The normalization of diplomatic relations between the two countries began with the reopening in Kinshasa of the Ugandan embassy, which had been closed at the outbreak of hostilities in which Uganda had played an active role. |
Нормализация дипломатических отношений между двумя странами началась с открытия вновь посольства Уганды в Киншасе, закрытого после начала военных действий, в которых эта страна приняла активное участие. |
As a member of the Commission, Guatemala played an active role in the negotiation and adoption of many of these instruments. It pledges that, if elected to the Human Rights Council, it will continue to promote the strengthening of this important regulatory framework. |
Будучи членом этой Комиссии, Гватемала принимала активное участие в переговорах по многих этим документам и активно содействовала их принятию и в случае своего избрания в Совет по правам человека обязуется и далее содействовать укреплению этой важной нормативной базы. |
Senegal boasts several awards from renowned international intergovernmental and private institutions, presented to the representatives of the Government of Senegal, and particularly the President of the Republic, His Excellency Abdoulaye Wade, for Senegal's active role in the promotion of human rights. |
Сенегал гордится многочисленными наградами, присвоенными известными международными учреждениями - как межправительственными, так и частными - представителям сенегалезского государства, в частности президенту Республики Его Превосходительству Абдулаю Ваду за активное участие Сенегала в поощрении прав человека. |
However efforts have been made to improve the status of the family and to improve the quality of life of families, with both men and women playing an active role in the process. |
Однако предпринимаются попытки по повышению статуса семьи и улучшению качества ее жизни, причем активное участие в этом принимают как женщины, так и мужчины. |
Many of us have played a role in moving the issue forward; I had the privilege of taking up the subject of the Council's working methods as a facilitator to the President of the General Assembly. |
Многие из нас принимали участие в продвижении этого вопроса; я лично имел честь заниматься проблемой методов работы Совета в качестве координатора Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The State shall promote and guarantee a balanced participation of women and men as candidates for elective positions, and at the management and decision-making levels in the public sphere, the judiciary and agencies of the State with a supervisory role. |
Государство должно поощрять и гарантировать сбалансированное участие женщин и мужчин как кандидатов на занятие выборных должностей на уровне руководства и принятия решений в государственной сфере, судебных органах и государственных учреждениях, наделенных надзорными функциями. |
It was proposed that science and technology correspondents should take a leading role in preparing national reports on impact indicators and that they should actively participate in initiatives concerning the implementation process of the convention. |
Было высказано мнение о том, что НТК должны взять на себя лидирующую роль в подготовке национальных докладов по показателям достигнутого эффекта и что они должны принимать активное участие в инициативах, касающихся процесса осуществления Конвенции. |
Equally impressive was the active and much-appreciated participation of UNICEF in the United Nations country team and in the sector-wide approaches, especially for education, where UNICEF played the leading role. |
Не менее впечатляющим было активное и заслужившее высокой оценки участие ЮНИСЕФ в работе страновой группы Организации Объединенных Наций и в секторальных мероприятиях, особенно в области образования, где ЮНИСЕФ играет ведущую роль. |
Recognizing the fundamental role played by civil society, including non-governmental organizations, in the human rights system, Uruguay pledges to ensure its effective participation in the Council, in accordance with practices observed by the Commission on Human Rights and with Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Признавая основополагающую роль гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в вопросах защиты прав человека, Уругвай обязуется обеспечить их эффективное участие в работе Совета в соответствии с практикой, которой следовала Комиссия по правам человека, и положениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
The main points will be the transparency and accountability of foundations, the reliability of the register of the Chamber of Commerce, information sharing within the public sector and the Public Prosecution Service's role in exercising its civil powers in respect of foundations. |
Эти меры призваны обеспечить транспарентность и подотчетность фондов, надежность реестра Торговой палаты, обмен информацией в рамках государственного сектора, а также участие Государственной прокуратуры в осуществлении ее гражданских функций в отношении фондов. |
There has been significant progress in Azerbaijan in recent years in the development of NGOs, which are an important feature of democratic society, and an increase in the role they play in social and political life and the law-making process. |
В последние годы в Республике произошли значительные сдвиги в развитии неправительственных организаций, являющихся важным атрибутом демократического общества, и усилении их роли в общественно-политической жизни, обеспечивается также их участие в нормотворческом процессе. |
In the context of the future role of WP., involvement in the Global Meeting on Road Safety was considered as an important, achievable short-term activity to promote the global efforts of WP.. |
В контексте будущей роли WP. в качестве важного и реально осуществимого краткосрочного шага по стимулированию глобальных усилий WP. было сочтено участие во всемирном совещании на министерском уровне по безопасности дорожного движения. |
The participation of the United Nations Secretary-General and the Minister for Foreign Affairs of Tunisia at the opening meeting of our session on 23 January bear witness to the importance and the role of our Conference in establishing and consolidating international peace and stability. |
Участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тунисского министра иностранных дел во вводном заседании нашей сессии 23 января свидетельствует о важности и роли нашей Конференции в утверждении и консолидации мира и стабильности. |
There are plans for the participation of five citizens selected by NGOs who will play the role of victims of torture in order to explain how doctors should conduct interviews and examinations; |
планируется участие в курсе пяти добровольцев, отобранных НПО, которые будут играть роль жертв пыток в процессе обучения слушателей методам проведения бесед и осмотров; |
Cyprus, as a member of the European Union, participates in the policies and decisions of the Union on this crucial issue and is ready to fully play its role both within the EU and on the international front. |
Будучи членом Европейского союза, Кипр принимает участие в разработке политики и принятии решений Союза по этому важнейшему вопросу и готов в полной мере участвовать в усилиях как ЕС, так и всего международного сообщества. |
In a modern society, equal participation by women in political life plays a decisive role in the general process of enhancing the status of women and can be considered an essential condition for taking account of the interests of women. |
В современном социуме равноправное участие женщин в политической жизни играет решающую роль в общем процессе улучшения положения женщин и может рассматриваться в качестве необходимого условия учета интересов женщин. |
In the development of the initiative, which originated in the programme support for the peace process in Colombia agreed with the European Union, the role and participation of women have become fundamental. |
В процессе развития этой инициативы, которая берет свое начало в Программе поддержки мирного процесса в Колумбии, согласованной с Европейским союзом, роль и участие женщин приобрели ключевое значение. |
It is clear, on the other hand, that individual's participation in the labour market may vary, and one of the main factors here is the traditional role of women in the home and caring for children. |
С другой стороны, очевидно, что участие того или иного лица в рынке труда может быть различным, и одним из основных факторов в этом отношении является традиционная роль женщин в семье и в обеспечении ухода за детьми. |
The oral presentation to the Committee had emphasized that women were guaranteed equal participation in political life by the country's Constitution, and that the political parties themselves did not prevent women from playing an active role. |
В устном выступлении представителя Барбадоса подчеркивалось, что женщинам гарантировано равноправное участие в политической жизни страны ее Конституцией и что сами политические партии не препятствуют женщинам играть активную роль. |
Human rights associations play an instrumental role in stimulating public interest in the problems facing illegal immigrants in the Bahamas and in recent times have been party to court actions and public demonstrations in support of the rights of aliens. |
Ассоциации по правам человека играют весьма важную роль в привлечении общественного внимания к проблемам, с которыми на Багамских Островах сталкиваются незаконные иммигранты, и в последнее время эти ассоциации принимают участие в судебных процессах и общественных демонстрациях в поддержку прав иностранцев. |
Another participant observed that although UNEP had championed the role of civil society in the intergovernmental process, it appeared that meetings were timed to keep representatives of civil society organizations and ministers separate. |
Другой участник отметил, что хотя ЮНЕП и отстаивала участие гражданского общества в межправительственном процессе, по всей видимости, совещания были распланированы таким образом, чтобы представители организаций гражданского общества и министры не встречались друг с другом. |
For instance, the National Farmers Union of England and Wales is anticipating likely climate changes and is helping the farming and horticulture sectors to understand, adapt to and play a full role in mitigating the effects of climate change. |
Например, Национальный союз фермеров Англии и Уэльса, ожидая вероятных изменений климата, помогает земледельческому и садоводческому секторам понять последствия изменения климата, адаптироваться к ним и принимать всестороннее участие в деятельности, направленной на смягчение их последствий. |
Together with the Ministry of Culture and Information, the Turkmen Youth Union plays an active role in organizing arts clubs for young people and holding competitions, quizzes and exhibitions for children and young people. |
Активное участие в организации творческих коллективов молодежи, проведении конкурсов, викторин, выставок детей и молодежи совместно с Министерством культуры и информации Туркменистана принимает Союз молодежи Туркменистана. |
Women's role in politics had advanced significant in August 2004, when the Prime Minister had appointed three women political office holders as part of his team and publicly urged women to participate in politics. |
Участие женщины в политике получило значительно возросло в августе 2004 года, когда премьер-министр назначил трех женщин в свою правительственную команду и призвал женщин участвовать в политической деятельности. |
Further, the importance of examining ways to maintain the vital role of the Sub-Commission in the development of human rights was emphasized, along with the need to regulate the participation of non-governmental and civil society organizations so as to minimize any potentially negative aspects. |
Кроме того, был сделан упор на важность изучения путей сохранения жизненно важной роли Подкомиссии в деле развития прав человека наряду с необходимостью регулировать участие неправительственных организаций и организаций гражданского общества в целях минимизации любых потенциально негативных аспектов. |