Bickford had intended to attend the Massachusetts Institute of Technology to earn an engineering degree, but while wandering around the country, he became friends with the manager of a burlesque show, who convinced Bickford to take a role in the show. |
Бикфорд собирался поступить на инженера в Массачусетский технологический институт, но во время своих путешествий по Америке он познакомился с менеджером бурлеск-шоу, который убедил его принять участие в представлениях. |
The International Labour Organization (ILO) was prepared to reinforce the commitments made at the World Summit, in particular the goal of full employment through its active role in follow-up activities. |
МОТ готова содействовать осуществлению обязательств, взятых в Копенгагене, в частности задачи по обеспечению полной занятости, принимая активное участие в деятельности по осуществлению решений Конференции. |
Nepal strove to eliminate discrimination based on race, caste, religion and gender through such mechanisms as the National Human Rights Commission, whose role was to monitor human rights violations and advise the Government where necessary. |
Он признает необходимость дальнейшего укрепления национальных механизмов и институтов, принимающих участие в деле защиты прав человека, и настоятельно призывает УВКПЧ предоставить техническую и финансовую помощь в целях укрепления национального потенциала. |
For example, a request was received from UNDP to help prepare a plan to establish a national crime prevention council in Swaziland, and the Centre was invited to play a role in a national conference on that matter. |
Например, из ПРООН поступила просьба оказать помощь в подготовке плана создания национального совета по предупреждению преступности в Свазиланде, и Центру было предложено принять участие в национальной конференции по этому вопросу. |
In particular, the future programme should highlight renewable energy and the follow-up to Johannesburg in that sector, and tackle unsustainable production patterns and poverty eradication, while taking into account the role of the specific conventions and the obligations they entailed. |
Программа Комиссии на предстоящие годы должна обратить внимание на основные вопросы и привлечь экспертов и участников к обсуждению, обеспечивая в то же время участие на высоком уровне и достижение важных и ощутимых результатов. |
16 December 2011 in Vienna to mark 10 years of achievement of the United Nations in the area of GNSS, with the Office taking an active role as the executive secretariat of ICG and a co-organizer of the meeting. |
Принимающей стороной совещания выступило Управление по вопросам космического пространства, которое приняло активное участие в работе совещания в качестве одного из его организаторов и исполнительного секретариата МКГ. |
In the context of the role of the United Nations in development, it is also important to strengthen the current accountability framework for executive management at the levels of Under- and Assistant Secretaries-General, including formal and transparent performance evaluations and sanctions for not meeting performance targets. |
Большое значение имеют учет мнений развивающихся стран и их эффективное участие не только в процессе принятия экономических решений на международном уровне, но и в системе администрации и управления Организации Объединенных Наций. |
The UNEP Civil Society/NGO strategy is enlisting the participation of all major groups in consultations and civil society forums that are held, keeping in mind the key role, played by indigenous organizations. |
Проводимая ЮНЕП стратегия в отношении гражданского общества/НПО включает в себя участие всех основных групп в консультациях и форумах гражданского общества с учетом ключевой роли, которую играют организации коренного населения. |
The role and contribution of the team of specialists on TBFRA-2000, as a factor in this successful development of the project has been vital; |
Большое значение для успешного осуществления проекта также имели роль и участие группы специалистов по ОЛРУБЗ-2000. |
Recommendation 5, on resources mobilization, would be discussed further, keeping in mind the established legislation, and the view of both organizations, recently agreed on by UNOPS and UNDP, that the UNOPS role in system-wide implementation would be undermined by any direct fund-raising. |
Рекомендация 5, касающаяся мобилизации ресурсов, будет обсуждена дополнительно с учетом директивных решений и недавно согласованной позиции ЮНОПС и ПРООН, согласно которой прямое участие в сборе средств ослабит роль ЮНОПС в общесистемном процессе осуществления. |
The workshop was attended by representatives of different ministries of 13 West African States, who discussed the topic of "The role of the International Tribunal for the Law of the Sea in the settlement of disputes relating to the law of the sea in West Africa". |
В практикуме приняли участие представители различных министерств из 13 западноафриканских государств, которые обсудили тему «Роль Международного трибунала по морскому праву в урегулировании в Западной Африке споров, касающихся морского права». |
The Federation would have preferred the Panel to abide by the General Assembly's request and analyse the role and main characteristics of the international civil service. In that process FICSA would have wished to participate. |
ФАМГС предпочла бы, чтобы Группа выполнила просьбу Генеральной Ассамблеи и провела анализ роли и основных черт международной гражданской службы, и ФАМГС с удовольствием приняла бы участие в таком анализе. |
Mr. Hidayat: Mr. President, it is my pleasure to have the opportunity to participate in this wrap-up session under your presidency and to contribute to the discussion on the subject of the role of the United Nations in post-conflict situations. |
Г-н Хидайят: Г-н Председатель, я рад возможности участвовать в итоговом обсуждении работы Совета под Вашим руководством, а также принять участие в обсуждении роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
The presentations made it clear that in most of the countries the national coordinating bodies are not positioned at the appropriate level and are therefore not able to perform their coordinating role. |
Было достигнуто согласие относительно того, что участие могло бы быть более эффективным, если бы правительства более четко подчеркнули тот факт, что они действуют в интересах пользователей ресурсов. |
That vision rested on four pillars, the second of which called for social development, which would safeguard and support families, promote the role of women in society and encourage women's participation in economic and political decision-making. |
Второй компонент касается социального развития, которое должно предоставить гарантии и поддержку семьям, укрепить роль женщин в обществе и расширить участие женщин в процессе принятия решений по экономическим и политическим вопросам. |
Area between the hands is described as the eye of the Omniscience directed to the future of the country and the nation in which SOFAZ plays a crucial role. |
Пространство между рук фигуры представляет собой всевидящее око, взгляд которого направлен в великое будущее страны и народа, участие в строительстве которого является основой деятельности Фонда. |
The goals of the workshop were to update participants on the 1998-1999 WIPO Fact-finding Missions and more recent work by WIPO in relation to traditional knowledge, and to discuss the possible practical role of intellectual property to protect traditional knowledge. |
В его работе приняли участие около 70 представителей коренных народов, научных кругов, правительственных должностных лиц и участников из нескольких стран, которые занимаются вопросами защиты традиционных знаний. |
Women have played a very significant role in politics, as seen by the considerable number of women candidates from the various parties; this shows that there is equal opportunity for men and women. |
Можно с уверенностью утверждать, что участие женщин в политической жизни Никарагуа существенно возросло, вследствие чего значительно увеличилось число женщин в различных политических партиях, ведущих предвыборную борьбу. |
In response, the Government shifted toward a mixed model which maintained the role of Petrobras as a key SOE in the sector while allowing the private sector's participation in all segments of the value added chain. |
В ответ правительство перешло на смешанную модель, в которой "Петробраз" по-прежнему является головным ГП отрасли, но участие частного сектора допускается во всех звеньях производственной цепочки. |
Six indigenous peoples' organizations participate formally in the Arctic Council, which is a high-level intergovernmental forum in which indigenous peoples as Permanent Participants are represented alongside the 8 arctic states and play a major role in the agenda-setting and decision-making processes based on consensus. |
Шесть организаций коренных народов принимают на официальной и постоянной основе участие в работе объединяющего восемь государств Арктического совета, хотя они и не имеют тех же прав, что и государства. |
He therefore requested that the proposed budget should maintain the planned allocations for the training programme; the Rio Group delegations would play an active role in the discussions to ensure that their request was granted. |
В связи с этим он просит сохранить в предлагаемом бюджете ассигнования, предусматриваемые на программу профессиональной подготовки; делегации стран Группы Рио принимают активное участие в переговорах с целью обеспечения удовлетворения их просьбы. |
Religious law seemed to play a decisive role in governing personal life in the Gambia, and the different rules introduced a degree of discrimination that must be resisted by the civil authority. |
Соответственно, должным образом аккредитованные неправительственные организации будут принимать участие во всех открытых заседаниях Подготовительного комитета и Конференции по рассмотрению действия Договора и по запросу получать документы согласно положениям правил процедуры, и им будет предоставляться возможность выступить на этих заседаниях. |
This statement stresses the role of men and boys in AIDS prevention and also their responsibility in reducing the stigma associated with HIV/AIDS and providing care for people living with HIV/AIDS. |
Мужчины и юноши должны принимать участие на всех уровнях такой деятельности, начиная от правительств и гражданского общества до средств массовой информации и частного сектора. |
In response to the appeal of the Secretary-General, the Republic of Belarus intends to play an active role in the forthcoming Fourth International Conference of New or Restored Democracies scheduled to take place at Cotonou, Benin, from 4 to 6 December 2000. |
Откликаясь на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, Республика Беларусь намерена принять самое активное участие в предстоящей в Котону, Бенин, в период с 4 по 6 декабря этого года четвертой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
Preventing or mitigating the most glaring failures to protect children is central to this MTSP priority, and UNICEF has recognized the need to play a more effective role as both actor and advocate. |
Предотвращение или смягчение последствий наиболее грубых провалов в области защиты детей имеет принципиальное значение для осуществления этой приоритетной цели ССП, и ЮНИСЕФ признал, что он должен принимать более эффективное участие в этой деятельности и более активно вести пропагандистскую работу. |