This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. |
Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
The Special Representative participated in the Twelfth Ibero-American Ministerial Meeting, held in June 2010 in Buenos Aires, and devoted to the role of education in the promotion of children's social inclusion. |
Специальный представитель приняла участие в двенадцатом Иберо-американском совещании министров, состоявшемся в июне 2010 года в Буэнос-Айресе и посвященном роли образования в содействии обеспечению социальной инклюзивности детей. |
The involvement of UNICEF in preventing the spread of the avian influenza has extended into the One Health initiative and is playing a leading role within that framework on communication for behaviour and social change interventions. |
Участие ЮНИСЕФ в предотвращении распространения птичьего гриппа вылилось в разработку инициативы «Общее здоровье», и Фонд играет лидирующую роль в этой программе, занимаясь коммуникацией в рамках мероприятий, направленных на изменение поведенческих и социальных моделей. |
Women, on their own, are also increasingly becoming a powerful constituency in advancing their role in peace and security issues and have proved to be essential in that area. |
Со своей стороны, женщины также принимают все более активное участие в процессе установления мира и безопасности и, как показывает опыт, вносят важнейший вклад в решение этой задачи. |
Responsibility for the plan is a role for Government; however, it is essential that other stakeholders, including persons with disabilities, their representative organizations, NGOs, the media and the general public be engaged in the process. |
Ответственность за его разработку несет правительство; однако необходимо, чтобы в ней принимали участие и другие заинтересованные структуры, включая инвалидов, их организации, НПО, средства массовой информации и широкую общественность. |
Inclusion International promotes and supports the role of families in advancing the human rights and inclusion of people with intellectual disabilities by advocating: |
«Инклюжн интернэшнл» поощряет и поддерживает участие семей в защите прав человека и обеспечение социальной интеграции лиц, страдающих от психических форм инвалидности, выступая за: |
The court also sentenced a boy 16 years of age to six years in juvenile reformatory for his role in the kidnapping on 4 November 2010 of three aviation staff contracted by WFP. |
Кроме того, суд приговорил 16-летнего подростка к 6 годам содержания в реформатории для несовершеннолетних правонарушителей за участие в похищении 4 ноября 2010 года трех членов летного экипажа, работавших по контракту с ВПП. |
Her country would like to see UNIDO playing a very active role in the global green economy debate during the run-up to the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Ее страна хотела бы, чтобы ЮНИДО приняла самое активное участие в обсуждении вопросов развития глобальной "зеленой" экономики в процессе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года (Конференция Рио+20). |
The Federation of Independent Trade Unions of Tajikistan is an integral part of the world trade union movement and, through its cohesiveness and solidarity, plays an active role in international efforts in respect of globalization. |
Федерация независимых профсоюзов Таджикистан является неотъемлемой частью Всемирного профсоюзного движения и принимает активное участие в международных усилиях глобализации на основе его сплочения и солидарности. |
The invitation to take part was a mark of appreciation of the role of Her Royal Highness and the efforts of the Kingdom of Bahrain in combating human trafficking. |
Предложение принять участие в этом форуме было проявлением высокой оценки той роли, которую играет Ее Королевское Высочество, и усилий, предпринимаемых Королевством Бахрейн для борьбы с торговлей людьми. |
They are having an increasingly positive impact that translates into women's greater awareness of their role and place in society and their assertion in political life. |
Эти мероприятия оказывают все более позитивное воздействие, которое заключается в том, что женщины начинают понимать свое место и свою роль в обществе и принимают все более активное участие в политической жизни. |
Although their contribution was not fully appreciated in the early 2000s, their role and their involvement in the education sector have increased considerably in recent years. |
Хотя в начале 2000х годов их вклад не получил полного признания, в последние годы их роль и участие в образовательном секторе приобрели гораздо более весомое значение. |
Acknowledge that national forest programme processes, to be successful and to contribute to poverty reduction, require public institutions to assume a facilitative role, secure tenure arrangements, meaningful stakeholder participation, and support to enterprise development. |
Признавать, что для обеспечения успеха национальных лесоводческих программ и содействия искоренению нищеты необходимо, чтобы государственные ведомства играли посредническую роль, принимались меры по закреплению прав собственности, обеспечивалось участие заинтересованных сторон и оказывалась поддержка развитию предприятий. |
Public participation is needed in all the processes that increase resilience of, and decrease reliance on, vulnerable sectors; in this regard the private sector plays a key role. |
Необходимо обеспечить участие общественности во всех процессах, способствующих повышению устойчивости и снижению зависимости от уязвимых секторов, и в этой связи важнейшую роль может сыграть частный сектор. |
Within the last two years, 282 prosecutors attended workshops and seminars on the role of prosecutors in the promotion and protection of human rights. |
За последние два года 282 прокурора приняли участие в рабочих совещаниях и семинарах, посвященных роли работников прокуратуры в деле поощрения и защиты прав человека. |
Based on the philosophy presented in NEEDS, the role of the Government is therefore evolving towards one of regulation and facilitation of investment rather than direct involvement in business. |
Таким образом, исходя из концепции этой стратегии, в функции правительства скорее входят регулирование инвестиций и упрощения процедур их осуществления, а не непосредственное участие в предпринимательской деятельности. |
A significant role in this is played by the all-Russian competitions and the festivals of the disabled with the support of social organizations, in which disabled women take active part. |
Заметную роль в этом играют всероссийские соревнования и фестивали инвалидов с привлечением общественных организаций, в которых активное участие принимают женщины-инвалиды. |
Quotas and other temporary special measures, such as reserved seats, have played a significant role in increasing the number of women in public life. |
Квоты и иные временные специальные меры, как то резервирование мест, играют важную роль в деле повышения численности женщин, принимающих участие в общественной жизни. |
Gender role stereotyping within the family has also been addressed, including through the dissemination of materials that encourage the equal sharing of responsibilities, and the promotion of boys' involvement in family life. |
Рассматривались также гендерные стереотипы в семье, в том числе за счет распространения материалов, поощряющих равное распределение обязанностей и участие мальчиков в семейной жизни. |
Social Forum on "The fight against poverty and the right to participation: the role of women", IIFWP contributed to recommendations submitted to the Sub-Commission at its 58th session. |
На Социальном форуме «Борьба с нищетой и право на участие: роль женщин» представители МКМФММ внесли вклад в подготовку рекомендаций, представленных Подкомиссии на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Member States Their role is crucial for adopting a clear position on multilingualism, expressed through their participation in the legislative bodies of the different United Nations system organizations, and for supporting its implementation by endorsing all the necessary measures to achieve it (recommendation 15). |
Государства-члены: Они играют ключевую роль в выработке четкой позиции в вопросах многоязычия, которая должна выражаться через их участие в руководящих органах различных организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в поддержке его внедрения посредством одобрения всех необходимых мер для достижения этой цели (рекомендация 15). |
Efforts to strengthen the judiciary and parliament, broaden political engagement, end impunity and support the country's role in the East African Community would help smooth the path to sustainable development. |
Усилия, направленные на то, чтобы укрепить судебные органы и парламент, расширить участие населения в политической жизни, положить конец безнаказанности и повысить роль страны в Восточноафриканском сообществе, помогут обеспечить плавный переход к устойчивому развитию. |
In order to help steer the discussion on the subject, we have prepared a concept note entitled "Women's participation and role in conflict prevention and mediation" (see annex). |
В качестве подспорья при обсуждении этой темы мы подготовили концептуальную записку, озаглавленную «Участие и роль женщин в предотвращении и посредническом улаживании конфликтов» (см. приложение). |
He noted that the involvement of such bodies added an extra dimension to the discussion on international tax cooperation and the role of the United Nations in that area. |
Он отметил, что участие таких организаций повысило многоплановость обсуждения международного сотрудничества в налоговых вопросах и роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
Responsibility for implementation rests primarily with States, but other stakeholders have a role to play, and wide participation remains critical to ensure that the universal periodic review follow-up is integrated into national agendas. |
Ответственность за осуществление лежит главным образом на государствах, однако другие заинтересованные стороны также призваны играть свою роль, и широкое участие остается критически важным для обеспечения включения универсального периодического обзора в национальные повестки дня. |