It therefore stressed the need for FAO to ensure its participation in the implementation of the Millennium Declaration and to assume a leading role in promoting a coordinated approach in the implementation of the WFS commitments. |
В связи с этим он подчеркнул необходимость того, чтобы ФАО обеспечила свое участие в осуществлении Декларации тысячелетия и взяла на себя лидирующую роль в содействии скоординированному подходу к выполнению обязательств, принятых на ВПП. |
Active participation in both the CEB and UNDG machinery has enabled UNICEF to play a useful role in both the policy and operational dimensions of these important issues, ensuring that there is overall coherence between policy and operational aspects and that the children's dimension receives adequate attention. |
Активное участие в работе КСР и механизма ГООНВР позволило ЮНИСЕФ сыграть ценную роль в работе над программными и оперативными аспектами этих важных вопросов, обеспечивая общую согласованность программных и оперативных аспектов и должное внимание аспектам, касающимся положения детей. |
To enable trade unions to play a positive and constructive role and ensure that trade union involvement is useful and meaningful, they must be allowed to operate in a climate of freedom and responsibility. |
Чтобы профсоюзы могли играть позитивную и конструктивную роль, а их участие было полезным и реальным, их деятельность должна протекать в условиях свободы и ответственности. |
In the early years of the Convention, NGOs had played a notable role in pioneering participatory approaches with children, but it is in the interests of both Governments and children to have appropriate direct contact. |
В первые годы после вступления Конвенции в силу НПО сыграли заметную роль во внедрении подходов, предусматривающих активное участие детей, однако интересам как правительств, так и самих детей отвечает установление надлежащих прямых контактов. |
The electoral process presupposes a host of favourable conditions in which the environment, the role of the media, the emergence of different political forces, the existence of genuine political debate and the involvement of people who are aware of their rights are essential. |
Процесс выборов предполагает наличие благоприятных условий, при которых большое значение имеют существование нормальной обстановки, роль средств массовой информации, наличие различных политических сил, проведение подлинной политической дискуссии и участие населения, которое понимает свои права. |
But we have to be quite clear: all of us have to redouble the aggregate effort to promote women's decision-making role in society, and in peace and security issues in particular, as was set out in resolution 1325 of this Council. |
Вместе с тем мы должны ясно понимать следующее: все мы должны удвоить наши общие усилия, с тем чтобы поощрять женщин принимать участие в процессе принятия решений в обществе, особенно в вопросах мира и безопасности, о чем говорится в резолюции 1325 Совета. |
Public participation cannot happen at the international level without happening on the national level. (f) The Convention could serve as an example for other regions and the Guidelines could play a useful role. |
Участие общественности не может обеспечиваться на международном уровне без его обеспечения на национальном уровне. f) Конвенция могла бы служить примером для других регионов, и Руководство также могло бы сыграть полезную роль. |
Since the 1980s, as part of the continuing free-market reform of the region's economies, universal social service coverage had been cut back, the role of the public sector reduced and participation by the private sector encouraged. |
С 80х годов в рамках продолжающейся реформы экономики стран региона в целях создания свободного рынка был сокращен масштаб всеобщего охвата социальными услугами, понижена роль государственного сектора и расширено участие частного сектора. |
Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. |
Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
The management of the World Bank and IMF warmly welcomed the invitation to participate in the process, but both indicated a need for more information on the nature and content of the process as a whole and on the role of their institutions. |
Руководство Всемирного банка и МВФ с радостью восприняло приглашение принять участие в этом процессе, но указало на необходимость получения дополнительной информации о характере и содержании процесса в целом и роли их институтов. |
(b) Supporting decentralized institutions that can provide the necessary interfaces for programme promotion and serve a catalytic role by providing public information and encouraging participatory approaches involving NGOs and community-based organizations; |
Ь) оказание поддержки деятельности децентрализованных учреждений, которые могут обеспечить необходимое взаимодействие в реализации программ и играть стимулирующую роль, информируя общественность и обеспечивая широкое участие НПО и общинных организаций; |
He concluded by stressing that the essential components of the new international financial architecture are the appropriate participation of developing countries in the relevant institutions, the maintenance of countries' autonomy over their own development policies, and the decisive role of regional and subregional institutions. |
В заключение он подчеркнул, что необходимыми компонентами новой международной финансовой системы являются надлежащее участие развивающихся стран в работе соответствующих институтов, сохранение возможности стран независимо осуществлять свою политику в области развития и решающая роль региональных и субрегиональных учреждений. |
His delegation was prepared to cooperate in a detailed examination of the elements of the crime of aggression and the role of the Security Council, in which context it had already played an active part in previous meetings and submitted various documents in regard to aggression. |
Его делегация готова сотрудничать в проведении подробного анализа элементов преступления агрессии и роли Совета Безопасности, в связи с чем она уже приняла активное участие в предыдущих заседаниях и представила различные документы по вопросу об агрессии. |
Participation of NGOs, "while welcome, does not entail a negotiating role" (para 50); |
участие НПО "хотя и приветствуется, но не обусловливает роли ведения переговоров" (пункт 50); |
That includes, of course, the United Nations. Estonia shares the vision that the role of women within the decision-making system of the United Nations should be increased. |
Это, конечно же, предполагает участие Организации Объединенных Наций. Эстония разделяет мнение о необходимости укрепления роли женщин в процессе принятия решений в системе Организации Объединенных Наций. |
The IWAC core group participated in setting up the conference programme, which included the themes: water assessment programmes and international cooperation; role and sources of information; indicators for integrated assessment; public participation: processes, methodology and institutional change; and monitoring practices. |
Руководящая группа МЦОВ участвовала в подготовке программы конференции, которая включала в себя следующие темы: программы оценки вод и международное сотрудничество; роль и источники информации; параметры для комплексной оценки; участие общественности: процессы, методика и институциональные изменения; и методы мониторинга. |
Uganda indicated that the establishment of the Porter Commission and Uganda's positive role and participation in the peace process in the Great Lakes region constituted the most significant step that that country had taken towards curbing illegal exploitation in the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда указала, что учреждение Комиссии Портера и позитивная роль и участие Уганды в мирном процессе в районе Великих озер является наиболее существенным шагом, предпринятым этой страной в целях пресечения незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
Although women's participation in civil society continues to be limited, the re-emergence of media, the reopening of academic institutions and the formation of professional associations are increasingly affecting women's role in society. |
Хотя участие женщин в жизни гражданского общества по-прежнему ограничено, возобновление деятельности средств массовой информации, учебных заведений и образование профессиональных ассоциаций во все большей степени влияют на роль женщин в обществе. |
In those jurisdictions, judicial involvement might be restricted to resolving disputes, whereas in others judges might be required to take a more pro-active role in the insolvency process. |
В таких правовых системах участие судебных органов может ограничиваться урегулированием споров, тогда как в других правовых системах от судей может требоваться играть более активную роль в процессе несостоятельности. |
In particular, the personal involvement of the Special Representative of the Secretary-General and the outstanding role played by UNAMI were decisive to the organization of democratic, free and transparent elections and to the improvement of the political and institutional processes. |
В частности, личное участие Специального представителя Генерального секретаря и важная роль, которую играет МООНСИ, стали залогом успешной организации демократических, свободных и транспарентных выборов и укрепления политического и институционального процессов. |
The world body's increasing engagement and expanding role in this area also serves as a barometer of the fast-evolving scope and scale of natural disasters and other emergencies across the globe, particularly in Africa, and especially southern Africa and Malawi. |
Все более широкое участие и повышение роли всемирной Организации в этой сфере является также показателем быстро растущих масштабов стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций по всему миру, особенно в Африке, в том числе на юге Африки и в Малави. |
Thirdly, the resumption of the role of women and their active involvement in the political, social, and economic life of the country was another major change during the past 12 months. |
В-третьих, восстановление роли женщин и их активное участие в политической, социальной и экономической жизни страны - это еще одно крупное изменение за прошедшие 12 месяцев. |
In our view, such universal participation in the Convention is a prerequisite for the efficient role of the Convention as the constitution of the oceans and a viable legal foundation for global and regional cooperation. |
На наш взгляд, такое всеобщее участие в Конвенции является непременным предварительным условием для того, чтобы она могла играть эффективную роль в качестве «конституции для океанов» и быть прочной юридической основой для международного и регионального сотрудничества. |
The event should take the form of an independent international conference and should be held in a developing country; it should attract broad participation of all stakeholders, and the United Nations should play a leading role in the process. |
Мероприятие должно быть проведено в форме самостоятельной международной конференции и должно состояться в развивающейся стране; необходимо, чтобы оно обеспечило широкое участие всех субъектов, при этом Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в этом процессе. |
Because of the significant role women played in preventing conflicts and in peace-building, the three delegations urged the Secretary-General to expand women's involvement in peacekeeping operations and to ensure a gender perspective in conflict resolution. |
Ввиду важной роли, которую играют женщины в предупреждении конфликтов и миростроительстве, три делегации призывают Генерального секретаря расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира и обеспечить учет гендерных соображений при урегулировании конфликтов. |