The report, a valuable tool for those involved in the future reconstruction of Sarajevo, has been forwarded to the World Bank, the European Commission, representatives of donor States, international agencies, governmental representatives, city authorities, non-governmental organizations and other interested parties. |
Доклад, являющийся ценным документом для тех, кто будет участвовать в дальнейшей деятельности по восстановлению Сараево, был направлен Всемирному банку, Европейской комиссии, представителям государств-доноров, международным учреждениям, представителям правительства, городским властям, неправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам. |
Recently increased to a full hour each day, the Serbo-Croatian programme includes world news, daily reports from United Nations spokesmen at Vukovar and Sarajevo, regular interviews with the Transitional Administrator, feature programmes about UNTAES activities in all fields throughout the region and music. |
Сербо-хорватская программа, продолжительность которой недавно была увеличена до одного часа ежедневно, включает международные новости, ежедневные сообщения представителей Организации Объединенных Наций в Вуковаре и Сараево, регулярные интервью с Временным администратором, документальные программы о деятельности ВАООНВС во всех областях на территории района и музыкальные передачи. |
At my request, further consultations between members of the Venice Commission and representatives of both entities took place in Sarajevo at the end of August and proposals for amendments were made in order to enable the entities to adopt the necessary amendments before the September elections. |
По моей просьбе в конце августа в Сараево состоялись дальнейшие консультации между членами Венецианской комиссии и представителями обоих Образований, и были сделаны предложения относительно поправок, нацеленные на то, чтобы Образования были в состоянии принять необходимые поправки до сентябрьских выборов. |
Harassment of ethnic minorities, including forced evictions and intimidation, continues and responsible authorities have failed to act decisively to address this problem, as evidenced, for example, by the ongoing threats to minority residents of the Sarajevo suburbs. |
Преследование меньшинств, включая насильственное выселение и запугивание, продолжается, и соответствующие власти не приняли решительных мер для борьбы с этим явлением, о чем свидетельствуют, например, нынешние угрозы в адрес национальных меньшинств, проживающих в пригородах Сараево. |
The widest coverage immunized was in Una-Sana Canton with 94.0 per cent, while the lowest was in Sarajevo Canton, with 61.9 per cent. |
Наиболее широкий охват иммунизацией имел место в кантоне Уна-Сана и составлял 94,0%, а наиболее низкий - в кантоне Сараево при уровне в 61,9%. |
The Mission in Sarajevo and the secretariat had to cope with this new task when they had just completed the monitoring of the municipal elections in Bosnia and Herzegovina and were working to implement the results. |
Миссии в Сараево и секретариату пришлось заниматься этой задачей в то время, когда они только что завершили осуществление контроля за муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине и проводили работу по осуществлению их результатов. |
She has received extensive assistance on her missions, and in the gathering of information generally, from the Field Operation of the High Commissioner for Human Rights, with its headquarters in Sarajevo and offices in Zagreb, Vukovar, Belgrade, Banja Luka, Mostar and Skopje. |
Во время ее миссий и вообще в сборе информации ей в значительной степени помогали сотрудники Полевой операции Верховного комиссара по правам человека, штаб-квартира которого находится в Сараево, а отделения - в Загребе, Вуковаре, Белграде, Баня-Луке, Мостаре и Скопье. |
He drew particular attention to the actions of Bosnian Serb forces and noted the practices of Bosnian Croat and other local authorities as well as of the central Government in Sarajevo. |
Он обратил особое внимание на действия сил боснийских сербов и отметил практику властей боснийских хорватов и других местных властей, а также центрального правительства в Сараево. |
In the Sarajevo suburbs and in Teslic, for example, it is not simply the right to return which is at stake, but also the right to remain and live in safety. |
В окрестностях Сараево и в Тесличе, например, под угрозой находится не только право на возвращение, но и право оставаться и жить в безопасности. |
In the lead-up to the transfer of authority in the suburbs to Federation control, Republika Srpska officials encouraged the departure of remaining Serbs from the Sarajevo area; at the same time the media in both entities created a climate of fear concerning the pending transition. |
В ходе подготовки к передаче полномочий в пригородах под контроль Федерации должностные лица Республики Сербской поощряли оставшихся сербов к тому, чтобы они покинули район Сараево; в то же время средства массовой информации в обоих образованиях создали обстановку страха в отношении предстоящего перехода полномочий. |
The resolve of the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) has paid off - not only for the people of Sarajevo, who for three years have been starving and freezing and kept under constant fire, but also for the peace process. |
Решимость Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО) принесла свои плоды - не только для жителей Сараево, которые в течение трех лет недоедали, замерзали и находились под постоянным огнем, но и также для процесса мира. |
The Division now consists of four production units - television, radio, publications and print production and promotion - and includes offices in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Belgrade and each of the four United Nations Protected Areas in Croatia. |
В настоящее время Отдел состоит из четырех производственных групп - телевидения, радиовещания, публикаций и производства и распространения печатных материалов - и объединяет отделения в Загребе, Сараево, Скопле, Белграде и в каждом из четырех охраняемых Организацией Объединенных Наций районов в Хорватии. |
I should like to stress, however, that security problems remain in relation to land access to Sarajevo and the safe areas, and UNPROFOR's assistance is essential for the delivery of humanitarian assistance to these enclaves, although the Force alone cannot ensure access. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что проблемы обеспечения безопасности в отношении наземного доступа к Сараево и безопасным районам сохраняются и что помощь со стороны СООНО крайне необходима для оказания гуманитарной помощи этим анклавам, хотя сами по себе Силы обеспечить такой доступ не в состоянии. |
We therefore expect that you will without further delay take measures to establish order and full respect of the adopted provisions in the Sarajevo exclusion zone. Alija IZETBEGOVIC |
В связи с этим мы надеемся, что Вы без дальнейшего промедления примете меры по наведению порядка и обеспечению полного соблюдения принятых положений в запретной зоне Сараево. |
In our collaboration so far in the Balkans and in Afghanistan, cooperation has been particularly good, as we say, on the ground, and we have developed means of cooperating with the United Nations representatives in Sarajevo, in Kabul and in other areas. |
В нашем взаимодействии на Балканах и в Афганистане удавалось наладить особенно хорошее сотрудничество, как мы выражаемся, на местах, и мы развиваем способы сотрудничества с представителями Организации Объединенных Наций в Сараево, в Кабуле и других районах. |
The OHCHR field office in Sarajevo is undertaking a number of anti-trafficking activities in conjunction with local NGOs, the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and other international organizations, including the International Organization for Migration. |
Местное отделение УВКПЧ в Сараево проводит целый ряд мероприятий по борьбе с торговлей людьми в сотрудничестве с местными НПО, Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и другими международными организациями, включая Международную организацию по миграции. |
He is charged with direct and superior responsibility for 13 counts of war crimes and crimes against humanity in relation to events alleged to have taken place in Sarajevo, Zagreb and Srebrenica. |
Он обвиняется в том, что как руководитель он нес прямую ответственность за 13 случаев совершения военных преступлений и преступлений против человечности в связи с событиями, которые предположительно произошли в Сараево, Загребе и в Сребренице. |
Momčilo Perišić is charged with violations of the laws or customs of war and crimes against humanity allegedly committed between August 1993 and November 1995 in Sarajevo and Srebrenica, as well as in Zagreb. |
Момчило Перишич обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны и преступлениях против человечности, предположительно совершенных с августа 1993 года по ноябрь 1995 года в Сараево и Сребренице, а также в Загребе. |
In areas such as logistics, personnel and trust funds, there was a duplication of effort by the police monitors and the UNMIBH civilian administration, both at mission headquarters at Sarajevo and at the regional offices. |
В таких областях, как материально-техническое снабжение, кадровые вопросы и целевые фонды, имел место параллелизм в работе полицейских наблюдателей и гражданской администрации МООНБГ, причем как в штаб-квартире миссии в Сараево, так и в местных отделениях. |
The Section will provide the full range of personnel functions for the Tribunal for about 1,000 staff members at The Hague, Zagreb, Sarajevo, Banja Luka, Belgrade, Pristina and Skopje, along with 20 judges, 34 interns and over 200 trust fund project-based personnel. |
Секция будет выполнять весь комплекс кадровых функций в отношении примерно 1000 сотрудников Трибунала в Гааге, Загребе, Сараево, Баня-Луке, Белграде, Приштине и Скопье, а также 20 судей, 34 стажеров и свыше 200 сотрудников по проектам Целевого фонда. |
According to the Chairman's Conclusions of the Sarajevo meeting, the Working Table on Security Issues, in line with the findings of the Ljubljana Workshop, decided to focus on the collection, destruction and safe storage of small arms. |
Как следует из выводов Председателя в отношении совещания в Сараево, «рабочий стол» по делам безопасности, опираясь на результаты люблянского практикума, решил сосредоточить внимание на проблемах сбора, уничтожения и безопасного хранения стрелкового оружия. |
Izetbegovic was President of Bosnia during the 1992-1995 war and was one of the signatories of the Dayton Peace Agreement. On 22 October, he was buried in Kovaci cemetery in Sarajevo. |
Изетбегович был президентом Боснии во время войны 1992 - 1995 годов и одним из тех, кто подписывал Дейтонское мирное соглашение. 22 октября он был похоронен на кладбище Ковачи в Сараево. |
Of the US$ 20.9 million which have so far been contributed to the Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo, $19.4 million had been disbursed, inclusive of programme support costs, as at 31 December 1999. |
Из 20,9 млн. долл. США, внесенных на сегодняшний день в Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб в Сараево, по состоянию на 31 декабря 1999 года было выделено 19,4 млн. долл. |
To advise on statistical techniques to be used in the preparation of a household budget survey in Bosnia and Herzegovina, Sarajevo, 6-8 November 2002 |
Оказание консультационной помощи по статистическим методам, используемым при подготовке обследований бюджетов домохозяйств в Боснии и Герцеговине, Сараево, 6-8 ноября 2002 года |
The recent visits to Sarajevo by the EU troika of Foreign Ministers and by the EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy and United States Vice-President Biden demonstrated the determination of the international community to jointly strengthen engagement in the region. |
Недавние визиты в Сараево «тройки» министров иностранных дел ЕС, Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности ЕС и вице-президента Соединенных Штатов Америки Байдена продемонстрировали решимость международного сообщества общими усилиями укреплять взаимодействие в регионе. |