It will also cover an active role in work on identifying indicators for sustainable development, so that statistical issues will be considered and so that the necessary statistics are compiled, using experiences from Member States in order to achieve common approaches at EU level. |
Это также предусматривает активное участие в работе по определению показателей устойчивого развития, с целью обеспечения учета статистических вопросов и разработки необходимых статистических данных с использованием опыта государств-членов для обеспечения единого подхода на уровне ЕС. |
My country has played a role in this struggle from the start and will continue to do so to the end, enhancing the military, financial, judicial, police and intelligence cooperation that has already achieved important results. |
Моя страна начала принимать участие в этой борьбе с самого начала и намерена и впредь продолжать делать это, стремясь к укреплению военного и финансового сотрудничества, а также сотрудничества судебных, полицейских и разведывательных органов, где уже достигнуты важные результаты. |
However, it is clear that the IPU, like the Australian delegation to the IPU, does not speak with one voice, so there are consequences for any role that the IPU would play once it attained observer status in the General Assembly. |
Однако очевидно, что сам МС, подобно делегации Австралии при МС, не выступает с единых позиций, поэтому участие МС в деятельности Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя будет иметь определенные последствия. |
The Chairperson of the Committee, Mr. Doek, invited the Special Rapporteur to participate in the Committee's coming day of general discussion on "The private sector as service provider and its role in implementing child rights". |
Председатель Комитета г-н Дук предложил Специальному докладчику принять участие в предстоящем дне общей дискуссии Комитета по теме "Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле осуществления прав ребенка". |
The Committee, noting the central role of the Ministry for Family in the implementation of the Convention but at the same time the fact that various other ministries are also involved in its implementation, is concerned at the lack of coordination of activities. |
Отмечая центральную роль министерства по делам семьи в деле осуществления Конвенции, а также участие в ее осуществлении других различных министерств, Комитет, вместе с тем, выражает озабоченность по поводу недостаточной координации проводимых мероприятий. |
During the period covered by this report, the reinforcement of women's place and role has reflected a political will that has made the empowerment of women and their active participation in development one of the essential components of its societal model. |
Укрепление этой позиции и этой роли в течение отчетного периода свидетельствует о политической воле, благодаря которой возрастающая роль женщины и ее активное участие в деле развития страны стали одной из важнейших составляющих модели общества. |
The Department will continue to support and strengthen the integration of the gender perspective into the work of the Organization, in fulfilment of its leading role in implementing gender-sensitive policies. |
Осуществление активной коммуникационной стратегии позволит Департаменту обеспечить государства-члены, руководителей и персонал информацией в полном объеме и обеспечить их участие в работе, нацеленной на создание более эффективной Организации, деятельность которой ориентирована на результаты. |
UNIDO's participation in WSSD and its preparatory process, and in the Monterrey Conference, had helped the Organization to enhance its visibility and increased recognition of its role in the promotion of sustainable development. |
Участие в ВВУР и в подготовке к ней, а также в работе Конференции в Монтеррее позволило Организации повысить свой престиж и способствовало признанию ее роли в пропаганде устойчивого развития. |
For example, there was more emphasis on the action required from the developing countries and countries with economies in transition than on the role of donor countries, whereas two parties were always required for investment to take place. |
В частности, больший акцент делается на меры, которые надлежит принимать развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой, а не на роль стран - доноров, в то время как для осуществления инвестиций всегда необходимо участие обеих сторон. |
Our decision to participate in the United Nations Mission in Sierra Leone was motivated by our commitment to the cause of peace and the United Nations peacekeeping role the world over. |
В своем решении принять участие в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне мы руководствовались своей приверженностью делу мира и миротворческой роли Организации Объединенных Наций на всей планете. |
The women of Costa Rica had been involved in various areas of political life before winning the right to vote, as members of community organizations and social and political movements that played a significant role during the construction of democracy and during the Civil War of 1948. |
Раньше костариканские женщины принимали участие в различных политических мероприятиях, для того чтобы получить право голоса, начиная с общинных организаций и кончая общественно-политическими движениями, которые сыграли важную роль в построении демократии и во время гражданской войны 1948 года. |
The presence of many Heads of State and Government is expected to generate considerable press interest, which will be harnessed to yield in-depth reporting on the issues and to highlight the constructive and indispensable role that the United Nations will play in the twenty-first century. |
Ожидается, что участие в Саммите глав государств и правительств вызовет большой интерес со стороны органов печати, который даст толчок выпуску глубоких аналитических материалов по рассматриваемым вопросам и будет способствовать привлечению внимания к конструктивной и незаменимой роли, которую Организация Объединенных Наций будет играть в XXI веке. |
During the period July 2001 to June 2002, the Security Council continued to play its dedicated role of preventing cataclysmic conflicts among States and was actively involved in the improvement of new techniques to address the spate of intra-State conflicts. |
За период с июля 2001 года по июнь 2002 года Совет Безопасности продолжал самоотверженно выполнять свою роль по предотвращению разрушительных межгосударственных конфликтов и принимал активное участие в процессе усовершенствования новых методов по урегулированию целого ряда внутригосударственных конфликтов. |
The questions have to do with the role of the financial institutions, the inclusiveness of the process of preparing the papers, and the mechanisms for monitoring and realigning policies if the objectives of poverty reduction are not met. |
Речь идет о роли финансовых учреждений, предусматривающих участие в процессе подготовки документов и механизмах контроля и согласования политики на случай, если не удастся добиться сокращения масштабов нищеты. |
Data on forest condition, protected areas and endangered forest species support the environmental pillar, while social dimensions touch upon on the role of women, participation of stakeholders in forest decisions and occupational health and safety. |
Данные о состоянии лесов, охраняемых территориях и подвергающихся опасности лесных видах подкрепляют природоохранную базу, а в части социальных аспектов обеспечивается охват таких вопросов, как роль женщин, участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений в лесном секторе, а также гигиена и безопасность труда. |
Switzerland's deepening involvement in Europe and its role in peacekeeping in the Balkans and in Sudan, as well as the invaluable work of the International Committee of the Red Cross, all highlight the country's unique contributions to making the world a safer and better place. |
Более активное участие Швейцарии в европейских делах и ее роль в миротворческой деятельности на Балканах и в Судане, а также неоценимая работа Международного комитета Красного Креста - все это является свидетельством уникального вклада этой страны в деятельность по достижению более безопасного и более счастливого мира. |
The Maltese maritime authorities are very much involved in global efforts to reduce the adverse impact of international shipping on the marine environment, particularly within the International Maritime Organisation, whose role in this regard is pivotal. |
Мальтийские морские власти принимают весьма активное участие во всемирных усилиях по уменьшению пагубного влияния международного судоходства на морскую среду, особенно в рамках Международной морской организации, которая играет ключевую роль в этом отношении. |
His participation in this meeting bears further witness to the interest his Government attaches to the role of the Security Council in seeking peace and security in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Его участие в этом заседании является новым свидетельством заинтересованности его правительства в роли Совета Безопасности в процессе поиска путей к миру и безопасности в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
Women's participation at the national level was certainly not a new phenomenon in India; women had been very active in bringing democracy to the country and it was very important that they maintain their role in political life. |
Участие женщин в жизни на национальном уровне, конечно, не является новым явлением в Индии; женщины играли очень активную роль в установлении демократии в стране, поэтому очень важно, чтобы они сохранили свою роль в политической жизни. |
From this perspective, the role of the Secretary-General is of crucial importance in the area of prevention, by assisting the parties to meet while designating a third party to verify whether they acted in good faith in implementing their obligation to negotiate. |
В этом контексте роль Генерального секретаря в области предотвращения чрезвычайно важна, ибо он может способствовать тому, чтобы стороны сели за стол переговоров, и может назначить третью сторону для подтверждения того, что стороны в духе доброй воли осуществляют свое обязательство принимать участие в переговорах. |
Therefore, we the participants of the International Conference "Reproductive Health: Key to Poverty Reduction" call upon all stakeholders involved to take an active role in the realisation of the ICPD Programme of Action. |
В этой связи мы, участники Международной конференции «Репродуктивное здоровье: ключ к сокращению масштабов нищеты», призываем все соответствующие заинтересованные стороны принять активное участие в реализации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Its implementation has allowed significant progress to be made in the establishment of equality and equity between men and women, recognizing and enhancing the participation and role of women in political, civil, economic and cultural life. |
Его осуществление позволило добиться значительного прогресса в обеспечении равенства и равноправия между мужчинами и женщинами, признавая и укрепляя роль и участие женщин в политической, общественной, экономической и культурной жизни. |
The Security Council must be made more accountable to the general membership, its methods of work must provide for greater transparency and participation, and its composition must be adapted so as to better reflect present political realities and the enhanced role of developing countries in world affairs. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности был в большей мере подотчетен всем членам Организации, его методы работы обеспечивали большую транспарентность и более широкое участие, а его состав был изменен таким образом, чтобы он лучше отражал нынешние политические реалии и возросшую роль развивающихся стран на мировой арене. |
Mr. Flinterman expressed his concern, in relation to article 7 (c) of the Convention, over the role of non-governmental organizations in Belarus and the rights of women to participate on an equal basis in public life. |
Г-н Флинтерман выражает свою озабоченность в связи со статьей 7(c) Конвенции по вопросу о роли неправительственных организаций в Беларуси и о праве женщин на участие на равной основе в общественной жизни. |
The private sector and civil society, in dialogue with governments, have an important consultative role to play in devising national e-strategies. b) The commitment of the private sector is important in developing and diffusing information and communication technologies, for infrastructure, content and applications. |
Частный сектор и гражданское общество, в диалоге с органами государственного управления, должны сыграть важную консультативную роль в формировании национальных электронных стратегий; Ь) участие частного сектора имеет большое значение для развития и распространения информационных и коммуникационных технологий, для инфраструктуры, контента и приложений. |