echoed by the authorities of the Republika Srpska who also expressed strong concern about the consequences of the Peace Agreement's provision for the Serb part of Sarajevo to pass under the control of the Federation. |
Эту озабоченность разделяют и органы власти Республики Сербской, которые также выразили серьезную обеспокоенность по поводу последствий реализации положения Мирного соглашения, предусматривающего переход сербской части Сараево под контроль Федерации. |
Approximately 1,000 Serb police officers are working in these areas and there is great apprehension that the transfer to Federation authority might cause an exodus of the majority of the Serb population in Sarajevo or even a renewal of fighting. |
В этом районе в настоящее время действует примерно 1000 сербских полицейских, и высказываются сильные опасения по поводу того, что переход под власть Федерации может вызвать массовый исход большинства сербского населения Сараево или даже возобновление боевых действий. |
(a) A main headquarters in Sarajevo, headed by a Police Commissioner who will report to the United Nations Coordinator; |
а) главная штаб-квартира в Сараево, возглавляемая Полицейским комиссаром, который отчитывается перед Координатором Организации Объединенных Наций; |
(b) Five regional headquarters located in Sarajevo, Banja Luka, Gornji Vakuf, Mostar and Tuzla; |
Ь) пять региональных штаб-квартир, расположенных в Сараево, Баня-Луке, Горни-Вакуфе, Мостаре и Тузле; |
During the period from 1 October 1994 to 18 December 1994, the urban area of Sarajevo remained largely free from fighting. |
В период с 1 октября 1994 года по 18 декабря 1994 года военных действий в городской зоне Сараево в целом по-прежнему не велось. |
Severe restrictions were imposed on UNPROFOR movements within Sector Sarajevo, all Bosnian Serb checkpoints were closed, some 250 troops were confined within weapons collection points and 26 United Nations military observers were detained in their quarters. |
Были установлены жесткие ограничения на передвижение СООНО в секторе Сараево, закрыты все боснийско-сербские контрольно-пропускные пункты, около 250 военнослужащих удерживались в пунктах сбора вооружений, а в местах расквартирования были задержаны 26 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
On 30 November 1994, I paid a visit to Sarajevo in order to express to both sides my strong concern regarding the need for a cease-fire and negotiations between the parties. |
30 ноября 1994 года я посетил Сараево, для того чтобы выразить обеим сторонам свою серьезную озабоченность и указать на необходимость прекращения огня и проведения переговоров между сторонами. |
The visit of former United States President Jimmy Carter to Sarajevo and Pale in mid-December greatly facilitated this process and led to the Bosnian Serbs announcing their willingness to agree to a cease-fire. |
Состоявшийся в середине декабря визит бывшего президента Соединенных Штатов Джимми Картера в Сараево и Пале весьма способствовал этому процессу, благодаря чему боснийские сербы заявили о своей готовности согласиться на прекращение огня. |
Significant progress was achieved on some of the provisions of paragraph 6 of the cessation-of-hostilities agreement, which reaffirmed earlier agreements concerning Sarajevo, Srebrenica and Gorazde. |
Существенный прогресс был достигнут в отношении некоторых положений пункта 6 соглашения о прекращении военных действий, в котором подтверждаются все предыдущие соглашения, касающиеся Сараево, Сребреницы и Горажде. |
By December, conditions in Sarajevo were such that some people questioned whether implementation of any sizable portion of the action plan was likely in the foreseeable future. |
К декабрю в Сараево сложились такие условия, что ряд людей задавался вопросом о том, будет ли возможно в обозримом будущем обеспечить осуществление сколь-либо значительной части Плана действий. |
However, they remained dependent upon the continuance of relative peace in and around Sarajevo and upon access to the city remaining as it was or, better still, improving. |
Однако это по-прежнему зависит от сохранения относительно мирной обстановки в Сараево и вокруг него, а также существующего доступа в город или даже его улучшения. |
In addition, Security Council resolution 900 (1994) of 4 March 1994 has been made ineffectual, as the strangulation of Sarajevo is worse today than ever before. |
Кроме того, действие резолюции 900 (1994) Совета Безопасности от 4 марта 1994 года было сведено на нет, поскольку сегодня петля блокады Сараево затянулась как никогда туго. |
Given the current situation in Sarajevo, we, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, must join others in the international community in speculating how seriously the highest authorities of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) take their mandate. |
С учетом нынешнего положения в Сараево мы, правительство Республики Боснии и Герцеговины, должны вместе с другими членами международного сообщества задуматься над тем, насколько серьезно высшее командование Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) относится к выполнению своего мандата. |
English Page During my recent visit to Sarajevo and quest to participate in the aforementioned meeting with UNPROFOR, I had the opportunity to experience first-hand this lack of will to fulfil UNPROFOR's most basic commitment. |
Во время моего последнего посещения Сараево и при попытках попасть на вышеуказанную встречу с представителями СООНО я имел возможность лично убедиться в отсутствии стремления к выполнению самых основных обязанностей СООНО. |
Following the NATO airstrike on 25 May 1995, Serb retaliation included the shelling of Sarajevo, as well as other United Nations designated "safe areas", namely Tuzla, Gorazde, Srebrenica and Bihac. |
После воздушных ударов НАТО 25 мая 1995 года сербы в качестве ответа подвергли артиллерийскому обстрелу Сараево, а также другие объявленные Организацией Объединенных Наций "безопасные районы" - Тузлу, Горажде, Сребреницу и Бихач. |
During the weekend of 1 - 2 July 1995, there was further indiscriminate shelling of Sarajevo by Bosnian Serb forces as a result of which 13 civilian deaths were reported. |
В выходные дни 1-2 июля 1995 года Сараево вновь подвергся неприцельным обстрелам с позиций сил боснийских сербов, в результате которых, согласно сообщениям, погибло 13 мирных жителей. |
The airlift into Sarajevo organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has become the longest lasting such airlift in aviation history. |
Операция по воздушным перевозкам в Сараево, организованная Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), явилась наиболее продолжительной операцией такого рода в истории авиации. |
It has succeeded in delivering more than 150,000 tons of humanitarian relief to the people of Sarajevo and has been an important means of meeting UNPROFOR's logistic needs in that city. |
В ходе операции удалось доставить более 150000 тонн грузов гуманитарной помощи жителям Сараево, и это явилось важным средством для удовлетворения материально-технических потребностей СООНО в этом городе. |
If UNPROFOR were in a position unilaterally to reverse the situation in Sarajevo through, for example, reopening the routes across the airport and Mount Igman and forcibly removing the illegal Bosnian Serb checkpoint into the city, it would gladly do so. |
Если бы СООНО могли в одностороннем порядке обратить вспять ситуацию в Сараево путем, к примеру, открытия вновь дорог через аэропорт и гору Игман и принудительного снятия незаконного контрольно-пропускного пункта боснийских сербов на пути в город, то они с радостью сделали бы это. |
In sum, the humanitarian situation in Sarajevo has reached the critical stage, warranting that the relevant international actors urgently take those steps which will reverse the deteriorating course and quell the consequences of Pale's war tactics taken against this besieged population. |
Таким образом, гуманитарная ситуация в Сараево достигла критического этапа, в связи с чем соответствующим международным кругам необходимо незамедлительно принять меры, которые препятствовали бы дальнейшему ухудшению обстановки и положили бы конец последствиям военной тактики Пале, направленной против населения, находящегося в осадном положении. |
Most recently, the "safe area - exclusion zone" in and around Sarajevo has been totally vacated and left unenforced by UNPROFOR in contradiction of existing Security Council resolutions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Совсем недавно "безопасный район - запретная зона" в Сараево и вокруг него были полностью покинуты и оставлены без защиты СООНО вопреки существующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Организации Североатлантического договора (НАТО). |
A sequence of serious incidents at Sarajevo airport, involving aircraft of ICRC, UNPROFOR and UNHCR, led to the suspension of the humanitarian airlift on 11 March. |
Вследствие ряда серьезных инцидентов в аэропорту Сараево, связанных с самолетами МККК, СООНО и УВКБ, 11 марта была приостановлена доставка гуманитарной помощи по воздуху. |