In January, UNAMA also launched a series of seminars to promote the role of Afghan ulema in supporting the peaceful conduct of elections, drawing together clerics and religious scholars from Badghis, Ghor, Herat, Kunar, Laghman, Nangarhar and Nuristan Provinces. |
В стремлении повысить роль афганских улемов в деле содействия мирному проведению выборов МООНСА организовала также в январе серию семинаров, в которых приняли участие духовные лица и теологи из провинций Бадгис, Гор, Герат, Кунар, Лагман, Нангархар и Нуристан. |
The assessment helped the Commission to take stock of its impact on gender-related legislation, appraise the role it was playing in parliament and identify capacity-building needs. |
Эта оценка помогла Комиссии проанализировать свое участие в подготовке законодательства по гендерной проблематике, оценить роль, которую она играет в парламенте, и определить потребности для укрепления потенциала. |
In this context, UNESCO is addressing key emerging concerns, including the role of young people as agents of change, citizens' participation in the consolidation of democracy and the ethical implications of sustainable development. |
В этой связи ЮНЕСКО рассматривает новые ключевые проблемы, включая роль молодежи в качестве движущей силы перемен, участие граждан в укреплении демократии и этические последствия устойчивого развития. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has increased its involvement in the promotion of intercultural dialogue through an active role played during the recent Global Forum of the Alliance of Civilizations held in Bali. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стала принимать более активное участие в деятельности в целях развития межкультурного диалога благодаря той важной роли, которую ей довелось выполнять в период проведения недавнего Глобального форума Альянса цивилизаций на Бали. |
Each State should devise its own strategy for ensuring peace and security and regional and international organizations had a role to play in policy formulation and capacity-building to address the root causes of conflicts. |
Каждое государство должно выработать собственную стратегию обеспечения мира и безопасности, а региональные и международные организации - принимать участие в формировании политики и наращивании потенциала для устранения коренных причин конфликтов. |
Understanding the critical role of major groups and other stakeholders in the region, the Department of Economic and Social Affairs made a particular effort to ensure that the Conference would be an opportunity to engage on such issues at an international level. |
Осознавая важнейшую роль основных групп и других заинтересованных сторон в регионе, Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринимает особые усилия для обеспечения того, чтобы Конференция предоставила возможность принять участие в рассмотрении таких вопросов на международном уровне. |
The Secretary-General participated in the events of the 2014 World Cup in Brazil to highlight and promote the role of sport in peace, human rights and non-discrimination. |
В 2014 году Генеральный секретарь принял участие в мероприятиях по случаю проведения чемпионата мира по футболу в Бразилии, чтобы привлечь внимание общественности к роли спорта как средства содействия миру, осуществлению прав человека и борьбе с дискриминацией и способствовать укреплению этой роли. |
The panel discussion provided an opportunity for all stakeholders to engage in dialogue to deepen their understanding of the role of empowerment in reducing poverty and promoting decent work for all. |
Дискуссионный форум предоставил возможность всем заинтересованным сторонам принять участие в диалоге для углубления своего понимания роли расширения прав и возможностей в деле сокращения масштабов нищеты и поощрения достойной работы для всех. |
While continuing denying its involvement and role in the conflict, the Government of Armenia openly claims its ownership and exercises effective control over the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Продолжая отрицать свое участие и свою роль в конфликте, правительство Армении открыто заявляет свои притязания на Нагорно-Карабахский регион Азербайджанской Республики и установило эффективный контроль над этим регионом. |
The conferences brought together more than 320 military personnel, police officers, community leaders, government officials and media representatives to discuss the role of the armed forces in democratic systems and in socio-economic development. |
В этих конференциях приняли участие более 320 военнослужащих, сотрудников полиции, лидеров общин, государственных служащих и представителей средств массовой информации, которые обсудили роль вооруженных сил в демократических системах и социально-экономическом развитии. |
In addition to participation in the events mentioned, OFC has taken an active role in the ASEAN Experts Group on Competition and has been elected as chair for the period 2013 - 2014. |
Помимо участия в упомянутых мероприятиях УК также принимало активное участие в работе группы экспертов по конкуренции АСЕАН и было избрано ее председателем на период 2013-2014 годов. |
The Russian Federation intended to play an active role in the working group, believing that the exchange of ideas could help formulate solutions that would make UNIDO indispensable in the future. |
Российская Федерация намерена принимать самое активное участие в работе этой рабочей группы, исходя из того, что обмен мнениями поможет подготовить такие решения, которые сделают ЮНИДО востребованной в будущем. |
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. |
Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе. |
The Board notes that since its last report, the Under-Secretary-General for Management has taken an increasingly active role in the monitoring and supervision of the capital master plan. |
Комиссия отмечает, что после представления ее последнего доклада заместитель Генерального секретаря по вопросам управления начал принимать все более активное участие в контроле за осуществлением Генерального плана капительного ремонта и руководстве деятельностью по его реализации. |
In the case of Kenya, Parliament took an active role in the implementation of the peace agreement and in building institutions that aim for long-term stability. |
В случае с Кенией парламент принял активное участие в осуществлении мирного соглашения и в построении учреждений, цель которых заключается в обеспечении стабильности в долгосрочной перспективе. |
He would be keen for all States to take as active a role as possible, as some had shown resistance to the process and raised questions about agenda to be adopted by the open-ended working group. |
Оратор хотел бы, чтобы все государства принимали как можно более активное участие, так как некоторые из них оказали сопротивление процессу и подняли вопросы по поводу повестки дня, которая должна быть принята рабочей группой открытого состава. |
As of 2010, the World Society for the Protection of Animals was taking an active role in the preparation of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
С 2010 года Всемирное общество защиты животных принимало активное участие в подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года (Рио+20). |
On the international level, Colombia has promoted the principles of equality, non-discrimination and women's advancement, playing an active role in intergovernmental forums within the inter-American human rights system and the universal human rights system. |
На международном уровне Колумбия также способствует продвижению принципов равенства, недискриминации и улучшения положения женщин, принимая активное участие в работе форумов межправительственных органов Межамериканской и Универсальной систем защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, Ukraine indicated that it was ready to take an active role in the work of the new UNECE Group of Experts on Improving Safety at Level Crossings. |
Кроме того, Украина сообщила, что она готова принять активное участие в работе вновь созданной ЕЭК ООН Группы экспертов по повышению безопасности на железнодорожных переездах. |
Existing mechanisms must be allowed to play their role in order to guarantee effective participation of all key actors and take into account the legitimate concerns of all parties. |
Существующим механизмам должна быть предоставлена возможность выполнять возложенные на них функции, с тем чтобы обеспечить эффективное участие всех ключевых субъектов и учет законных озабоченностей всех сторон. |
The United Nations has consolidated its engagement at the normative level, but the time is now ripe to implement many of the recommendations in the report of the Secretary-General that relate to the Organization's operational role. |
Организация Объединенных Наций активизировала свое участие в работе в этой области на нормативном уровне, но пришло время приступить к выполнению целого ряда сформулированных в докладе Генерального секретаря рекомендаций, касающихся оперативной роли Организации. |
(high participation, relevance of the topics, high-level engagement, prominent role of the NGO and research community). |
(высокий уровень участия, актуальность рассмотренных тем, участие высокопоставленных представителей, важная роль НПО и научных кругов) |
Full multi-stakeholder participation through the IGF had a vital role to play in facilitating international cooperation with regard to Internet governance and bringing together issues that hitherto had often been discussed in separate arenas. |
Полноправное участие многих заинтересованных сторон через ФУИ должно играть жизненно важную роль в содействии международному сотрудничеству в управлении Интернетом и объединении вопросов, которые до сих пор обсуждалось на отдельных форумах. |
There is a need to build on progress made during the reporting period in enhancing the role of the Organizational Committee and the Chairs Group in ensuring a "whole of the Peacebuilding Commission" approach to its work. |
Необходимо опираться на прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле повышения роли Организационного комитета и Группы председателей для обеспечения того, чтобы Комиссия по миростроительству в своей деятельности использовала подход, предусматривающий участие всех ее членов. |
The task of communicating the role, views and achievements of the Council to the public in a compelling manner, within a maze of information overload, is a difficult challenge and involves a crowded field of development actors. |
Информирование общественности при освещении роли, взглядов и достижений Совета с учетом переизбытка самой разнообразной информации - задача непростая, и для ее решения требуется участие многих субъектов, занимающихся вопросами развития. |