Twelve Chinese experts and observers took part in the symposium, entitled "States, markets and social progress: roles and cooperation of public and private sectors", and they played an active role in the discussion. |
В симпозиуме по вопросу о государствах, рынках и социальном прогрессе: роль и сотрудничество государственного и частного секторов приняли участие 12 китайских экспертов и наблюдателей; они играли активную роль в обсуждениях. |
The European Union had also paid special attention to such issues as violence against women and women in decision-making, and it recognized the importance of constant dialogue with non-governmental organizations and their role in promoting gender equality in development cooperation. |
Европейский союз также придает особое значение таким вопросам, как насилие в отношении женщин и участие женщин в процессе принятия решений, и признает важность постоянного диалога с неправительственными организациями и их роль в поощрении гендерного равенства в сфере сотрудничества в области развития. |
Her Government suggested that the following topics might be addressed at the special session: women's leadership and political participation, women's economic empowerment; the role of women in peace-building and conflict resolution; trafficking in women and girls; older women; and HIV/AIDS. |
Правительство Соединенных Штатов предлагает рассмотреть на специальной сессии следующие вопросы: участие женщин в руководящей работе и в политической деятельности, предоставление экономических полномочий женщинам; роль женщин в укреплении мира и урегулировании конфликтов; торговля женщинами и девочками; пожилые женщины; и ВИЧ/СПИД. |
The role of the United Nations in such cooperation should not be limited exclusively to that of a clearing house; the United Nations should also be involved in the formulation of relevant policies and guidelines as well as the evaluation and monitoring of activities in the field. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом сотрудничестве не должна ограничиваться исключительно выполнением функций координации; она должна предусматривать участие в разработке соответствующей политики и руководящих принципов, а также в проведении оценки деятельности на местах и наблюдении за ее осуществлением. |
The approach to AIDS must be radically reoriented by assigning an essential role to young people, not only because of their high vulnerability to HIV infection, but also because their participation in prevention efforts was decisive. |
Необходимо радикально изменить стратегический курс в борьбе со СПИДом и отвести главную роль в этой борьбе молодежи - не только из-за ее сильной подверженности инфицированию ВИЧ, но и потому, что ее участие в профилактической работе имеет решающее значение. |
The Ethiopian authorities have also arrested thousands of young Eritreans under the ridiculous claim that their enrolment in the national service, the summer school campaign or previous role in the liberation war renders them "a potential threat to the security of Ethiopia". |
Эфиопские власти также арестовали тысячи молодых эритрейцев под тем нелепым предлогом, что их работа в национальной службе, участие в летней школьной кампании или предыдущее участие в войне за освобождение делают их "потенциальной угрозой для безопасности Эфиопии". |
The role of OSCE in the monitoring and preparation of the elections in the region is an important element of, and precondition for, the consistent implementation of the Basic Agreement. |
Участие ОБСЕ в наблюдении за выборами в районе и в их подготовке является важным элементом и одной из предпосылок последовательного осуществления Основного соглашения. |
In addition to assuming an active role in panels and conferences, the Association presented two background papers, on "Economic and Editorial Self-Sufficiency: Condition for a Pluralistic Regional Press" and on "Difficulties and Dangers for a Free Press in the Americas". |
Кроме того, принимая активное участие в комиссиях и конференциях, Ассоциация представила два информационных доклада: "Экономическая и редакционная независимость: условие для плюрализма в региональной печати" и "Трудности и опасности для свободы печати в Северной и Южной Америке". |
Partners to strengthen networks and to take an active role in the implementation and monitoring of the Global Strategy for Shelter and national plans of action |
З. Партнеры: укреплять сети и принимать активное участие в деле осуществления Глобальной стратегии в области жилья и национальных планов действий и контроля за ходом их реализации. |
It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. |
Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями. |
The members of the Rio Group were prepared to play an active role in the work of the Preparatory Commission, and would be particularly interested in the deliberations on the Rules of Procedure and Evidence. |
Члены Группы Рио готовы принимать активное участие в работе Подготовительной комиссии, при этом их особо интересуют обсуждения, посвященные правилам процедуры и доказывания. |
In addition to the OAU secretariat, all African countries have been invited to participate in this event, which would cover issues related to agricultural and industrial development, the role of trade including regional trade, and issues in the design of structural adjustment policies. |
Помимо секретариата ОАЕ принять участие в этом мероприятии, которое будет охватывать вопросы, связанные с развитием сельского хозяйства и промышленности, ролью торговли, включая региональную торговлю, и вопросы разработки политики структурной перестройки, приглашены все африканские страны. |
Consistent with its role of providing advisory services to management, staff from the Division's Management Audit Section participated as observers at the OHRM reform working groups on conditions of service and recruitment. |
Выполняя свою роль консультантов по вопросам управления, сотрудники Секции ревизии управленческой деятельности Отдела приняли участие в качестве наблюдателей в деятельности рабочих групп УЛР по реформе в областях, связанных с условиями службы и набором персонала. |
The Office of Internal Oversight Services has conducted a comprehensive management audit of the recruitment process and will be involved, in an advisory role, in the working group of the Office of Human Resources Management on recruitment, selection and placement of staff. |
Управление служб внутреннего надзора провело всеобъемлющую проверку управления процессом набора персонала и примет участие в качестве консультанта в деятельности рабочей группы Управления людских ресурсов по найму, подбору и расстановке кадров. |
While legislative provisions protecting maternity are important, the Committee is concerned that prioritizing that aspect of women's lives reinforces traditional and stereotypical role expectations, which tend to limit women's full participation in society. |
Хотя положения законодательства об охране материнства имеют важное значение, члены Комитета обеспокоены тем, что заострение внимания на этой стороне жизни женщин способствует усилению традиционных и стереотипных представлений о роли женщин, что, как правило, ограничивает всестороннее участие женщин в жизни общества. |
My country desires to participate actively in the process of redefining the role of the United Nations and of modernizing its functioning, and it supports the reform of the Organization as a whole. |
Моя страна стремится принимать активное участие в процессе переосмысления роли Организации Объединенных Наций и совершенствования ее функционирования, и она поддерживает реформу Организации в целом. |
They welcomed the successful conclusion of the mission of the Multinational Protection Force and paid tribute to the nations participating in it and in particular to Italy for its role in leading this Force, as well as to effective initiatives undertaken for the stabilization of Albania. |
Министры приветствовали успешное завершение миссии Многонациональных сил по охране и отдали должное странам, принимавшим в ней участие, и в частности Италии, за ее руководящую роль в деятельности этих Сил, а также эффективным инициативам, предпринятым для стабилизации положения в Албании. |
In addressing individual concerns, participation and contribution by all members of the community of States, each within its capacity and making available all possible resources, even if modest, will make the Organization more comprehensive and substantive, and its role genuinely more effective. |
Участие всех членов международного сообщества в решении частных вопросов, вклад каждого по его способностям и предоставление всех возможных, пусть даже скромных, ресурсов сделают Организацию более всеобъемлющей и существенной, а также по-настоящему повысят ее эффективность. |
There is a need to strengthen the role of women, who should have an equal voice with regard to water resources development, management, protection and use and in the sharing of benefits; |
Необходимо укрепить роль женщин, которые должны принимать равное участие в освоении, рациональном использовании, охране и потреблении водных ресурсов и в пользовании соответствующими благами; |
UNICEF supported the monitoring role of the Committee on the Rights of the Child and participated in meetings where States parties' reports were considered by the Committee. |
ЮНИСЕФ поддерживает роль Комитета по правам ребенка, которую он играет в вопросах контроля, и принимает участие в совещаниях, на которых Комитет рассматривает доклады государств-участников. |
Participation of indigenous people in the work of the United Nations system, including the role and function of the Working Group on Indigenous Populations. |
Участие коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая роль и функции Рабочей группы по коренным народам |
Recent examples have included the definition of the police role in the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and involvement in the development of rules of engagement for the United Nations Civilian Police Mission in Haiti (MIPONUH). |
В числе последних примеров можно назвать определение роли полиции в Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и участие в разработке правил применения вооруженной силы для Гражданской полицейской миссии в Гаити (ГПМООНГ). |
Women's participation in politics has been complicated by the role of money in the determination of political participation and outcomes, as well as their lack of access to adequate education and information. |
Участие женщин в политической жизни страны осложняется тем, что при определении участников политического процесса и его итогов большую роль играют денежные средства, а также отсутствие доступа к надлежащему образованию и информации. |
Several delegations emphasized the importance of including the World Bank in CCH and noted that, given the Bank's key role in the health sector, it should be more fully involved in CCH. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение включения Всемирного банка в состав ККЗ и отметили, что с учетом ключевой роли Банка в секторе здравоохранения ему следует принимать более активное участие в деятельности ККЗ. |
Another delegation, while appealing to donor countries to increase their contributions to UNFPA, stated that programme countries also had a role to play in contributing towards their own development. |
Другая делегация, обращаясь к странам-донорам с просьбой увеличить их взносы в ЮНФПА, заявила, что страны, в которых осуществляется программа, должны принимать участие в своем развитии. |