When nominated Strategic Approach focal points are unable to participate in meetings, nominated contact points from other sectors, such as the health sector, could be encouraged to do so rather than the role being delegated within the same ministry. |
В тех случаях, когда назначенные координационные центры Стратегического подхода не могут принять участие в совещаниях, следует поощрять участие в этих совещаниях назначенных координационных центров из других секторов, таких как сектор здравоохранения, а не делегировать эту роль в рамках того же министерства. |
Many representatives said that the involvement of WHO was vital to implementation of the health sector strategy and called for an enhanced role for the organization, and several voiced concern that the contribution of WHO staff to the secretariat appeared to be at risk. |
Многие представители заявили, что участие ВОЗ имеет большое значение для осуществления стратегии в области сектора здравоохранения, и призвали усилить роль этой организации, а некоторые делегаты выразили опасения в связи с тем, что вклад персонала ВОЗ в деятельность секретариата, как представляется, находится под угрозой. |
Participation in workshops and seminars play a crucial role in raising awareness of the Convention and its implementation, both for national governments and other relevant actors such as international and regional organizations, the scientific community, professional associations, academia and the private sector. |
Участие в рабочих совещаниях и семинарах играет важнейшую роль в повышении осведомленности о Конвенции и ее осуществлении как для национальных правительств, так и для других соответствующих сторон, таких как международные и региональные организации, научное сообщество, профессиональные ассоциации, академические круги и частный сектор. |
In concluding, the speaker recalled the role historically played by the United Nations crime congresses in driving discussions about current challenges and giving States an opportunity to debate international standards and policies in crime prevention and criminal justice. |
В заключение оратор напомнил о той исторической роли, которую играют конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в обсуждении современных вызовов и предоставлении государствам возможности принять участие в выработке международных стандартов и политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
At each of these levels, the right to adequate food has a key role to play to guide the efforts of all actors, to ensure participation of those affected by hunger and malnutrition, and to establish appropriate accountability mechanisms. |
На каждом из этих уровней в качестве ориентира для усилий всех субъектов, с тем чтобы обеспечить участие всех тех, кто затронут голодом и недоеданием, и наладить подходящие механизмы подотчетности, ключевая роль отводится праву на достаточное питание. |
The Joint Mission has taken a proactive role in assessing the security context, working with the host Government to ensure the necessary security arrangements, and advising on and supporting the conduct of operations. |
Совместная миссия принимает активное участие в оценке обстановки в плане безопасности, сотрудничая с правительством принимающей страны в деле обеспечения принятия необходимых мер безопасности и оказывая консультативную помощь по вопросам проведения операций и соответствующую поддержку. |
The Regional Office, moreover, has taken an active role in organizing European Expert Group seminars, in close cooperation with national authorities and the European Commission, on the use of European Union Structural Funds to support the transition from institutional to community-based care. |
Кроме того, Региональное бюро принимало активное участие в организации в тесном сотрудничестве с национальными органами и с Европейской комиссией семинаров Европейской группы экспертов по использованию структурных фондов Европейского союза в поддержку перехода от учрежденческого ухода к предоставлению ухода на базе общин. |
With the Police taking an active role in the campaign to eliminate violence against women, people have started to report domestic violence cases to the Police. |
После того как полиция начала принимать активное участие в кампании по ликвидации насилия в отношении женщин, люди стали сообщать о случаях бытового насилия в полицию. |
and while Pastor Mike Sheehan has been arrested for the role he played in this morning's kidnapping, he is no longer a suspect in our ongoing serial investigation. |
Несмотря на то, что пастор Майк Шиэн арестован за участие в сегодняшнем похищении, он больше не является подозреваемым в совершении серийных убийств, которые мы расследуем. |
The five of us as well as some other staffers have had a role in putting this together so far. |
Пока только мы впятером и еще несколько сотрудников принимали участие в сопоставлении всего этого |
National social protection floors aiming at the inclusion and participation of persons with disabilities could play a critical role in enabling States to comply with their obligations regarding the rights of persons with disabilities. |
Национальные минимальные уровни социальной защиты, направленные на вовлечение и участие инвалидов, могли бы сыграть важную роль в оказании содействия государствам в выполнении их обязательств в отношении прав инвалидов. |
It had brought together government officials, senior United Nations officials, academics, representatives of civil society and journalists to discuss the media's role in promoting transparency and shaping perceptions of the region's most important challenges. |
В целях обсуждения вопроса о роли средств массовой информации в деле повышения транспарентности и формирования представлений о наиболее важных проблемах региона в нем приняли участие должностные лица правительства, старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, представители научных кругов и гражданского общества и журналисты. |
UNICEF continues to play a coordinating role by leading the child protection sub-cluster and participating in the protection cluster in the Central African Republic and by undertaking activities such as identification, interim care, vocational training and reintegration. |
ЮНИСЕФ продолжает играть координирующую роль, отвечая за подкомпонент защиты детей и принимая участие в деятельности в рамках компонента защиты в Центральноафриканской Республике, в частности проводя мероприятия по установлению личности, обеспечению временного ухода, профессионально-технической подготовке и реинтеграции. |
Upon the invitation of the Ombudsman of Azerbaijan, OHCHR participated in the 12th International Baku Conference of Ombudsmen, in June 2014, and made a presentation on the role of national human rights institutions in the protection and promotion of women's rights. |
По приглашению Омбудсмена Азербайджана УВКПЧ приняло участие в двенадцатой Международной конференции омбудсменов, которая состоялась в Баку в июне 2014 года, и выступило с сообщением о роли национальных правозащитных учреждений в защите и поощрении прав женщин. |
Contribution to the workshop of the Alpine Convention on, "A green infrastructure for growth: the potential role of the Alpine forests in a European Green Economy"(workshop held in Galbiate, Italy on March 2014). |
Участие в рабочем совещании Альпийской конвенции на тему «"Зеленая" инфраструктура для роста: потенциальная роль альпийских лесов в развитии "зеленой" экономики в Европе» (Гальбьяте, Италия, март 2014 года). |
However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. |
Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах. |
Through this instrument, Rwandans keep informed of Government policies and programmes; which will strengthen ownership of these policies and promote the role of the population in the implementation of these social-economic development programmes. |
С помощью этого инструмента руандийцы информируются о политике и программах правительства, что позволит усилить участие населения к этой политике и повысить его роль в реализации программ социально-экономического развития. |
She welcomed the participation of youth to establish intergenerational solidarity, as on International Older Persons' Day and highlighted the role of civil society as a champion of older persons' rights. |
Она приветствовала участие молодежи в обеспечении солидарности между представителями разных поколений, как, например, в Международный день пожилых людей, и подчеркнула роль гражданского общества, лидирующего в отстаивании прав пожилых людей. |
Encouraging the active role of the regional commissions and organizations, and acknowledging the participation of civil society in the preparatory process for the twentieth anniversary of the International Year, |
поощряя активную роль региональных комиссий и организаций и признавая участие гражданского общества в процессе подготовки к проведению двадцатилетнего юбилея Международного года, |
SUHAKAM recommended that the Government play a more active role in ensuring all stakeholders, especially government agencies at the state level, are not only aware of the UPR but are also directly involved in the implementation of the UPR recommendations. |
СУХАКАМ рекомендовала правительству играть более активную роль в усилиях, призванных обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны, в первую очередь государственные ведомства на уровне штатов, не только были осведомлены об УПО, но и принимали непосредственное участие в работе по осуществлению рекомендаций, высказанных в ходе УПО. |
The government of Afghanistan has taken in to consideration women participation and role in the structure and designing of national peace and reconciliation program at all steps in order to make this program pragmatic. |
Правительство Афганистана учитывает участие и роль женщин в структуре и разработке национальной программы мира и примирения на всех этапах, с тем чтобы придать этой программе практическую направленность. |
Research evidence highlights that playing is also central to children's spontaneous drive for development, and that it performs a significant role in the development of the brain, particularly in the early years. |
По данным исследований, участие в играх имеет также важное значение для спонтанного стремления детей к развитию и играет существенную роль в развитии их умственных способностей, особенно в ранние годы. |
Similarly, while successful participation is frequently dependent on some form of State engagement, States should not seek to "own" all spaces of participation, and must protect and promote the role of NGOs and civil society. |
Аналогично этому, хотя успешное участие часто зависит от определенной формы государственного вмешательства, государства не должны стремиться к тому, чтобы "подмять под себя" все форумы для участия и должны защищать и поощрять роль НПО и гражданского общества. |
Our participation in the Forum emphasized the role of UNESCO associations, centres and clubs in promoting the ideals of peace and the involvement of citizens in actions aimed at enhancing their living conditions and achieving the Millennium Development Goals. |
Наше участие в Форуме подчеркнуло значение роли ассоциаций содействия, центров и клубов ЮНЕСКО в продвижении идеалов мира и привлечении граждан к участию в деятельности по улучшению условий их жизни и достижению Целей развития тысячелетия. |
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. |
Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала. |