Notwithstanding those difficulties, Pakistan had always played a role in the maintenance of international peace and security and had paid its dues to the United Nations punctually. |
Несмотря на эти трудности, Пакистан всегда принимал участие в поддержании международного мира и безопасности и аккуратно выплачивал причитывающиеся Организации Объединенных Наций суммы. |
One of the important topics to be addressed was the growing role of the developing world in the trading system, as well as its increasing participation in international investment flows. |
Одна из важнейших тем, ждущих рассмотрения, - растущая роль развивающегося мира в торговой системе, как и его расширяющееся участие в международных инвестиционных потоках. |
The UNECE's role as a multilateral platform for promoting economic cooperation in its region, providing equal participation in the decision-making process to every UNECE member together with its technical work and expertise, would continue to be much appreciated. |
Роль ЕЭК ООН как многостороннего механизма содействия экономическому сотрудничеству в регионе, который обеспечивает равноправное участие каждого члена ЕЭК ООН в процессе принятия решений, а также проводимая ею техническая работа и экспертный опыт будут и в будущем высоко цениться. |
The involvement of civil society groups in these events has provided them with the opportunity to assume a larger role in international affairs and greater influence in shaping public opinion on international policy issues. |
Участие групп гражданского общества в этих событиях открыло перед ними возможность для выполнения более масштабной роли в международных делах и оказания большего влияния на формирование мнения мировой общественности по международным политическим вопросам. |
Here and elsewhere, the private sector is starting to expand its involvement in volunteerism in developing countries, building on experience in industrialized countries; Governments have a role to play in encouraging this trend. |
Частный сектор повсеместно начинает активизировать свое участие в работе на добровольных началах в развивающихся странах, опираясь на опыт промышленно развитых стран, и правительства призваны поощрять эту тенденцию. |
This is particularly problematic for girls and young women when new cultural standards aim to affirm their equality and full participation, despite strongly held traditions that continue to subordinate their role in the family and society. |
Такое положение создает особые проблемы для девочек и молодых женщин, когда новые культурные стандарты устанавливают их равенство и право на полноценное участие, в то время как укоренившиеся традиции по-прежнему отводят им подчиненную роль в семье и обществе. |
Welcoming the leadership role and the engagement of the African Union in addressing the situation in Darfur, |
приветствуя руководящую роль и участие Африканского союза в урегулировании ситуации в Дарфуре, |
The subsidy is paid to the mother in order to encourage women's participation and leadership role within the nuclear family and in the community or municipality. |
Субсидии получают матери, и это делается для того, чтобы стимулировать участие и лидерство женщины в семье, а также в той общине и в том муниципалитете, где она проживает. |
UNODC foresees a continued role in monitoring, as well as contributing to coordinating the implementation of the strategy and action plan and conducting project activities in the field of drug control. |
ЮНОДК планирует и далее принимать активное участие в деятельности по мониторингу, а также содействовать координации осуществления стратегии и плана действий и проводить проектные мероприятия в области контроля над наркотиками. |
UNFPA is also enhancing awareness of gender issues, promoting male involvement and emphasizing the role of culture and gender in population and development, reproductive health and HIV/AIDS by providing technical and financial support, training and improved tracking tools. |
ЮНФПА также осуществляет просветительскую работу по гендерным вопросам, поощряя участие мужчин и подчеркивая роль культуры и гендерных вопросов в области народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа путем оказания технической и финансовой поддержки, подготовки кадров и совершенствования средств надзора. |
For example, the role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS and its involvement in GFATM would not be possible without a core cadre of policy specialists working on HIV/AIDS issues. |
Например, роль ПРООН в качестве одного из соучредителей ЮНЭЙДС и ее участие в ГФСТМ были бы невозможны без наличия финансируемой за счет основных ресурсов группы специалистов в области политики, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа. |
A future arrangement or arrangements on forests should closely involve the Permanent Forum on Indigenous Issues to enable it to fulfil its role as a coordinating body for United Nations work involving or impacting on indigenous peoples. |
В будущем соглашении или соглашениях по лесам необходимо предусмотреть активное участие Постоянного форума по вопросам коренных народов, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою роль в качестве органа, координирующего деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с коренными народами или оказывающую на них воздействие. |
That role could best be fulfilled by giving the General Assembly a more active part in bringing work on the two conventions under consideration to a successful conclusion. |
Такую роль можно было бы наилучшим образом выполнить, если дать Генеральной Ассамблее возможность принимать более активное участие в успешном завершении работы по принятию двух рассматриваемых конвенций. |
Article 62 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela promotes and encourages citizens' participation as a means of giving them an active role that will ensure their all-round development both individually and collectively. |
В статье 62 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла участие граждан поощряется и рассматривается «в качестве средства обеспечения активного участия, гарантирующего полное развитие, как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях». |
In addition to the crucial importance of effective monitoring arrangements, the Special Rapporteur emphasizes the vital role of accountability procedures and remedies in relation to mental disability, including for access to care and support services, discrimination and participation. |
Кроме принципиально важного значения эффективных надзорных механизмов Специальный докладчик обращает особое внимание на очень важную роль процедур отчетности и средств правовой защиты в отношении психически больных, включая доступ к помощи и вспомогательным услугам, дискриминацию и участие. |
It had taken important steps to improve its trade policies, legal and regulatory environments, trade facilities and trade-based institutions, and was also playing an active role in regional integration negotiations and processes. |
Она предприняла важные шаги по совершенствованию своей торговой политики, правового и нормативного режима, торговых механизмов и основанных на базе торговли институтов, а также принимает активное участие в переговорах и процессах в области региональной интеграции. |
I would like to point out, in particular, that a very active role is being played by political parties and civil society in this process, thereby ensuring the genuine involvement of broad masses of the population in the adoption of important State decisions. |
Хотел бы особо отметить, что в этом процессе самое активное участие принимают политические партии и гражданское общество, обеспечивая реальное вовлечение широких слоев населения в принятие важных государственных решений. |
It is here that the role of the United Nations in standing firm on the reform and strengthening of the Economic and Social Council - an issue to which I shall turn soon - becomes an extreme imperative. |
Именно в этой связи участие Организации Объединенных Наций в отстаивании реформы и укреплении Экономического и Социального Совета - вопрос, к которому я вернусь чуть позднее, - становится категорическим императивом. |
As a founder member of the Agency, India has consistently played an active role in its work for the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
Как одно из государств-основателей Агентства, Индия постоянно принимает активное участие в его работе, направленной на поощрение использования ядерной энергии в мирных целях. |
The role of NSOs in e-Government: In about half of the countries participating in the pilot survey, the agencies are expected to make available online all their products, programs and services within the time period 2005-2008. |
Роль НСУ в механизмах электронного правительства: В примерно половине стран, принявших участие в экспериментальном обследовании, статуправления планируют обеспечить распространение всех своих продуктов, программ и услуг в режиме онлайн в период 2005-2008 годов. |
Following on the UN Committee's remarks on the role of NGOs, the NGO community was also invited to take part in the process of continuing to put CEDAW into action. |
В соответствии с замечаниями Комитета Организации Объединенных Наций о роли НПО кабинет также предложил НПО принять участие в последующей работе по реализации КЛДЖ. |
The agencies that participated in the operational activities of the United Nations, the Economic Commission for Europe (ECE) and UNCTAD should play a leading role in this process. |
Основную роль в этом процессе должны играть организации, принимающие участие в операционной деятельности Организации Объединенных Наций, Европейской экономической комиссии (ЕЭК) и ЮНКТАД. |
A ministerial conference was being planned to consider specific measures to enhance the role of women in societal development and to provide more opportunities for them in public life. |
Планируется проведение конференции на уровне министров для рассмотрения конкретных мер по повышению роли женщин в развитии общества и предоставлению им более широких возможностей принять участие в общественной жизни. |
It had provided training courses over the previous decade for hundreds of women throughout the world, emphasizing the role of women in development and entrepreneurship. |
В течение предшествующего десятилетия Израиль организовывал курсы подготовки, в которых принимали участие сотни женщин со всего мира, подчеркивая роль женщин в развитии и предпринимательстве. |
His Office had agreed to play an enhanced role in supporting the orderly return of internally displaced persons to southern Sudan, and he hoped that all the relevant actors would participate in that process. |
Возглавляемое оратором Управление согласилось играть более активную роль в деле оказания поддержки упорядоченному возвращению внутренне перемещенных лиц в южную часть Судана, и оратор выражает надежду на то, что все имеющие к этому отношение субъекты примут участие в данном процессе. |