At the international level, the Federal Government had created a legal basis for cooperation with the International Tribunal for Rwanda and had played an active role in the negotiations for the establishment of an international criminal court. |
Что касается сферы международного права, то федеральное правительство заложило правовую основу для сотрудничества с Международным трибуналом по Руанде и приняло активное участие в переговорах по вопросу об учреждении международного уголовного суда. |
Appreciating the role of some SAARC member States in United Nations peace-keeping operations in various parts of the world, the Heads of State or Government felt that such participation had contributed towards maintenance of peace and security in the world. |
Высоко оценивая роль некоторых государств - членов СААРК в осуществлении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в различных районах планеты, главы государств и правительств выразили мнение, что такое участие содействовало поддержанию международного мира и безопасности. |
Delegations are expected to discuss the considerable impact of the economic and social changes in Europe on the role of women in the economy and their participation in the economic and social life in the region and individual countries. |
Ожидается, что делегации обсудят вопросы, связанные со значительным влиянием экономических и социальных изменений в Европе на роль женщин в экономике и на их участие в экономической и социальной жизни региона и отдельных стран. |
(b) The revival of the Offshore Finance Committee chaired by the Governor, in which the Economic Planning Unit, which coordinated the Review, is represented and plays a policy-making and implementation role; |
Ь) воссоздание Комитета по иностранным финансовым компаниям под председательством губернатора, в работе которого принимает участие Группа по экономическому планированию, занимавшаяся координацией работы над "Обзором" и играющая важную роль в процессе разработки и реализации политики; |
Participants in the Symposium had addressed the relationship of trade efficiency to development and had considered market-oriented solutions for increased involvement in international trade, access to technologies which created trade opportunities and the role of Governments in enhancing trade efficiency and competitiveness. |
В ходе симпозиума выявилась взаимосвязь между эффективностью торговли и развитием, было проведено обсуждение практических рыночных решений, обеспечивающих широкое участие в международной торговле, доступ к технологиям, открывающим возможности для торговли, и функций правительств в области повышения эффективности и конкурентоспособности в сфере торговли. |
The United Nations should never refuse a request to provide its good offices where they can be used effectively, but the active involvement of the United Nations in disputes that are not ripe for mediation or settlement risks bringing the peacemaking role of the Organization into disrepute. |
Организации Объединенных Наций никогда не следует отклонять просьбы о предоставлении добрых услуг в тех случаях, когда эти услуги могут использоваться эффективно, однако активное участие Организации Объединенных Наций в спорах, которые еще не готовы для посредничества или урегулирования, может скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
(a) Link and potential role of voluntary certification in promoting sustainable forest management of all type of forests in a non-discriminatory, science-based, transparent, participatory and cost-effective manner, taking into account the interest of all relevant parties; |
а) связь и потенциальную роль добровольной сертификации в содействии устойчивому использованию всех видов лесов на недискриминационной, научной, транспарентной, предусматривающей широкое участие и эффективной с точки зрения затрат основе с учетом интересов всех соответствующих сторон; |
Should membership and participation in them be restricted to representatives of Parties or should there be a role for experts such as legal, economic, social or technical experts appointed on a personal basis? |
Должны ли членский состав и участие в них ограничиваться представителями Сторон или же в них должны также участвовать юридические, экономические, социальные и технические эксперты, назначаемые на личной основе? |
She noted that Italian women had actively participated in peace missions in the Middle East, the former Yugoslavia and Albania and the entry of women into the Italian armed forces had been an opportunity to redefine the role of the armed forces in the country. |
Она отметила, что итальянские женщины приняли активное участие в миротворческих миссиях на Ближнем Востоке, в бывшей Югославии и Албании и что прием женщин на службу в вооруженные силы Италии открыл возможность для переосмысления роли вооруженных сил в стране. |
(c) The Federation participated in the NGO Conference held in New York from 20 to 22 September on the role of NGOs in building peace; |
с) Федерация приняла участие в Конференции НПО, состоявшейся в Нью-Йорке 20-22 сентября, на которой рассматривалась роль НПО в миростроительстве. |
Under the first area, such issues as the role of the bureau, the periodicity of and time assigned to sessions, inter-sessional meetings, the programme of work, the participation of NGOs, documentation, and outcomes of and reporting of sessions were discussed. |
В рамках первой темы были обсуждены такие вопросы, как роль бюро, периодичность и продолжительность сессий, межсессионные заседания, программы работы, участие НПО, документация и итоги работы сессий и представление докладов о работе сессий. |
Indeed, in a world in which creativity and knowledge play an ever greater role, the right to education is nothing less that the right to participate in the life of the modern world. |
Действительно, в мире, в котором творчество и знания играют как никогда большую роль, право на образование есть не что иное, как право на участие в жизни современного мира . |
The report addresses, among other issues, a new understanding of democratization; the role of civil society and the private sector in democratization; gender, participation and democratization; and recent international events regarding democratization and governance. |
В докладе рассматривается, среди прочих вопросов, новое понимание демократизации; роль гражданского общества и частного сектора в демократизации; гендерный вопрос, участие и демократизация; и недавние международные события, связанные с демократизацией и управлением. |
The role of the United Nations in maintaining peace and security continues to be redefined, requiring a more extensive involvement not only in assisting in bringing about peace and security but also in maintaining that peace and security once the parties have ceased hostilities. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и безопасности постоянно пересматривается, сейчас требуется более широкое участие Организации не только в оказании помощи в обеспечении мира и безопасности, но также в поддержании этого мира и безопасности после прекращения боевых действий между сторонами. |
Shortly afterwards, he participated in a demonstration against the role of the Greek government in the arrest of Abdullah Ocalan, resulting in the occupation of the Greek ambassador's residence in The Hague by approximately 200 Kurds, including the complainant. |
Вскоре после этого он принял участие в демонстрации, которая была организована в знак протеста против действий правительства Греции, приведших к аресту Абдуллаха Оджалана, и которая завершилась тем, что приблизительно 200 курдов, в том числе и заявитель, заняли резиденцию посла Греции в Гааге. |
UNICEF also supported the development of a national water policy and the national sanitation strategy, both of which give a greater role to the participation of the private sector and communities in the implementation and management of these services. |
ЮНИСЕФ также содействовал разработке национальной политики водоснабжения и национальной стратегии в области санитарии, обе из которых предусматривают более широкое участие частного сектора и общин в обеспечении и оказании этих услуг. |
The Heads of State or Government commended the Government of Kenya for its special commitment as host and IGAD's Technical Committee, comprised of the three front-line States, Kenya, Ethiopia and Djibouti, for its role in facilitating the peace process. |
Главы государств и правительств отдали должное правительству Кении за выполнение взятого им на себя специального обязательства в качестве принимающей страны, а также Техническому комитету ИГАД, состоящему из трех прифронтовых государств: Кении, Эфиопии и Джибути, за его участие в содействии мирному процессу. |
Several LEG members played an active role in the stocktaking meeting, by providing inputs through the preparation of a background paper, by making presentations on various issues during the meeting and by chairing sessions and serving as rapporteurs to the discussions. |
Ряд членов ГЭН приняли активное участие в совещании по обзору прогресса: они приняли участие в подготовке базового документа, выступили с докладами по различным вопросам в ходе совещания, а также руководили заседаниями и выступали в качестве докладчиков в ходе обсуждений. |
She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. |
Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
c) That States parties ensure the active participation of women in primary health care and take measures to enhance their role as care providers, health workers and educators in the prevention of infection with HIV; |
чтобы государства-участники обеспечили активное участие женщин в системе первичной медицинской помощи и приняли меры по усилению их роли как лиц, обеспечивающих уход, работников здравоохранения и просветителей по вопросам профилактики инфицирования ВИЧ; |
The General Assembly, in its resolution 57/300 of 20 December 2002, reaffirmed the role of the Committee on Information in guiding the process of restructuring the Department, and invited the Committee to engage actively in this process. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/300 от 20 декабря 2002 года подтвердила направляющую роль Комитета по информации в процессе перестройки Департамента и предложила Комитету принимать активное участие в этом процессе. |
The role, capabilities and involvement of civil society organizations has seen a substantial increase in recent years, which highlights the need for national Governments and for the United Nations Environment Programme and international organizations to enhance the engagement of those organizations in their work on environmental matters. |
Роль, возможности и участие организаций гражданского общества значительно возросли за последние годы, и это подчеркивает необходимость принятия мер национальными правительствами, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и международными организациями по активизации участия этих организаций в своей работе по вопросам, связанным с окружающей средой. |
It was expected that UNIDO's active involvement in the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development would influence the negotiated text so that it would reflect the role of industrial development in achieving sustainable development and facilitate the transfer of environmentally sound technology. |
Ожидается, что активное участие в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по устой-чивому развитию позволит ЮНИДО повлиять на подготавливаемый текст таким образом, чтобы он отражал роль промышленного развития в обеспе-чении устойчивого развития и способствовал пере-даче экологически безопасных технологий. |
Positive participation in the fourth ministerial conference on Protection of Forests in Europe (MCPFE), Vienna, April 2003, and a confirmed leading role for UNECE in the programme of work to be decided on after the Conference by MCPFE Member countries. |
Позитивное участие в четвертой Конференции министров по охране лесов в Европе (КОЛЕМ) в Вене в апреле 2003 года и подтвержденная ведущая роль ЕЭК ООН в программе работы, решение по которой будет принято после проведения Конференции странами - членами КОЛЕМ. |
He proposed a more active involvement of the Council in the prevention of armed conflict, particularly because of its critical role in addressing the root causes of conflicts in the areas that lie at the core of its mandate. |
Он предложил более активное участие Совета в предотвращении вооруженных конфликтов, особенно в связи с его важной ролью в ликвидации коренных причин конфликтов в областях, в первую очередь предусмотренных его мандатом. |