The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении. |
JS1 stated that prominent trade union leaders and hundreds of members had been fired, and some faced criminal prosecution for their role in organizing and participating in strikes and/or demonstrations. |
В СП1 говорится об увольнении известных профсоюзных лидеров и сотен членов профсоюзов, некоторым из которых грозит уголовное преследование за участие в организации и проведении забастовок и/или демонстраций. |
It was emphasized that all stakeholders for the project were involved this work, with particularly significant role of NPIs, National Coordinators, Monitoring and Evaluation Adviser, and Regional Policy Adviser. |
Было подчеркнуто, что все заинтересованные в проекте стороны приняли участие в этой работе, в которой особо большую роль сыграли НУУ, национальные координаторы, Советник по вопросам мониторинга и оценки и Советник по региональной политике. |
However, most important is the development of a common understanding of the crucial role access to information and public participation in decision-making processes has under the Protocol. |
Однако наиболее важным аспектом является обеспечение общего понимания решающей роли, которую играют предоставление доступа к информации и участие общественности в процессе принятия решений в рамках Протокола. |
The tenth anniversary of Cities Alliance is an opportunity for its partners to take part in an important reflection on the role and direction of the Alliance after its first decade. |
В связи с десятой годовщиной Союза городов его партнеры могут принять участие в важном обсуждении роли и направлений деятельности Союза после первых 10 лет его существования. |
There is no doubt that this is one of those sectors in which there is the acknowledgment of the role played by women on the ground both in Italy and in missions abroad. |
Вне всякого сомнения, это - один из секторов, участие в котором женщин, как в самой Италии, так и в миссиях за границей, подтверждает важную роль, которую женщины играют в обществе страны. |
Some challenges in relation to their ownership of land and engagement in meetings for redress that highlight the entrenched stereotypical views of women's role and place in society are discussed in Article 14. |
Некоторые сложности в связи с реализацией прав женщин на владение землей и участие в собраниях по рассмотрению жалоб, которые наглядным образом демонстрируют глубоко укоренившиеся стереотипные представления о роли и месте женщин в обществе, рассматриваются в разделе о статье 14. |
The United Nations had a unique role in strengthening the rule of law, as it provided a key global platform for all States to engage in codification and progressive development of international law through multilateral diplomacy and negotiations. |
Организации Объединенных Наций принадлежит уникальная роль в укреплении верховенства права, поскольку она обеспечивает важнейшую глобальную платформу для того, чтобы все государства могли принимать участие в процессах кодификации и прогрессивного развития международного права на основе многосторонней дипломатии и переговоров. |
Insecurity due to the escalating conflict, coupled with traditional attitudes towards women's role in society, discourage many women from exercising their right to participate fully in all aspects of public life. |
Отсутствие безопасности из-за усиления конфликта в сочетании с традиционным отношением к роли женщины в обществе отталкивают многих из них от реализации своего права на полноценное участие во всех аспектах общественной жизни. |
The participation of women was essential for national development, yet they were underrepresented in the economic sphere, almost completely excluded from decision-making processes and often relegated to a marginal role in education and community matters. |
Участие женщин необходимо для национального развития, однако они недопредставлены в экономическом секторе, почти полностью исключены из процессов принятия решений и зачастую играют минимальную роль в сфере образования и в делах общин. |
Developing countries' participation in economic decision-making, particularly in Bretton Woods institutions, should be reinforced and the developmental role of the United Nations enhanced through regular, as opposed to voluntary, contributions. |
Необходимо расширить участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений, в частности в работе бреттон-вудских учреждений, и усилить роль Организации Объединенных Наций с помощью регулярных, а не добровольных взносов. |
Our participation in the United Nations peacekeeping mission in the Congo seven days after gaining our independence was the direct and deliberate fulfilment of the international role that we had set for ourselves as a people. |
Наше участие в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Конго всего через семь дней после обретения нами независимости стало конкретной и добровольной реализацией той международной роли, которую мы как страна наметили себе. |
On 30 November 2009, OHCHR participated in an Arria Formula meeting on strengthening a United Nations integrated approach to human rights and counter-terrorism through the role of the Security Council. |
30 ноября 2009 года УВКПЧ приняло участие в совещании "Формулы Арриа", посвященном укреплению комплексного подхода Организации Объединенных Наций к защите прав человека и борьбе с терроризмом за счет повышения роли Совета Безопасности. |
Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. |
Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями. |
To this end, our country, which intends to play a major role in the undertaking, is ready to participate actively at every stage of the process. |
Поэтому наша страна, которая намеревается сыграть важную роль в данном процессе, всецело готова принимать активное участие в работе на всех его этапах. |
Ukraine joined States around the world in commemorating this momentous date, in particular since its enterprises and organizations played an active role in preparations for and in support of the launch of the first artificial Earth satellite in 1957. |
Мероприятия, посвященные этой знаменательной дате, проходили во многих странах мира, в том числе и в Украине, предприятия и организации которой принимали непосредственное участие в подготовке и обеспечении запуска первого искусственного спутника Земли. |
(b) Taking an active role in regional and cross-sectoral processes, especially the "Environment for Europe" ministerial process; |
Ь) активное участие в региональных и межсекторальных процессах, особенно в рамках процесса конференции министров «Окружающая среда для Европы»; |
Its objective is to empower grass-roots communities and the decentralized structures of the State so that they can play a role in their own development, in the gradual process of decentralization. |
Задача этой программы заключается в повышении ответственности базовых образований и децентрализованных структур государства, с тем чтобы они принимали участие в собственном развитии в рамках поступательного процесса децентрализации. |
In December 2007, Spain was the first country of the Group of Western European and Other States to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, having played a very active role in the negotiations on those instruments. |
В декабре 2007 года Испания стала первой страной из Группы западноевропейских и других государств, которые ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, в разработке которых в ходе переговоров она принимала самое активное участие. |
The Committee further commends the State party for its active role with respect to the Durban Conference and its follow-up, including the invitation to visit Belgium for the Working Group of Experts on People of African Descent which took place in June 2005. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за его активное участие в работе Дурбанской конференции и выполнении принятых в ее ходе решений, в том числе за поступившее Рабочей группе экспертов по проблеме лиц африканского происхождения приглашение посетить Бельгию, что и было сделано в июне 2005 года. |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |
The Chairs reiterated that they had a central role to play regarding the future of the treaty body system and as such, their presence during the deliberations of the open-ended intergovernmental process, referred to in paragraph 4 of the resolution, was essential. |
Председатели подтвердили, что они должны играть основную роль в деле будущего развития системы договорных органов, и в этом качестве их участие в обсуждениях в рамках открытого межправительственного процесса, о котором идет речь в пункте 4 этой резолюции, имеет существенно важное значение. |
The crucial role of national human rights institutions and civil society organizations under both systems was acknowledged; their participation in the work of the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was equally encouraged. |
Была признана чрезвычайно важная роль национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, действующих в рамках обеих систем; в равной степени было поддержано их участие в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека. |
The European Union is committed to promoting democratization through its own cooperation programmes in several areas, such as the rule of law, the effective participation of people in the democratic process, the role of civil society and the development of a stable human rights culture. |
Европейский союз привержен содействию демократизации посредством осуществления своих собственных программ сотрудничества в таких областях, как верховенство права, эффективное участие населения в демократическом процессе, роль гражданского общества и развитие устойчивой культуры прав человека. |
The public sector has a bigger role in the R&D stage of technology development, while the private sector is becoming more important in the demonstration and deployment stages. |
На этапе НИОКР более весомая роль отводится государственному сектору, в то время как участие частного сектора приобретает большее значение на этапах демонстрации и развертывания. |