The reduction of vulnerability is an inherent part of sustainable development that must take account of the role of scientific and technical knowledge, ensure significant levels of popular participation and promote a full acceptance of careful environmental management. |
С учетом этого мероприятия, направленные на уменьшение степени уязвимости, представляют собой составную часть процесса устойчивого развития, в рамках которого необходимо учитывать роль научно-технических знаний, обеспечивать широкое участие населения, а также добиваться полного признания необходимости осторожного и рационального природопользования. |
There was a continuing role for UNCTAD in informing countries and civil society of developments affecting electronic commerce, and the secretariat should therefore participate to a maximum extent in the intergovernmental and technical meetings that were currently being widely organized. |
ЮНКТАД призвана постоянно играть свою роль в информировании стран и гражданского общества о событиях, затрагивающих электронную торговлю, и в этой связи секретариату следует обеспечивать свое максимально широкое участие в работе межправительственных и технических совещаний, широко организуемых в настоящее время. |
UNCTAD will participate in the ITC African Leather Trade and Industry Assembly and will organize a seminar on the role of support structures in promoting the development of small and medium-sized enterprises. |
ЮНКТАД примет участие в проводимой МТЦ Ассамблее африканских производителей кожевенных изделий и торговцев ими и организует семинар по вопросу о роли структур поддержки в содействии развитию малых и средних предприятий. |
The rich and wide-ranging discussion at the high-level segment with the participation, for the first time, of representatives of non-governmental organization constituencies showed clearly the unique role of the Council in promoting an integrated and coherent view of cross-cutting policy issues. |
Состоявшаяся на этапе заседаний высокого уровня насыщенная и широкая дискуссия, в которой впервые приняли участие представители неправительственных организаций, наглядно продемонстрировала уникальную роль Совета в деле поощрения комплексного и согласованного подхода к решению многогранных вопросов политики. |
Participation in two seminars on the UNDP regional project "Strengthening of the role of women in the informal sector", Ouagadougou, July 1990. |
Участие в двух семинарах, посвященных региональному проекту ПРООН "Укрепление неформального сектора", Уагадугу, июль 1990 года |
In Commission on Human Rights resolution 1998/26, the Committee was invited to play an active role in the preparatory process, the establishment of objectives and the preparation of studies for the World Conference. |
В своей резолюции 1998/26 Комиссия по правам человека призывает Комитет принять активное участие в подготовительном процессе, определении задач и проведении исследований для Всемирной конференции. |
These activities on the part of regional representatives will in turn help in launching the Government's projected civic education campaign, to enable the general public to play an informed role in the country's political affairs. |
Пройдя соответствующую подготовку, эти представители регионов в свою очередь возглавят кампанию по гражданскому воспитанию, которую планирует начать правительство в интересах всех слоев населения, с тем чтобы люди могли принимать сознательное участие в политической жизни страны. |
After considering international and national policies and practices related to the funding of development assistance, the group recommended specific modalities of resource mobilization for the Programme, and agreed on the need for Commission members to take a more active role therein. |
Рассмотрев международную и национальную политику и практику, связанные с финансированием помощи в целях развития, группа рекомендовала конкретные методы мобилизации ресурсов для Программы и пришла к мнению, что членам Комиссии следует принимать в этом более активное участие. |
A broad-based participatory approach, involving all sectors of society and recognizing the crucial role of women, had been taken in developing the national policy on environment. |
Имеющий широкую основу подход, предусматривающий участие населения, который охватывает все слои общества и признает крайне важную роль женщин, применяется для разработки национальной политики в области окружающей среды. |
Despite the obstacles placed in its path, Cuba was thus endeavouring to participate in the process of integration into the world economy, in which trade had a vital role to play. |
Таким образом, Куба, несмотря на создаваемые для нее препятствия, стремится принимать участие в процессе интеграции мировой экономики, где торговля призвана играть исключительно важную роль. |
The member States of IOM had supported the more active role the organization had been taking in raising awareness of rights, promoting dialogue and information-sharing and acting as an intermediary between States. |
Государства - члены МОМ высоко оценивают ту наиболее динамичную роль, которую Организация играет в распространении информации о правах, поощрении диалога и обмене информацией, а также ее участие в качестве посредника в переговорах с государствами. |
Armenia was formulating a comprehensive national drug-control strategy, in which education played a vital role, targeting vulnerable groups and including civil society, the mass media, non-governmental organizations and regional and international institutions. |
Армения разрабатывает всеобъемлющую национальную стратегию борьбы с наркотиками, в которой одна из главных ролей отводится просвещению; эта стратегия нацелена на уязвимые группы и предполагает активное участие гражданского общества, средств массовой информации, неправительственных организаций и региональных и международных учреждений. |
Participation by women in the parliamentary elections held in 1997 had unquestionably been a major event, providing them with an opportunity of showing what a vital role they could play in Yemeni society. |
Участие женщин в парламентских выборах, состоявшихся в 1997 году, несомненно, стало событием первостепенной важности и позволило им продемонстрировать ту роль, которую они могут играть в йеменском обществе. |
The Special Rapporteur shares this view and looks forward to greater political participation by women in the future, just as they now play a leading role in non-governmental organizations. |
Докладчик разделяет это мнение и надеется, что в будущем женщины будут принимать более активное участие в государственной деятельности, как, например, в работе неправительственных организаций. |
The issue of the role of alternates, including their membership in working groups and their participation in Sub-Commission debates together with members, was also discussed at length; |
Подробно обсуждался вопрос о роли заместителей, включая их членство в рабочих группах и их участие в обсуждениях Подкомиссии совместно с ее членами; |
Furthermore, the team was involved in activities aimed at compromising the security of Uganda and had taken on the role of an intelligence arm for the Uganda rebels operating from the Sudan. |
Кроме того, группа принимала участие в деятельности, направленной на создание угрозы безопасности Уганды, и выполняла функции разведывательного подразделения угандийских мятежников, базирующихся в Судане. |
The Croatian Red Cross took an active role and deployed six mobile teams to cater for and assist the needy population, with monitoring, funding and other support provided by a number of international organizations, including UNHCR. |
Хорватское общество Красного Креста приняло активное участие в этой работе и создало шесть мобильных групп в целях оказания содействия и помощи нуждающимся людям, а ряд международных организаций, включая УВКБ, принял меры по организации наблюдения и финансирования и оказанию иной поддержки. |
In addition, more responsibility has to be delegated for rural sanitation to the local level, with corresponding budget allocations and accountability, with particular emphasis on community participation, self-reliance and the central role of women in water resource management. |
Кроме того, необходимо делегировать более широкие полномочия в отношении водоснабжения сельских районов на местный уровень при условии выделения надлежащих бюджетных ассигнований и обеспечения отчетности с особым упором на участие общин, опору на собственные силы и ведущую роль женщин в управлении водными ресурсами. |
ICFTU also organized a discussion on the role of education and training in sustainable development. Nine trade union leaders from different regions took part in the dialogue session between trade unions and governments on 14 April 1997. |
МКСП также организовала обсуждение роли образования и профессиональной подготовки в деле устойчивого развития. 14 апреля 1997 года девять профсоюзных лидеров из различных регионов приняли участие в диалоге между профсоюзами и правительствами. |
A Maltese magistrate has also participated on behalf of the Government in an international seminar on the place and role for national specialized bodies in combating racism. |
Один из мальтийских государственных чиновников также принимал участие от лица правительства в международном семинаре по вопросу о месте и роли национальных специализированных учреждений в деле борьбы с расизмом. |
However, although women are ever more present in working life, their participation in public life still falls short of expectations and of the role which should be theirs. |
Тем не менее, хотя женщины все активнее участвуют в жизни общества, их участие в государственных делах по-прежнему не соответствует ожиданиям и той роли, которая должна быть им отведена. |
In 1996, UNDP expanded its advocacy role in the promotion of sustainable human development themes such as poverty eradication, sustainable livelihoods, gender in development and environmental management. |
В 1996 году ПРООН расширила свою пропагандистскую деятельность путем освещения таких тем устойчивого развития людских ресурсов, как искоренение нищеты, устойчивые источники средств к существованию, участие женщин в процессе развития и рациональное использование окружающей среды. |
In addition to national Governments' efforts, there was also a need for participation by other sectors such as non-governmental organizations, local government and cooperatives, and the role of the media should not be underestimated. |
Помимо национальных усилий, предпринимаемых правительствами, необходимо также участие в рассматриваемой деятельности других субъектов, таких, как неправительственные организации, органы местного самоуправления и кооперативы; при этом не следует недооценивать роль средств массовой информации. |
In this regard, Canada, France, United Kingdom and Germany agreed to take part in a pilot study on the comparison of labour force statistics systems, with OECD playing a coordinating role. |
В этой связи Канада, Франция, Соединенное Королевство и Германия согласились принять участие в экспериментальном исследовании, посвященном сопоставлению систем статистики рабочей силы, координатором которого будет являться ОЭСР. |
His delegation hoped that it too had shared in a wider task, that of promoting human rights in France and throughout the world, in which the Committee played such a decisive role. |
Делегация Франции надеется на то, что ей при посредстве Комитета, который играет решающую роль в утверждении прав человека, также удалось принять участие в выполнении более широкой задачи их поощрения как во Франции, так и во всем мире. |