Cameroonian women were very active in politics, including within the governing party, which had a women's branch that played a key role in the promotion of women to decision-making positions both within the party and in other areas of national life. |
Камерунские женщины принимают весьма активное участие в политической жизни, в том числе в деятельности находящейся у власти партии, в которой имеется женское отделение, играющее ключевую роль в деле продвижения женщин на руководящие должности как в рамках этой партии, так и в других областях жизни страны. |
We also appreciate the efforts of the Stabilization Force, under NATO command, in providing security assistance in Bosnia and Herzegovina, following the role played by the United Nations Protection Force, in which Pakistan was proud to have played a part. |
Мы также высоко ценим усилия действующих под руководством НАТО Сил по стабилизации в плане оказания помощи по обеспечению безопасности в Боснии и Герцеговине в развитие роли Сил Организации Объединенных Наций по охране, в которых Пакистан с гордостью принимал участие. |
As far as the role of political parties was concerned, training was provided to their members through the Ministry of the Interior in order to sensitize them to gender issues and to encourage the participation of women. |
Что касается роли политических партий, то для их членов была организована профессиональная подготовка с участием министерства внутренних дел, с тем чтобы детально ознакомить их с гендерными вопросами и поощрить участие женщин в этой деятельности. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development called for greater involvement of the Council in sustainable development-related work and outlined the role it could play in the follow-up to the Summit. |
В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию содержится призыв к Совету обеспечить более широкое участие в деятельности, связанной с достижением устойчивого развития, и указана роль, которую он мог бы играть в проведении последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне. |
In India, the crucial role of the Government in the CCA/UNDAF process was highlighted by the participation of a senior official in the country team's presentation of the Kenyan experience to a joint session of the Executive Boards of UNICEF, UNDP/UNFPA and WFP in January 2000. |
В Индии о важной роли, которую играет правительство в процессе ОСО/РПООНПР, свидетельствует участие государственного должностного лица высокого уровня в представлении результатов работы страновой группы в Кении на совместном заседании Исполнительных советов ЮНИСЕФ, ПРООН/ЮНФПА и МПП. |
The north-east Brazil Rural Poverty Alleviation Programme was reformulated from a centrally administered, integrated rural development programme into a community-driven programme that targets the poorest communities and involves them in decentralized decision-making, with a reduced role for public agencies. |
Программа по ослаблению остроты проблемы нищеты в северо-восточных сельских районах Бразилии была преобразована из централизованной и комплексной программы развития сельских районов в программу общинного уровня, которая ориентирована на беднейшие общины и обеспечивает их участие в принятии решений на основе принципа децентрализации при ограниченной роли государственных учреждений. |
Both private sector and non-governmental participation in the process would be of great value to the outcome of the Summit, since experience suggests the great role that can be played by various partnerships in ICT development. |
Значительный вклад в осуществление итогов Встречи на высшем уровне внесет участие в этом процессе представителей частного сектора и неправительственных организаций, поскольку, как показывает накопленный опыт, различные партнеры, участвующие в развитии ИКТ, могут сыграть важную роль в этом процессе. |
We reaffirm our willingness to strengthen the role of civil society in our countries and recognize its increased contribution to the design, evaluation and implementation of public policies and its participation in international forums, and we will continue our analysis of these issues. |
Мы вновь заявляем о нашем решении усилить роль гражданского общества в наших странах, а также расширить его вклад в дело разработки, оценки и осуществления государственной политики и обеспечить его участие на международных форумах, и в этой связи мы продолжим осуществление анализа этих вопросов. |
The observer for MOSOP stated that the State failed to guarantee them a role in decisions that concerned environmental matters in their areas, thereby depriving them of the right to participate in economic development. |
Наблюдатель от МОСОП заявил, что государство не гарантирует им никакой роли в решениях, которые касаются экологических вопросов в их районах, лишая их таким образом права на участие в экономическом развитии. |
The role of civil society, especially NGOs, in multilateral disarmament conferences is steadily growing, as evidenced over the last several years by greater participation in meetings and a larger array of parallel events in connection with such meetings. |
Роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в многосторонних конференциях по разоружению неуклонно растет, о чем свидетельствует в последние несколько лет более широкое участие в совещаниях и более широкий круг параллельных мероприятий в связи с такими совещаниями. |
Procedure for considering requests to export conventional arms and related technology; to whom are the corresponding authorizations issued?; which other bodies participate in this, and what is their role? |
Процедура рассмотрения заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий: кем выдаются соответствующие разрешения; какие другие инстанции принимают в этом участие и какова их роль? |
He spoke about the role and work of the Board during the past year, stressing the importance of ensuring the full participation of all Board members for informed decision-making. |
Он рассказал о роли и работе Совета за прошедший год, подчеркнув, что в целях информированного принятия решений важно обеспечить полное участие в этом процессе всех членов Совета. |
The reform of IMF, its surveillance role, the focus and streamlining of fund facilities and the involvement of the private sector are issues that will have been considered at the first meeting of the International Monetary and Finance Committee. |
Реформирование МВФ, его надзорная роль, определение основных направлений и упорядочение деятельности механизмов Фонда и участие частного сектора входят в круг тех вопросов, которые будут рассмотрены на первом заседании Международного валютного и финансового комитета. |
Participation at the special session on the World Summit for Social Development and at the Geneva 2000 NGO Forum; co-sponsored conferences on globalization, the meaning of the term "civil society", changes in the role of the State and its social consequences. |
Участие в специальной сессии по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Форуме НПО «Женева 2000»; участие в финансировании конференций, посвященных вопросам глобализации, значению термина «гражданское общество», изменениям в роли государства и их социальным последствиям. |
Its participation led to the publication in early 2004 of the draft IASC Guidelines for HIV/AIDS Interventions in Emergency Settings. UNFPA will take the lead role for coordinating field-testing of these draft guidelines in 2004. |
Его участие привело к публикации в начале 2004 года проекта руководящих принципов Межучрежденческого постоянного комитета для деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных ситуациях. |
The ILO, the International Office of Migration (IOM) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) are also increasingly important players and the Bretton Woods institutions are playing a growing role in crisis, especially post-crisis situations. |
Все более важную роль играют также МОТ, Международная организация по миграции (МОМ) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), а бреттон-вудские учреждения принимают все более активное участие в урегулировании кризисных, и особенно посткризисных ситуаций. |
Delegations highlighted the success of UNIFEM activities in areas such as enhancing women's political participation, combating violence against women, strengthening the links between the outcomes of global conferences, its active role in inter-agency processes and successful collaboration and emphasis on building partnerships. |
Делегации указали на успех мероприятий ЮНИФЕМ в таких областях, как расширение участия женщин в политической жизни, борьба с насилием в отношении женщин, согласование решений глобальных конференций, активное участие Фонда в межучрежденческих процессах и успешное сотрудничество и упор на установление партнерских отношений. |
In accordance with the priority assigned to such countries in the Business Plan and the Organization's specific mandate, UNIDO should play an active role in the Conference and she would welcome information from the Director-General on his intentions in that regard. |
Учитывая приоритет, который придается этим странам в Плане действий, а также специальный мандат ЮНИДО, она должна принять активное участие в проведении Кон-ференции, поэтому было бы желательно ознакомиться с планами Генерального директора в связи с этим мероприятием. |
The established practice of designating a lead duty station as the focal point for information-sharing and coordination had been reiterated and elaborated upon to ensure the role to be played by smaller duty stations. |
Была подтверждена и доработана принятая практика использования одного из главных мест службы в качестве координационного центра сбора и координации информации, чтобы обеспечить участие более мелких мест службы. |
Every Member State had been at least partially responsible, at one time or another, for the creation of that problem; therefore every Member State must play a role in its solution. |
Каждое из государств-членов является, по крайней мере, частично ответственным в то или иное время за возникновение этой проблемы, в связи с чем все государства-члены должны принять участие в ее решении. |
In his presentation focusing on the experience of the Philippines, the Administrator, Philippines Office of Civil Defence, advocated for a participatory, integrated approach emphasizing community preparedness, risk reduction and early warning, with local governments playing a key role. |
В своей презентации, посвященной опыту Филиппин, Администратор Управления гражданской обороны Филиппин выступил за применение всестороннего, комплексного подхода, предусматривающего обеспечение готовности общин, уменьшение рисков, раннее предупреждение и широкое участие местных органов управления. |
Attracting some 250 delegates from 40 African countries, the meeting had culminated in a resolution calling for the creation of a Pan African Federation of the Institutes of Chartered Accountants, recognizing the role of the accountancy profession in the economic development of the continent. |
Это совещание, в котором приняли участие около 250 делегатов из 40 африканских стран, завершило свою работу принятием резолюции, содержащей призыв к созданию панафриканской федерации институтов дипломированных бухгалтеров в знак признания роли бухгалтерской профессии в экономическом развитии континента. |
The role of the police included situational prevention, such as patrols, supervising and monitoring in areas where national action plans were applied, as well as involvement in social prevention. |
Роль полиции касается мер по ситуативному предупреждению преступности, таких как патрулирование, осуществление надзора и контроля в районах, в которых осуществляются национальные планы действий, а также участие в социальном предупреждении преступности. |
FAO participated in the seminar "The role of forests and forestry in rural development: a contribution to the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe", held in Vienna, from 5 to 7 July 2000. |
ФАО приняла участие в работе семинара на тему "Роль лесов и лесного хозяйства в развитии сельских районов: вклад в работу Конференции на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе", состоявшемся в Вене с 5 по 7 июля 2000 года. |
On 24 October 2006, at the invitation of the International Centre for Transitional Justice in New York, the Special Rapporteur participated in consultations to discuss the role of the Special Rapporteur and on ways and means of collaborating with the organization. |
24 октября 2006 года в Нью-Йорке, по приглашению Международного центра по вопросам правосудия переходного периода, Специальный докладчик принял участие в консультациях, проводившихся с целью обсуждения роли Специального докладчика и путей и механизмов сотрудничества с этой организацией. |