The limited travel funds prevented the secretariat from participating in meetings of other organizations where attendance was essential for coordination, or for implementation, in particular in areas where the UNECE plays a leading role at worldwide level. |
Ограниченность средств, выделенных на покрытие путевых расходов, не позволила секретариату принять участие в совещаниях других организаций, присутствие на которых имело чрезвычайно важное значение для целей координации или осуществления, в частности в тех областях, в которых ЕЭК ООН играет ведущую роль на мировом уровне. |
PGA was an active force in all preparatory meetings for the International Conference on Population and Development (ICPD), and played an active role in the formulation of the conference document at Cairo. |
ПГД принимала активное участие во всех мероприятиях, связанных с подготовкой Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и играла активную роль в разработке итогового документа конференции, проведенной в Каире. |
Just prior to the World Summit on Sustainable Development, WHRC was invited to participate in a global judges symposium on sustainable development and the role of law, which was sponsored by UNEP. |
Незадолго до проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию Центр получил приглашение принять участие в качестве эксперта в глобальном симпозиуме судей по вопросам устойчивого развития и роли законодательства, организатором которого выступила ЮНЕП. |
Their participation was vital, not only because of the contribution they could make but also because of the essential role that those countries, as leaders in technological development, could play in industrial development. |
Их участие имеет жизненно важное значение не только из-за их взносов, но также потому, что эти страны, являющиеся лидерами технологического раз-вития, могли бы играть ведущую роль в промыш-ленном развитии. |
The media can play a crucial role in the dissemination of the Convention and knowledge and understanding of it and the Committee encourages their voluntary engagement in the process, which may be stimulated by Governments and by NGOs. |
Чрезвычайно важную роль в распространении Конвенции, а также знаний о ней и ее понимания могут сыграть средства массовой информации, и Комитет приветствует их добровольное участие в данном процессе, которое может быть поддержано правительствами и НПО22. |
The role and involvement of the private sector in the decision making process, as well as in the partnership initiatives, must be increased, also considering that the amount of Foreign Direct Investment is higher than the amount of Official Development Assistance. |
Необходимо повышать роль и расширять участие частного сектора в процессах принятия решения, а также в инициативах партнерства, в том числе и с учетом того, что объем прямых иностранных инвестиций превышает объем официальной помощи в целях развития. |
He also welcomed the Organization's active participation in the recent United Nations General Assembly Interactive Thematic Dialogue on Energy Efficiency, Energy Conservation and New and Renewable Sources of Energy and its role in organizing the International Energy Conference 2009. |
Оратор также приветствует активное участие Организации в состоявшихся недавно интерактивных тематических дебатах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам энергоэффек-тивности, энергосбережению и новым и возоб-новляемым источникам энергии и ее роль в организации Международной конференции по энергетике в 2009 году. |
The Group hoped that UNIDO's participation in the DaO initiative would boost its role in the industrial development of beneficiary countries in the framework of their overall development needs and national policies. |
Группа выражает надежду, что участие ЮНИДО в инициативе "Единство действий" придаст новый импульс ее роли в промышленном развитии стран-бенефициаров в рамках их общих потребностей в области развития и национальных стратегий. |
OHCHR participated in the third meeting of the Association of Mediterranean Ombudsmen organized by the Greek Ombudsman in Athens on 14 and 15 December 2009. The meeting was entitled "Transparency in public services: the Ombudsman's role". |
УВКПЧ принимало участие в третьем совещании Ассоциации омбудсменов стран Средиземноморского региона, организованном Омбудсменом Греции в Афинах 14 - 15 декабря 2009 года, по теме «Транспарентность работы государственных служб: роль омбудсмена». |
We welcome the preparatory meeting that Canada will host in Montreal on 25 January, and the European Union will, of course, attend that meeting and play an active role in its deliberations. |
Мы приветствуем проведение подготовительного заседания, которое Канада примет у себя, в Монреале, 25 января, и Европейский союз, безусловно, примет участие в этом заседании и будет играть активную роль в его обсуждениях. |
UN-Women's engagement with the Economic and Social Council at its substantive session of July 2011 focused on two aspects, namely the Council's role in regard to gender mainstreaming and operational activities. |
Участие Структуры «ООН-женщины» в работе Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии в июле 2011 года было связано главным образом с двумя аспектами, касавшимися роли Совета в актуализации гендерной проблематики и оперативной деятельности. |
The Strategy provides for the participation and role of 5 key sectors (and institutions within their portfolio) in the treatment and protection of the victims of domestic violence: MLSP, MES, MIA, MOH and MOJ and the civil sector. |
В Стратегии предусмотрено участие и соответствующие задачи пяти ключевых секторов в области реабилитации и защиты жертв бытового насилия, а также участие соответствующих учреждений: МТСП, МОН, МВД, Минздрава, Минюста и организаций гражданского общества. |
The importance of national security in these issues has made formal involvement more difficult, even though NGOs have a potentially significant role to play in fostering understanding, political will, awareness and a better environment in which to discuss security issues. |
Важность национальной безопасности в этих вопросах затрудняет официальное участие, хотя НПО способны играть потенциально значимую роль в повышении уровня понимания, политической воли, осведомленности и улучшения общих условий для обсуждения вопросов безопасности. |
The National Economic Strategy affirms the country's endeavour to improve women's participation in Government, the private sector and civil society, in addition to strengthening the economic and social role of women, particularly in leadership positions. |
Национальная экономическая стратегия подтверждает стремление страны расширить участие женщин в государственных органах, в частном секторе и в гражданском обществе, а также повысить экономическую и социальную роль женщин, прежде всего на руководящих должностях. |
The role of Department of Political Affairs desk officers in backstopping and supporting the field missions has been clearly defined in the guidelines mentioned in recommendation 1, and there has been increased participation of Headquarters staff in mission strategic planning. |
Роль сотрудников Департамента по политическим вопросам, курирующих конкретные направления, в организации поддержки полевых миссий была четко определена в руководящих принципах, упомянутых в рекомендации 1, и сотрудники Центральных учреждений стали принимать более активное участие в стратегическом планировании миссий. |
The Ministry of Agrarian Policy has a Social Council with a membership including activists from women's play a role in drawing up proposals for a gender policy in the sector, in accordance with the Regulation adopted by order on 22 January 2008. |
При Министерстве аграрной политики функционирует Общественный Совет, в состав которого входят также и активисты женских организаций, которые принимают участие в формировании предложений относительно утверждения гендерной политики в отрасли согласно с Регламентом, утвержденным приказом от 22 января 2008 года. |
Moreover ex-combatants may play a direct role in reparations programmes, either by providing direct reparation when they have individual responsibility for violations, or, when appropriate, by contributing to reparations projects aimed at addressing community needs. |
Кроме того, бывшие комбатанты могут принимать непосредственное участие в программах выплаты компенсаций, либо непосредственно выплачивая компенсации, если они несут личную ответственность за нарушения, или, в соответствующих случаях, принимая участие в проектах по выплате компенсаций, направленных на удовлетворение потребностей общины. |
The July workshop included participants from several major cultural institutions in West Africa and covered the importance of multidisciplinary collaboration in designing and using web tools for furthering studies of West Africa and the role of emerging technologies in digital information management and intellectual production. |
Июльский практикум, в котором приняли участие представители нескольких крупных культурных учреждений Западной Африки, был посвящен важности междисциплинарного сотрудничества в разработке и использовании веб-инструментов для содействия дальнейшему развитию исследований в Западной Африке и роли новейших технологий в управлении цифровой информацией и создании интеллектуальной собственности. |
In most countries, the heads of UNIDO operations participated as members of the formulation teams for joint projects and played a significant role in relating the projects to local conditions by involving relevant partners and stakeholders. |
В большинстве стран руководители операций ЮНИДО принимали участие в качестве членов групп по разработке совместных проектов и играли важную роль в деле увязывания проектов с местными условиями за счет привлечения соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
The Commission also participates fully in the regional directors' team processes that support the roll-out of UNDAF in the region, including an active role in supporting country teams in UNDAF preparation. |
Комиссия также принимает полновесное участие в проводимых в рамках региональной группы директоров процессах в поддержку последовательного внедрения РПООНПР в регионе, включая активную роль по оказанию поддержки страновым группам в плане подготовки РПООНПР. |
The Special Representative has also been the patron of two regional conferences, on non-governmental organizations and young people, respectively, and taken part in a conference on the role of local governments and communities in the European Union integration process. |
Специальный представитель также организовал две региональные конференции, посвященные неправительственным организациям и молодежи, и принимал участие в конференции, посвященной роли местных органов управления и общин в процессе интеграции в Европейский союз. |
Mr. Kemal said that the document published after the Review Conference, to which he had contributed as a Committee member, highlighted the Committee's key role in combating racism and racial discrimination. |
Г-н Кемаль говорит, что документ, опубликованный по итогам Конференции по обзору, в подготовке которого он принимал участие в качестве члена Комитета, отводит особое место работе Комитета по противодействию расизму и расовой дискриминации. |
I appeal to the local religious leaders of different faiths to demonstrate openness towards each other and participate in inter-faith events, and to the international community to support those leaders who can play a positive role in bridging the existing divide between the communities. |
Я призываю местных религиозных лидеров различных конфессий продемонстрировать открытость друг к другу и принять участие в межконфессиональных мероприятиях, а международное сообщество - поддержать этих лидеров, которые могут сыграть позитивную роль в ликвидации разобщенности, существующей между сообществами. |
The functions and mandate of military contingents involved should be in accordance with the principle of independence. Overall, the coordinating role should remain with civil entities and the United Nations, namely, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
Участие военных в таких операциях должно отвечать принципу независимости, а общая координация должна оставаться за гражданскими структурами и Организацией Объединенных Наций, в первую очередь Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
The representative of Hungary, speaking on behalf of the European Union, emphasized its role and full involvement in the ongoing informal negotiations for the preparation of the draft programme of action. |
Представитель Венгрии, выступая от имени Европейского союза, особо отметила роль и полноценное участие Европейского союза в проводимых неофициальных переговорах по подготовке проекта программы действий. |