It also attached great importance to the role of cooperative organizations and encouraged the participation of women and vulnerable social groups in cooperative activities across all sectors. |
Кроме того, придавая особое значение роли совместных организаций, делегация Непала приветствует участие женщин и всех уязвимых социальных групп в совместной деятельности во всех секторах. |
Policies to promote the role of the private sector in poverty eradication must include social dimensions, such as supporting women and people in disadvantaged situations so that they can participate equally in the economy. |
Политика содействия роли частного сектора в искоренении нищеты должна иметь такое социальное измерение, как оказание поддержки женщинам и людям, находящимся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли принимать равное участие в развитии экономики. |
IFAD participated in both phases of the World Summit on the Information Society, hosting side events at the Geneva and Tunis summits that focused on the role of ICTs in rural poverty eradication. |
МФСР принял участие в обоих этапах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, организовав на этих встречах в Женеве и Тунисе параллельные мероприятия, посвященные роли ИКТ в искоренении нищеты в сельских районах. |
Women defenders often face more risks when participating in collective public action because of perceptions of the traditional role of women in some societies, and they become targets of non-State actors. |
Зачастую участие женщин-правозащитников в коллективных общественных мероприятиях сопряжено для них с большим риском ввиду представлений о традиционной роли женщин в некоторых обществах, и они подвергаются нападкам со стороны негосударственных субъектов. |
With the participation of 17 countries, the meetings improved awareness of the role of transport in enhancing trade and development and the need for cooperation of the Governments concerned. |
Эти заседания, в которых приняли участие представители 17 стран, способствовали улучшению понимания роли транспорта в активизации торговли и развития и необходимости сотрудничества между соответствующими правительствами. |
The role of national NGOs, volunteers and civil society groups in both relief and recovery operations must be better acknowledged and their participation in ongoing recovery efforts must be improved. |
Большее признание должна получить роль национальных неправительственных организаций, добровольцев и групп гражданского общества, как в деле оказания чрезвычайной помощи, так и в операциях по восстановлению, и необходимо расширить их участие в предпринимаемых усилиях по восстановлению. |
The political and military commitment of the United Nations, the United States of America, Russia and the European Union has played a key role in this. |
Политическое и военное участие Организации Объединенных Наций, Соединенных Штатов Америки, России и Европейского Союза сыграло в этой связи ключевую роль. |
Regional institutions had a major role to play in combating human trafficking, and Iceland had contributed actively to the anti-trafficking work of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Важную роль в борьбе с торговлей людьми должны играть региональные институты, и в связи с этим Исландия приняла активное участие в деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по борьбе с этим явлением. |
Therefore, we also support the participation of civil society in its role of complementing and supporting United Nations processes, in accordance with the procedures and requirements established by the Economic and Social Council. |
Поэтому мы также поддерживаем участие гражданского общества, как силы, дополняющей и поощряющей процессы, которые претворяет в жизнь Организация Объединенных Наций, в соответствии с процедурами и требованиями, установленными Экономическим и Социальным Советом. |
Next month, the OIC is convening the first-ever conference on the role of women in development, to which all relevant agencies of the United Nations system have been invited; we hope that they will be able to participate. |
В следующем месяце ОИК созовет первую в истории конференцию по вопросу о роли женщин в процессе развития, на которую приглашены все учреждения системы Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что они смогут принять в ней участие. |
He also expressed hope that all stakeholders will play an active role in the preparatory process and during the Conference itself in 2003. |
Он также выразил надежду на то, что все заинтересованные стороны примут активное участие в подготовительном процессе, а также в проведении самого совещания в 2003 году. |
Concerning the preventive work, another and very important future task is to ensure that people living with HIV are taking an active role in the preventive strategies. |
Что касается профилактики, то в будущем предстоит решить еще одну очень важную задачу: обеспечить активное участие лиц, живущих со СПИДом, в реализации стратегии предупреждения распространения заболевания. |
Four hundred and twenty-nine state civil service employees were identified as having played a role in the 139 pre-trial investigations that were analysed, and irregularities were found in 120 cases. |
Было установлено, что 429 государственных служащих принимали участие в проведенных 139 предварительных расследованиях, из которых в 120 было установлено наличие нарушений. |
She sincerely hopes that women will play a larger role in the institutions responsible for implementing the Arusha Agreement, particularly in the decision-making bodies and control of the use of the funds provided to Burundi at the Paris Conference. |
Специальный докладчик решительно выступает за более широкое участие женщин в деятельности организаций, на которые возложено осуществление Арушского соглашения, в частности органов принятия решений и контроля за расходованием средств, выделенных в распоряжение Бурунди на Парижской конференции. |
The Management Board of the Service continues to review the current practices to ensure that each organization has the opportunity to play a major role in the Common Services projects. |
Руководящий совет Службы продолжает изучать используемую в настоящее время практику для обеспечения того, чтобы все организации имели возможность принимать активное участие в проектах создания общих служб. |
Advocacy organisations must provide resources to empower patients to take an active role in their own care, as well as represent their interests to the medical, scientific, and policy-making communities. |
Защитные организации должны предоставлять ресурсы, помогающие пациентам принимать активное участие в собственном лечении, а также представлять их интересы в медицинских, научных и определяющих политику сообществах. |
Myeloma patients must be allowed to take an active role in policy decisions that affect them, particularly those relating to provision of care and access to new and innovative treatments. |
Пациентам с миеломой должно быть позволено принимать активное участие в принятии касающихся их политических решений, в частности, относящихся к обеспечению ухода и доступа к новым и инновационным методам лечения. |
Despite his disabilities following a series of strokes in 1988, he took an active role in public service, and appeared regularly at award ceremonies, diplomatic events, and as President of various charity organizations. |
Несмотря на ухудшившееся физическое состояние после ряда приступов в 1988 году, он принимал активное участие в государственной службе и регулярно появлялся на церемониях награждения, дипломатических раутах и в качестве президента различных благотворительных организаций. |
It follows that developing countries must be given an appropriate role in the humanitarian reform agenda and be assured of broader participation in decision-making and policy supervision of humanitarian affairs. |
Отсюда следует, что развивающиеся страны должны получить возможность играть свою роль в осуществлении повестки дня в области реформы гуманитарной деятельности и принимать более широкое участие в процессе принятия решений и контроле за осуществлением политики в гуманитарной области. |
It is essential to emphasize that the participation of the Afghans themselves in this process will be decisive; the international community's role is to help them to implement their own decisions. |
Важно подчеркнуть, что участие самих афганцев в этом процессе будет иметь решающее значение; роль международного сообщества состоит в том, чтобы помочь им в осуществлении их собственных решений. |
Leaders further encouraged greater integration and participation of New Caledonia in the Forum region and endorsed the Forum Ministerial Committee's continuing role in monitoring developments in the Territory. |
Участники Форума далее призвали обеспечивать более тесную интеграцию и участие Новой Каледонии в регионе Форума и одобрили дальнейшую деятельность Комитета министров стран Форума по контролю за событиями в территории. |
We understand that Secretary-General Kofi Annan will attend the Conference and that he is expected to make a major policy statement on the role of the United Nations in democratization in the twenty-first century. |
Насколько нам известно, Генеральный секретарь Кофи Аннан также примет участие в этой Конференции и, как ожидается, выступит с программным политическим заявлением о роли Организации Объединенных Наций в процессе демократизации в двадцать первом веке. |
At its fifty-seventh session, the Sub-Commission adopted resolution 2005/8, in which it decided that the theme for the fourth Social Forum would be "The fight against poverty and the right to participation: the role of women". |
На своей пятьдесят седьмой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 2005/8, в которой она постановила, что темой четвертого Социального форума будет "Борьба с нищетой и право на участие: роль женщин". |
Experience has shown that trade union federations and organizations in Yemen are playing an increasing role and participating effectively as key partners in the development and construction process, supplementing the efforts made by Government, which cannot build a cohesive society on its own. |
Опыт показывает, что профсоюзные федерации и организации в Йемене играют все более важную роль и принимают эффективное участие в качестве ключевых партнеров в процессе развития и созидания, дополняя прилагаемые правительством усилия, которое в одиночку не сможет построить сплоченное общество. |
It had also launched an ongoing process of informal discussion on other new challenges to humanitarian law, such as the direct participation of civilians in hostilities, the impact of high- and low-tech methods of combat and the growing role of armed non-State actors. |
Она также инициировала текущий процесс неофициального обсуждения других новых вызовов гуманитарному праву, таких как непосредственное участие гражданских лиц в боевых действиях, последствия высоко- и низкотехнологичных методов ведения боя и растущая роль вооруженных негосударственных субъектов. |