This policy should bring the people closer to the Government so that it, in turn, can enlarge the role of society in the decisions that affect its future. |
Ощущается потребность в сближении с правительством, которое, в свою очередь, должно обеспечивать более широкое участие граждан в принятии решений, от которых зависит их будущее. |
The European Union and many of the States which have aligned themselves with this statement are playing a full and active role in both the military and the civilian implementation of the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. |
Страны - члены Европейского союза и многие государства, присоединившиеся к данному заявлению, принимают всестороннее и активное участие в осуществлении как военных, так и гражданских аспектов Мирного соглашения в Боснии и Герцеговине. |
Particularly, it maintained an active role in the United Nations Special Committee against Apartheid, the principal United Nations organ keeping South Africa's policy of apartheid under constant review. |
Так, например, она принимала активное участие в деятельности Специального комитета Организации Объединенных Наций против апартеида - главного органа Организации Объединенных Наций, который постоянно держал в поле зрения проводимую Южной Африкой политику апартеида. |
The Government took a lead role in poverty alleviation programmes, which consisted of initiating legislation for land reform, decentralizing power, guaranteeing the participation of women and socially vulnerable groups and providing the financial resources needed for anti-poverty programmes. |
Его роль заключается главным образом в том, чтобы принять законы о земельной реформе, провести децентрализацию директивных органов, гарантировать участие женщин и уязвимых групп в осуществлении программ и выделить необходимые финансовые ресурсы для программ по борьбе с нищетой. |
In that context, the role of the non-governmental organizations should be strengthened at the grass-roots level and the private sector should be encouraged to participate in the development of the social sector. |
В этой связи следует усилить роль неправительственных организаций в обществе и поощрять участие частного сектора в развитии сферы социальных услуг. |
As envisaged in resolution 46/182, the Department must have a recognized leadership role in emergencies and, for this purpose, the full confidence of the United Nations and non-governmental agencies involved in such emergencies. |
Как предусмотрено в резолюции 46/182, Департамент должен играть ведущую роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций, а для этого необходимо полное доверие со стороны Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые принимают участие в этих чрезвычайных ситуациях. |
At the same time, the involvement of the United Nations on an unprecedented scale with peace-keeping operations causes us concern because operationally the United Nations is not fully prepared and equipped to discharge this role effectively. |
В то же самое время участие Организации Объединенных Наций в беспрецедентных по своему масштабу операциях по поддержанию мира вызывает нашу озабоченность, поскольку в оперативном плане Организация Объединенных Наций не полностью готова и обеспечена, чтобы эффективно выполнять свою роль. |
Dominica has played a vital role in the regional and international effort to include women fully in the development process and it hopes to participate in the Fourth World Conference on Women to be held in Beijing in 1995. |
Доминика играет жизненно важную роль в региональных и международных усилиях, направленных на более активное участие женщин в процессе развития, и мы надеемся принять участие в четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в Пекине в 1995 году. |
That celebration, attended by many world leaders, gave us a valuable opportunity to recall the importance of the role of the United Nations in maintaining international peace and security and in enhancing international legitimacy. |
Это празднование, в котором приняли участие руководители многих стран мира, дало нам бесценную возможность вспомнить о важности роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности, а также в укреплении международной законности. |
The tenth anniversary of International Youth Year had provided an opportunity to concentrate on youth-related issues and to guarantee the right of young people to education, work, health care and full participation in development, in view of their fundamental role in that regard. |
Десятая годовщина со времени проведения Международного года молодежи предоставила возможность сосредоточиться на касающихся молодежи вопросах и гарантировать права молодых людей на образование, работу, здравоохранение и полномасштабное участие в развитии с учетом их основополагающей роли в этой связи. |
If we are to live up to these lofty hopes and expectations, there should be an increased rather than a diminished willingness to be engaged in the multilateral process of the United Nations, thereby reinforcing the centrality of the role of this Organization. |
Если мы хотим оправдать эти высокие надежды и ожидания, должен быть рост, а не спад готовности принимать участие в многостороннем процессе Организации Объединенных Наций, укрепляя тем самым центральную роль этой Организации. |
It seeks to enhance the role of women to be a driving force in national development and to participate actively in the decision-making process for the sake of integrated and balanced development. |
Она нацелена на повышение роли женщины, с тем чтобы она стала движущей силой национального развития и приняла активное участие в процессе принятия решений на благо комплексного и сбалансированного развития. |
The role of non-governmental organizations and civil society in nation-building and in the empowerment of people was recognized, and their participation in the follow-up to the Summit was encouraged. |
Роль неправительственных организаций и гражданского общества в национальном строительстве и расширении возможностей народа уже была признана, и их участие в выполнении решений Встречи на высшем уровне всесторонне поощряется. |
One delegation noted that the mid-term review of Brazil differed from the others presented to the Executive Board in that it frequently referred to the role of consultants in the preparation of the mid-term review and in activities related to the Government and non-governmental organizations. |
Представитель одной делегации отметил, что среднесрочный обзор по Бразилии отличается от других обзоров, представленных Исполнительному совету, поскольку в нем часто подчеркивается значение консультантов для подготовки среднесрочного обзора и для проведения мероприятий, в которых принимают участие правительство и неправительственные организации. |
Since the participation of women in development was vital to national prosperity, the Government was determined to eradicate the two fundamental problems of poverty and the lack of education to help empower the role of women in Thai society. |
Так как участие женщин в процессе развития имеет жизненно важное значение для национального процветания, правительство преисполнено решимости окончательно решить обе основные проблемы - нищеты и неграмотности, - препятствующие повышению роли женщин в тайском обществе. |
The Executive Director and UNICEF senior management are fully committed to the expanded and critical role of IT for the organization and are actively involved in the numerous change processes for the implementation of the new systems and technologies and the global IT infrastructure. |
Директор-исполнитель и старшее руководство ЮНИСЕФ весьма заинтересованы в расширении и активизации роли информационных технологий для организации и принимают активное участие в многочисленных процессах преобразований для внедрения новых систем и технологий и глобальной информационной инфраструктуры. |
The coordination role of UNEP in the United Nations system, as well as its participation in the United Nations Development Group, should be strengthened. |
Следует усилить координирующую роль ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также активизировать ее участие в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
During the time when a great deal of funding was secured through PTAs, their involvement in the running of schools was considerable and their role changed with increased funding from the central Government. |
В период, когда значительная часть средств предоставлялась АРУ, их участие в управлении школами было значительным, а после увеличения финансирования со стороны центрального правительства их роль изменилась. |
He said that, in his view, for the programme, of the extent planned by the WHDC, the objectives needed to be better addressed and that until then the United States of America would be unable to expand its cooperation beyond the observer's role. |
По его мнению, цели программы работы ВСДБМ необходимо конкретизировать и, пока это не будет сделано, Соединенные Штаты Америки не смогут расширить свое участие в данном проекте и останутся лишь наблюдателями. |
As an international forum, the conference is intended to include the international community, namely, countries and organizations that have a role to play in the Somali peace process. |
Предполагается, что в этой конференции, которая задумывается как международный форум, примут участие представители международного сообщества, а именно страны и организации, призванные сыграть свою роль в сомалийском мирном процессе. |
The National Youth Council of Senegal, an organization which represents all facets of Senegalese youth, played an active role at the third session of the Forum, which was held in Braga, Portugal, from 2 to 7 August 1998. |
Национальный совет Сенегала по делам молодежи, организация, представляющая все слои сенегальской молодежи, принял активное участие в работе третьей сессии Форума, состоявшейся 2-7 августа 1998 года в Браге (Португалия). |
What is the Government's view of the role of NGOs in the implementation of the Covenant? |
Как в целом можно оценить участие неправительственных организаций в осуществлении Пакта? |
Those concerns prompted us to play an active role in the negotiations that led to the Security Council's unanimous adoption of resolution 1595, which established the international Commission responsible for helping the Lebanese to establish the facts. |
Исходя из этой озабоченности мы приняли активное участие в переговорах, в результате которых Советом Безопасности была единогласно принята резолюция 1595, согласно которой была учреждена Международная комиссия, которой было поручено содействовать ливанским властям в установлении фактов. |
Information will be provided on the preparations of the workshops which are co-sponsored by UN/ECE, in particular on the workshop on the role of metrology in economic and social development, which will take place in Braunschweig (Germany), in June 1998. |
Участникам будет представлена информация о мероприятиях по подготовке рабочих совещаний, участие в организации которых принимает ЕЭК ООН, в частности о подготовке рабочего совещания по роли метрологии в экономическом и социальном развитии, которое состоится в Брауншвейге (Германия) в июне 1998 года. |
National standards developing bodies were also encouraged to play a larger role in international standards development and to coordinate their involvement with other standards developing bodies in their particular country and region. |
Национальным органам по разработке стандартов также предлагается играть более весомую роль в разработке международных стандартов и координировать свое участие с другими организациями такого профиля в своей конкретной стране или регионе. |