Engagement of the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan) within the specialized agencies would allow the United Nations to take a more proactive role in developing such relations and instilling mutual trust as both sides worked towards a common cause. |
Участие Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань) в работе специализированных учреждений даст Организации Объединенных Наций возможность играть более активную роль в деле развития таких отношений и укрепления взаимного доверия, поскольку обе стороны работают во имя общего дела. |
The first female candidate also stood for election - a result of Uzbekistan's policy of enhancing women's role in the management of society and the State. |
Впервые в выборах главы государства также принимала участие женщина-кандидат, что является результатом проводимой в Узбекистане политики, направленной на повышение роли женщин в управлении делами государства и общества. |
Efforts Made Government and civil-society organizations are united in their efforts to raise women's awareness of their role, and right to participate, in formulating and implementing development plans. |
Правительство и организации гражданского общества объединяют свои усилия с целью повышения осведомленности женщин в отношении их роли, а также их права на участие в разработке и осуществлении планов в области развития. |
The Government's programme is based on the Constitution and laws which guarantee rights and freedoms for all and it aims at ensuring the effective participation of women and supporting a stronger role for, and the independence of, civil society institutions. |
Программа правительства основана на Конституции и законах, гарантирующих права и свободы для всех, и призвана обеспечить эффективное участие женщин и содействовать более активной роли и независимости институтов гражданского общества. |
However, there is still a need to continue to improve skills and capacity of female members of the National Assembly in a more systematic manner to enable them to participate and enhance their role in the work of the National Assembly. |
Однако необходимо обеспечить более систематичное дальнейшее совершенствование профессиональных навыков и потенциала женщин, избранных в Национальное собрание, с тем чтобы они могли активизировать свое участие и играть все более заметную роль в работе Национального собрания. |
The programme aims to facilitate and coordinate women participation through inter-sectoral consultation and collaboration particularly to solicit support for capacity building aimed at enhancing women and youth-centred development programs, particularly, the role of women in household food security. |
Эта программа призвана поощрять и координировать участие женщин на основе межсекторных консультаций и сотрудничества, для содействия созданию потенциала, нацеленного на расширение женских и молодежных программ в области развития, в частности роли женщин в обеспечении продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
Recalling that the Committee was encouraging States parties to include all stakeholders in the preparation of their periodic reports, she wondered what role, if any, legislators had played in the preparation of the State party's report and whether the report had been discussed in Parliament. |
Напоминая, что Комитет призывает государства-участники вовлекать в подготовку своих периодических докладов все заинтересованные стороны, оратор интересуется, принимали ли участие в подготовке доклада государства-участника законодатели и какую роль они играли, а также обсуждался ли доклад в парламенте. |
It noted China's rapid evolution towards international human rights protection standards, more than 250 laws to protect human rights, its active participation in United Nations human rights bodies and its preponderant role in establishing the new Council. |
Габон отметил стремительное продвижение Китая по пути обеспечения соблюдения международных норм защиты прав человека, наличие 250 законов, направленных на защиту прав человека, его активное участие в работе правозащитных органов Организации Объединенных Наций и его весомую роль в создании нового Совета. |
Reaffirms the special role that the international financial and trade institutions are invited to play in all aspects of the Review Conference, including their active involvement in its preparatory work; |
подтверждает, что международным финансовым и торговым учреждениям предлагается сыграть особую роль во всех аспектах Конференции по обзору, включая активное участие в работе по ее подготовке; |
The main issues discussed were: the participation of indigenous peoples in political life; the role of indigenous Parliamentarians to advance indigenous issues in the political agenda and their role in establishing and/or overseeing Parliamentary committees; |
При этом обсуждались следующие основные вопросы: участие коренных народов в политической жизни; роль парламентариев из числа коренных народов в продвижении проблем коренных народов в политическую повестку дня и их роль в создании парламентских комитетов и/или руководстве ими. |
Encourages Member States to ensure that civil society plays a participatory role, where appropriate, through consultation in the development and implementation of drug control programmes and policies, in particular with regard to aspects of demand reduction; |
рекомендует государствам-членам обеспечивать в соответствующих случаях посредством консультаций участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ и стратегий борьбы с наркотиками, в частности в том, что касается аспектов сокращения спроса; |
International civil society organizations can encourage the development of a vibrant national civil society, that includes a prominent role for women and young people, and support the development of national and community-based approaches to prevention. |
Международные организации гражданского общества могут поощрять развитие динамичного гражданского общества на национальном уровне, что подразумевает активное участие женщин и молодежи, а также содействовать разработке локальных и общенациональных мер по предупреждению особо тяжких преступлений. |
Furthermore, in order to draw lessons learned from the peacekeeping restructuring to inform future business transformation and change management, the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support have taken an active role in the Secretary-General's Change Implementation Plan. |
Кроме того, для того чтобы использовать уроки, извлеченные из опыта реорганизации миротворческой деятельности, в ходе будущих реорганизационных мероприятий и в процессе управления преобразованиями, Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки принимают активное участие в осуществлении предложенного Генеральным секретарем плана управления преобразованиями. |
Recognizing the critical role that transparency, participation and accountability in fiscal policies can play in pursuit of financial stability, poverty reduction, equitable economic growth and the achievement of sustainable development, |
признавая, что прозрачность, участие и подотчетность в контексте бюджетно-налоговой политики могут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении финансовой стабильности, сокращения масштабов нищеты, экономического роста на справедливой основе и устойчивого развития, |
To that end, ESCAP will reinforce its leading role as the convener of the regional coordination mechanism of all the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system in the region and its active participation in the United Nations Development Group. |
С этой целью ЭСКАТО будет укреплять свою ведущую роль в качестве организатора механизма региональной координации деятельности всех специализированных учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций в регионе и расширять свое активное участие в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Its participation in the Inter-Agency Standing Committee has been and continues to be a central platform for that mainstreaming role, as it continues to advocate for the integration of issues relating to internal displacement in Inter-Agency Standing Committee policies and operational strategies. |
Участие представителей мандата в работе Межучрежденческого постоянного комитета было и продолжает быть основным способом выполнения задачи по обеспечению упомянутого приоритетного учета наряду с тем, как эти представители продолжают выступать за учет проблематики внутренне перемещенных лиц в работе и оперативных стратегиях Межучрежденческого постоянного комитета. |
Building on the momentum of the International Year of Volunteers, in 2001, progress has been made in acknowledging the role and contribution of volunteerism in achieving the Millennium Development Goals, and in recognizing that the participation of volunteers is integral to sustainable development. |
С учетом динамики, приданной Международным годом добровольцев, в 2001 году был достигнут прогресс в деле признания роли и вклада добровольческой деятельности в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признания того, что участие добровольцев является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
The Victims' Participation Unit invited victims of the 14 February 2005 attack to participate in the Tribunal's proceedings, offered practical guidance throughout the application process and responded to victims' questions about their role in trials and the broader work of the Tribunal. |
Группа по вопросам участия потерпевших предложила потерпевшим в результате нападения 14 февраля 2005 года принять участие в разбирательстве в Трибунале, оказывала практическое содействие в течение всего процесса подачи документов и отвечала на вопросы потерпевших относительно их роли в судебном разбирательстве и в более широком контексте работы Трибунала. |
In the process of designing and implementing educational programmes, concerned persons should be consulted and should have a chance to take an active role; |
В процессе разработки и реализации образовательных программ следует проводить консультации с людьми, затрагиваемыми этими вопросами, и эти люди должны иметь возможность принимать активное участие в этом процессе; |
The Minister of Trade and Industry of Lesotho and the Deputy Secretary-General of UNCTAD participated in the session and described the role and activities of the Inter-Agency Cluster in Lesotho, which provides an excellent example of how inter-agency coordination in the area of trade can work and deliver. |
В этом мероприятии приняли участие Министр торговли и промышленности Лесото и заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, которые рассказали о роли и деятельности Межучрежденческой тематической группы в Лесото, которая может служить отличным примером того, как межучрежденческая координация в области торговли может работать и приносить результаты. |
States are not only responsible for protecting cultural rights, they also play an essential role for safeguarding cultural diversity, which includes providing favourable conditions for cultural expression and creativity, and for access to and participation in cultural life. |
Государства не только отвечают за защиту культурных прав, но и играют существенную роль в сохранении культурного разнообразия, которое включает создание благоприятных условий для культурного самовыражения и творчества, а также за доступ к культурной жизни и участие в ней. |
UNECE, as a contributor to the 10-year Almaty Programme of Action, actively participated in and contributed to the successful outcome of the Conference and confirmed its special role in the future implementation of the Vienna Programme of Action. |
ЕЭК ООН в качестве одной из сторон, вносившей вклад в осуществление десятилетней Алматинской программы действий, приняла активное участие в Конференции, внесла свой вклад в достигнутые на ней успешные результаты и подтвердила свою особую роль в деле дальнейшего осуществления Венской программы действий. |
Recognizing that national human rights institutions and representatives of civil society, including non-governmental organizations, can play a useful role in facilitating continued dialogue between individuals taking part in peaceful protests and the relevant authorities, |
признавая, что национальные правозащитные учреждения и представители гражданского общества, в том числе неправительственные организации, могут играть полезную роль в содействии постоянному диалогу между лицами, принимающими участие в мирных протестах, и соответствующими властями, |
Albania has actively contributed to the establishment of the Human Rights Council and its activity ever since, and it is committed to an effective Human Rights Council and its mechanisms, with a leading role in addressing human rights violations and promoting human rights. |
Албания принимала активное участие в создании Совета по правам человека и неизменно содействует его работе, будучи привержена обеспечению эффективности Совета и его механизмов, которые играют ведущую роль в расследовании нарушений прав человека и поощрении прав человека. |
The first seminar focused on the role of women in security and defence institutions during the electoral and post-electoral period and was attended by 60 participants, including 43 women from the policing institutions and armed forces. |
Первый семинар был посвящен роли женщин в органах безопасности и обороны в ходе избирательного процесса и в последующий период; в нем приняли участие 60 человек, в том числе 43 женщины, служащие в органах полиции и в вооруженных силах. |