More importantly, the engagement of parliaments in the Forum has helped raise awareness of the role of parliaments in the oversight of aid commitments and related accountability processes at both the national and global levels. |
Еще более важно то, что участие парламентов в Форуме способствовало повышению информированности о роли парламентов в надзоре за выполнением обязательств по оказанию помощи и в соответствующих процессах отчетности на национальном и глобальном уровнях. |
Thus, third parties must be mindful of their role as observers and monitoring bodies; their credibility in these functions should not be compromised by perceptions that their presence in the mediation process is for the furtherance of their own interests. |
Таким образом, третьи стороны должны внимательно относиться к своей роли наблюдательных и контрольных органов; выполняя эти функции, они должны пользоваться доверием, которое не должно подвергаться сомнению в связи с подозрениями, что их участие в посредническом процессе служит целям продвижения их собственных интересов. |
Thailand, a sponsor of the resolutions on the role of cooperatives adopted by the General Assembly and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, is pleased to participate in this special plenary meeting to proclaim 2012 the International Year of Cooperatives. |
Таиланд, будучи одним из авторов резолюций о роли кооперативов, принятых Генеральной Ассамблеей и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, рад принимать участие в этом специальном пленарном заседании, посвященном провозглашению 2012 года Международным годом кооперативов. |
I commend the active role and engagement of IMO, the International Organization for Standardization, and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and its working groups for their efforts to develop guidelines for the deployment of privately contracted armed security personnel on board vessels. |
Я высоко оцениваю активную роль и участие ИМО, Международной организации по стандартизации, Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и ее рабочих групп в том, что касается их усилий по разработке руководящих принципов использования на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе. |
The involvement of the Ombudsperson in a parallel process means that in all cases since 2009 a concerted effort has been made to notify newly listed parties not just of their listing, but also of the procedures for exemptions and the role of the Ombudsperson. |
Участие Омбудсмена в параллельном процессе означает, что во всех случаях с 2009 года принимались согласованные усилия уведомлять вновь включенные в перечень стороны не только об их включении, но также и о процедурах изъятия и о роли Омбудсмена. |
The Council recognizes the potential complementary role that a Darfur-based political process could play to ensure the participation and support of the people of Darfur and better enable them to be involved in the implementation of the outcome of the Doha peace process. |
Совет признает вспомогательную роль, которую в перспективе может сыграть политический процесс в Дарфуре, чтобы обеспечить участие и заручиться поддержкой народа Дарфура и создать более благоприятные условия для его участия в реализации итогов Дохинского мирного процесса. |
The participation of emerging development partners in this monitoring framework will be of great value to development effectiveness in Africa, in particular in the light of their increasing role in the continent's development. |
Участие новых партнеров по развитию в этом механизме контроля будет существенно способствовать повышению эффективности развития в Африке, особенно с учетом их возрастающей роли в развитии континента. |
Civil society organizations working on different issues relating to migration and development, such as remittances and the role of diasporas, participate in the civil society programme. |
Организации гражданского общества, занимающиеся различными вопросами, связанными с миграцией и развитием, в том числе денежными переводами и ролью диаспор, принимают участие в программе работы гражданского общества. |
Germany actively participated in the OSCE conference held in Vienna in 2011, held on the theme "Exploring the future OSCE role", on a comprehensive approach to cyber security. |
Германия приняла активное участие в работе конференции ОБСЕ по теме «Всеобъемлющий подход к кибербезопасности: определение будущей роли ОБСЕ», которая состоялась в 2011 году в Вене. |
Several delegates noted UNCTAD's participation in country-level activities through the "Delivering as one" initiative and through its role as the coordinating agency of the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity. |
Ряд делегатов отметили участие ЮНКТАД в мероприятиях на уровне стран по линии инициативы "Единство действий" и в рамках функций ЮНКТАД как координирующего учреждения Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственного потенциала. |
Ministers may wish to discuss the current role of major groups and stakeholders and related mechanisms for public participation and access to information in UNEP and to reshape the existing model in consultation with those groups and stakeholders. |
Министры, возможно, пожелают обсудить роль, которую в настоящее время играют в ЮНЕП основные группы и заинтересованные стороны, и связанные с ними механизмы, призванные обеспечить участие общественности и ее доступ к информации и реорганизовать имеющуюся модель в рамках консультаций с этими группами и заинтересованными сторонами. |
Reaffirms the leading role of the Commission on Narcotics Drugs and the invitation to the President of the General Assembly to support, guide and stay involved in the process; |
вновь подтверждает ведущую роль Комиссии по наркотическим средствам и адресованное Председателю Генеральной Ассамблеи предложение поддерживать и направлять этот процесс и постоянно принимать в нем участие; |
In this context, and with a view to strengthening humanitarian leadership, OHCHR participated in the Standing Committee's performance review of all humanitarian coordinators to ensure that their critical role in promoting and protecting human rights is a central benchmark in the assessment of their performance. |
В этой связи и в целях укрепления руководства гуманитарной деятельностью УВКПЧ приняло участие в проводившейся Постоянным комитетом проверке работы всех координаторов по гуманитарным вопросам для обеспечения того, чтобы главным критерием оценки их работы выступала их исключительно важная роль в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Section's work relies heavily on the inputs of its national staff, not only because of their in-depth knowledge of the Haitian political landscape and their proficiency in Creole, but also because their lead role and involvement enhance Haitian ownership and contribute to capacity-building. |
В своей работе Секция во многом полагается на вклад своих национальных сотрудников-специалистов не только ввиду их глубокого знания политических реалий Гаити и владения креольским языком, но и потому, что их инициатива и участие способствует повышению ответственности и наращиванию потенциала Гаити. |
For many of those who are denied access to adequate housing or whose right to housing is under threat, the involvement of the national Government can appear to be extremely remote, when in fact its actual role in relation to impugned policies may be minimal. |
Для многих из тех, кто не имеет доступа к достаточному жилищу, или тех, чьи права на жилище находятся под угрозой, участие национального правительства может показаться совсем малозаметным, когда на деле его фактическая роль в отношении оспариваемых стратегий может быть минимальной. |
Australia has implemented its requirements under Security Council resolution 1540 (2004) and plays an active role in the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004). |
Австралия выполнила требования, предусмотренные в резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, и принимает активное участие в работе Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Despite its many commitments and clear evidence of the impact of women on achieving stable peace, the role of women in conflict prevention and peace negotiations remains minute. |
Несмотря на свои многочисленные обязательства и наличие убедительных доказательств важной роли женщин в достижении стабильного мира, участие женщин в предотвращении конфликтов и в переговорах о мире остается незначительным. |
States should strengthen the role of indigenous peoples in decision-making on development, the management of natural resources and land administration, including the formal recognition of, and capacity-building for, indigenous peoples' customary institutions. |
Государствам следует расширять участие коренных народов в принятии решений по вопросам, касающимся развития, использования природных ресурсов и землепользования, включая официальное признание традиционных институтов коренных народов и укрепление их потенциала. |
Calls upon Member States to play an active role in the Congress by sending legal and policy experts, including practitioners with special training and practical experience in crime prevention and criminal justice; |
призывает государства-члены принять активное участие в Конгрессе, направив экспертов по правовым и политическим вопросам, включая специалистов-практиков, имеющих специальную подготовку и практический опыт в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
The Internet's central role in the promotion of all the rights of children, in particular the right to freedom of expression, to participation in public life and to education, should be taken into consideration within education systems. |
В системах образования должна учитываться важная роль Интернет в деле содействия осуществлению всех прав детей, в частности права на свободное выражение взглядов, на участие в общественной жизни и на образование. |
The forum brought together business and civil society leaders committed to the economic empowerment of women and explored the influential role women play in the global business value chain. |
В работе Форума приняли участие приверженные делу расширения экономических прав и возможностей женщин представители деловых кругов и гражданского общества, которые изучили вопрос о влиянии женщин на функционирование глобальной производственно-сбытовой цепочки. |
Laws protecting freedom of expression, freedom of association and access to public information play a critical role in ensuring that the right to participate is free, active and meaningful, as set forth in the international human rights framework. |
Законы, защищающие свободу выражения мнений, свободу ассоциации и доступ населения к информации, играют исключительно важную роль в обеспечении того, чтобы право на участие было свободным, активным и значимым, как это предусмотрено международным механизмом защиты прав человека. |
As regards the implementation of the capacity-building framework, a pivotal role is played by Parties' involvement in regional and subregional initiatives coordinated and supported by bilateral, multilateral and South - South cooperation. |
Первостепенную роль в осуществлении рамок для укрепления потенциала играет участие Сторон в региональных и субрегиональных инициативах, координируемых и поддерживаемых благодаря двустороннему и многостороннему сотрудничеству, а также сотрудничеству Юг-Юг. |
Its first session was a convergence not only of the world of environment but also of others who played a key role, such as members of the legal profession participating in the UNEP symposium on the environmental rule of law. |
Ее первая сессия стала не только форумом представителей природоохранного сообщества, но и всех, кто играет в этой области важную роль, включая представителей юридической профессии, принимающих участие в симпозиуме ЮНЕП по верховенству права окружающей среды. |
He emphasized the role of the Environment Management Group as the only system-wide body on the environment, saying that it should be fully involved in the preparation of the strategy. |
Он подчеркнул роль Группы по рациональному природопользованию как единственного общесистемного органа по вопросам окружающей среды, заявив, что она должна принять всестороннее участие в подготовке стратегии. |