In the Busan outcome document, leaders further recognized the importance of complementary United Nations processes and invited the Development Cooperation Forum to play a role in consulting on the implementation of agreements reached in Busan. |
В Бусанском итоговом документе руководители стран признали важность взаимосвязанных процессов, происходящих в Организации Объединенных Наций, и рекомендовали Форуму по сотрудничеству в целях развития принять участие в консультациях по вопросу об осуществлении соглашений, достигнутых в Бусане. |
For part (c), the governance structure has been set, with process owners taking a much more active role in decision-making at the steering committee. |
Что касается части (с), то была создана структура управления, и ответственные за процессы принимают гораздо более активное участие в принятии решений в руководящем комитете. |
I further recommend a strengthened role for MONUSCO in providing logistical support and training in the security and justice sectors in which there has been comparatively greater progress, including the police, the judiciary and corrections. |
Я рекомендую также расширить участие МООНСДРК в материально-технической поддержке и учебной подготовке в тех секторах безопасности и правосудия, в которых был достигнут сравнительно больший прогресс, включая полицию, судебные органы и исправительную систему. |
The role of parliament and its working bodies in securing children's rights by adopting acts, including on Uzbekistan's accession to international legal instruments, was recently strengthened. |
В последнее время усилилось участие парламента и его рабочих органов в обеспечении прав ребенка посредством принятия законов, в том числе по вопросам присоединения Узбекистана к международным правовым документам. |
The Fourth Alliance Global Forum, held in Doha in December 2011, brought together 2,500 representatives from all constituencies to expand the global conversation on the role of culture, cultural diversity and intercultural dialogue in fostering sustainable development. |
В заседаниях четвертого Глобального форума Альянса, состоявшегося в декабре 2011 года в Дохе, приняли участие 2500 представителей всех заинтересованных сторон, чтобы расширить глобальную дискуссию о роли культуры, культурного разнообразия и межкультурного диалога в содействии устойчивому развитию. |
Given the role of the ICC in international criminal justice, the positive engagement of regional organizations is one of the keys to the Court's success. |
С учетом роли МУС в системе международного уголовного правосудия одним из ключевых факторов обеспечения успеха в его работе является конструктивное участие региональных организаций. |
Mr. Xia stressed the importance of increased cooperation and proposed the establishment of global coordination frameworks as well as strengthening the role of regional organizations, including enhancing participation in the IEA Implementing Agreement on Ocean Energy Systems. |
Г-н Ся подчеркнул важность расширения сотрудничества и предложил создать механизмы глобальной координации, а также повысить роль региональных организаций и расширить участие в Соглашении о внедрении океанических энергетических систем в рамках Международного энергетического агентства. |
Uganda continued to play a major role in combating LRA with the participation of 2,000 troops in the Regional Task Force set up by the African Union for that purpose. |
Уганда продолжала играть важную роль в борьбе с ЛРА, и 2000 угандийских военнослужащих по-прежнему принимали участие в деятельности специального регионального подразделения, созданного для этой цели Африканским союзом. |
Since women are often the main users of water supply facilities and play a pivotal role in hygiene of each household, ensuring equal participation of women in water management and sanitation improvement is indispensable. |
Поскольку, как правило, главными пользователями объектов водоснабжения являются женщины, от которых также в первую очередь зависит создание надлежащих санитарно-гигиенических условий в каждом домашнем хозяйстве, необходимо обеспечить равноправное участие женщин в решении вопросов водопользования и санитарии. |
Special acknowledgement should be made to John Dugard, Special Rapporteur of the Commission, for his involvement in the drafting, in such a short time, of the articles, which play a significant role in contemporary relations. |
Следует выразить особую признательность Специальному докладчику Комиссии Джону Дугарду за его участие в подготовке - в столь сжатые сроки - текста статей, которые имеют важное значение для современных взаимоотношений. |
It was particularly disturbing that private military and security companies are not prohibited from taking direct part in hostilities, in the light of their ever-increasing role in armed conflict situations. |
Особенно тревожно то, что частным военным и охранным компаниям не запрещено принимать непосредственное участие в боевых действиях с учетом их постоянно расширяющейся роли в ситуациях вооруженного конфликта. |
The Working Group is currently considering new measures to be adopted for a more transparent and inclusive and participatory process of appointment of the chairs of the subsidiary bodies and of the exercise and role of pen-holders. |
В настоящее время Рабочая группа рассматривает новые меры, которые необходимо принять в целях обеспечения более транспарентной и гарантирующей широкий охват и участие процедуры назначения председателей вспомогательных органов и повышения роли координаторов. |
It is important that the Rules exclude the involvement and role of health-care personnel in any disciplinary or security-related measures (Rule 32 (1)). |
Важно, чтобы Правилами исключались участие и роль медицинского персонала в принятии каких-либо дисциплинарных или связанных с поддержанием порядка мер (правило 32(1)). |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the role of associations broadly, including political parties, as central vehicles through which individuals can take part in the conduct of peaceful affairs through chosen representatives. |
В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет внимание роли ассоциаций в широком понимании, в том числе роли политических партий как главных инструментов, при посредстве которых отдельные лица могут принять участие в ведении дел мирными средствами через избранных представителей. |
The Group welcomes IAEA participation as an observer in the Initiative and encourages IAEA to continue to play a constructive role in this and other international nuclear security-related initiatives. |
Группа приветствует участие МАГАТЭ в этой инициативе в качестве наблюдателя и рекомендует МАГАТЭ и далее играть конструктивную роль в рамках этой и других международных инициатив, связанных с обеспечением ядерной безопасности. |
Particular focus was given to ports in Africa and experts from Ghana and the United Republic of Tanzania played an active role in sharing information and needs. |
Особое внимание было уделено портам в Африке, и активное участие в обмене опытом и информацией о существующих потребностях приняли эксперты из Ганы и Объединенной Республики Танзания. |
It would continue to play an active role in protecting the environment by using the ecosystem approach, wherein its forests were the sinks and reservoirs of greenhouse gases that caused an increase in global temperature. |
Она будет продолжать активное участие в охране окружающей среды путем применения экосистемного подхода, в рамках которого ее леса служат поглотителями сточных вод и накопителями парниковых газов, вызывающих глобальное повышение температуры воздуха. |
His delegation shared the international community's concern regarding climate change, particularly desertification and drought, and had played an active role in negotiations to formulate a response to those issues. |
Его делегация разделяет озабоченность международного сообщества в связи с изменением климата, особенно с опустыниванием и засухами, а также принимает активное участие в переговорах по выработке ответных мер по этим проблемам. |
In November 2012, a man convicted for his role in the 2008 terrorist attack in Mumbai, India, was executed with no prior announcement. |
В ноябре 2012 года без предварительного уведомления был казнен один человек, осужденный за участие в террористическом акте 2008 года в Мумбаи (Индия). |
UNECE took a more direct role in using the model and analysing the results in for the city of Kaunas (Lithuania) and for the country of Georgia. |
ЕЭК ООН принимала непосредственное участие в использовании модели и анализе результатов для Каунаса (Литва) и Грузии. |
In 2014, the Secretariat continued to be engaged with the UN Stakeholder group on ICPD Beyond 2014 and took active role in its meetings via video- and tele-conferences. |
В 2014 году секретариат продолжал работать с Группой заинтересованных сторон ООН по МКНР после 2014 года и принимал активное участие в ее совещаниях в режиме видео- и телеконференций. |
FICSA played an active role in the discussions of ICSC last year when it recommended to the General Assembly that the mandatory age of separation be increased to 65 for currently serving staff. |
ФАМГС принимала активное участие в обсуждениях, которые проводились в КМГС в прошлом году, когда она рекомендовала Генеральной Ассамблее повысить возраст обязательного увольнения для уже работающих сотрудников до 65 лет. |
The police component will adjust its role and participation in operational activities in order to focus on training, institution and capacity-building, in line with the 2012-2016 national police development plan. |
Полицейский компонент скорректирует свою роль и участие в оперативных мероприятиях, сделав упор на подготовке, укреплении институтов и наращивании потенциала в соответствии с планом развития национальной полиции на 2012 - 2016 годы. |
Both principals were also requested to participate in the upcoming consultative process scheduled in Mogadishu and to seize such an opportunity to play the important and responsible role that was expected of them. |
Обоим руководителям было также предложено принять участие в предстоящем консультативном процессе в Могадишо и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сыграть возложенную на них важную и ответственную роль. |
Many representatives said that there was a need for greater and more effective involvement of stakeholders in the work of UNEP, given its strengthened and more ambitious role. |
Многие представители заявили, что необходимо более масштабное и эффективное участие субъектов деятельности в работе ЮНЕП, учитывая значительность и растущую серьезность ее роли. |