It fully supported the High Commissioner's role in that process, since his involvement would guarantee the full respect and utmost care for each individual refugee in that context. |
Оно полностью поддерживает роль Верховного комиссара в этом процессе, поскольку его участие будет гарантией полного уважения и самого внимательного отношения к каждому беженцу в данном контексте. |
Moreover, the draft called on States to enhance the political participation of women and reiterated the role of civil society in the process of democratization. |
Кроме того, в проекте резолюции содержится призыв к государствам расширить участие женщин в политической жизни и вновь подчеркивается роль гражданского общества в процессе демократизации. |
The media and civil society played a significant role in the promotion of the rights of the child; the active participation of children in decisions affecting them should be encouraged. |
Значительную роль в поощрении прав детей играют средства массовой информации и гражданское общество; следует поощрять активное участие детей в процессе принятия затрагивающих их решений. |
The involvement of experts from international agencies and organizations such as the United Nations Mine Action Service and the North Atlantic Treaty Organization could play a key role in that process. |
Участие экспертов из международных учреждений и организаций, таких как Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Организация Североатлантического договора, может сыграть ключевую роль в этом процессе. |
ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. |
Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
The problem of discrimination and violence against women could not be solved until women played a full and active role in the decision-making processes of their respective countries. |
Проблему дискриминации и насилия в отношении женщин невозможно решить, пока женщинам не обеспечено полноправное и активное участие в процессе принятия решений в их странах. |
Lastly, the National Employment Office plays an active role in the Permanent Forum for the Migrant Population, whose secretariat is part of the Office of the Ombudsman, and in coordination meetings and gatherings with other institutions involved in labour migration. |
Наконец, Национальное управление занятости принимает активное участие в работе Постоянного форума мигрантов, секретариат которого размещается в здании Управления по вопросам защиты прав населения, а также проводит координационные совещания и встречи с другими структурами, занимающимися вопросами трудовой миграции. |
Considering the role of the Steering Committee and the involvement of the United Nations, it is contemplated that measures will be adopted for effective follow up and wide dissemination of the concluding observations or recommendations issued by any treaty monitoring body. |
Учитывая роль Руководящего комитета и участие Организации Объединенных Наций, предполагается, что будут приняты меры по обеспечению эффективного исполнения и широкого распространения заключительных замечаний и рекомендаций, изданных любым органом наблюдения за выполнением договоров. |
The journalists said this was among the best organized media workshops they had ever attended, and they made recommendations to maximize the role of journalists, the workshop structure and field trips. |
По словам журналистов, организация была на самом высоком уровне по сравнению с другими рабочими совещаниями для СМИ, в которых они когда-либо принимали участие; кроме того, они внесли рекомендации по максимальному повышению роли журналистов, оптимизации структуры рабочего совещания и поездок на места. |
That approach shared principles with environmental assessments, being transparent and participatory and putting an emphasis on the role of stakeholders, and therefore provided an obvious link between biodiversity and environmental assessment. |
В этом подходе применяются те же принципы, что и в экологической оценке, а именно прозрачность и участие и акцент на роли заинтересованных сторон, и тем самым демонстрируется очевидная связь между биоразнообразием и экологической оценкой. |
Its twenty-ninth session (31 October - 2 November 2012) brought together over 270 participants from some 80 member States, who deliberated on the role of regulatory and institutional arrangements for the consistent implementation and enforcement of international standards and codes of corporate accounting and reporting. |
В работе ее двадцать девятой сессии (31 октября - 2 ноября 2012 года) приняли участие свыше 270 участников из примерно 80 государств-членов, которые обсудили роль регулятивных и институциональных механизмов в деле последовательного внедрения и применения международных стандартов и кодексов корпоративного учета и отчетности. |
The event, which brought together elders, academicians, female activists and parliamentarians, as well as religious leaders, discussed the role of women in politics and in the post-conflict period. |
В ходе этого мероприятия, в котором приняли участие старейшины, представители академических кругов, активистки женского движения, парламентарии-женщины и религиозные лидеры, была рассмотрена роль женщин в политике и на постконфликтном этапе. |
Lithuania strongly advocated the active participation of men and boys and had sought to involve male role models in media campaigns to help redefine perceptions of masculinity and violence. |
Литва горячо поддерживает участие мужчин и мальчиков и пытается привлечь мужчин, которые являются образцами для подражания, к участию в кампаниях в средствах массовой информации для изменения восприятия таких понятий, как мужественность и насилие. |
Various armed opposition groups had different rules on the role of children, and the age at which boys were given military training and permitted to carry arms or participate in attacks. |
Различные вооруженные оппозиционные группировки устанавливали собственные правила относительно круга обязанностей детей и возраста прохождения мальчиками строевой подготовки и получения разрешения на ношение оружие и участие в боевых операциях. |
IPEEC took a lead role in the informal preparatory meeting for the Group of Experts on Energy Efficiency and has been invited to participate in its Bureau as an observer. |
МПСЭ сыграло ведущую роль в проведении неофициального подготовительного совещания по созданию Группы экспертов по энергоэффективности и было приглашено принять участие в работе ее Бюро в качестве наблюдателя. |
(b) Possible guidance on subregional issues such as public participation and the role of NGOs; |
Ь) возможное руководство по таким субрегиональным вопросам, как участие общественности и роль НПО; |
The engagement of civil society partners and representatives of affected constituencies, academia and the media has played a critical role in consensus-building and coordinated actions around HIV/AIDS, tuberculosis and reproductive health. |
Решающую роль в формировании консенсуса и координации действий по вопросам ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и охраны репродуктивного здоровья играет участие представителей гражданского общества, пострадавших групп населения, научных кругов и средств массовой информации. |
Representatives from partner governments, other partners, and representatives from civil society organizations play a key role in evaluation governance, including participation in evaluation reference groups. |
Представители правительств стран-партнеров, других партнеров и представители организаций гражданского общества играют ключевую роль в управлении деятельностью по оценке, включая их участие в контрольных группах по оценке. |
Women's participation in decision-making is limited by a range of institutional and structural constraints, underpinned by sociocultural and attitudinal barriers that continue to perpetuate the idea that women should not have a role in public life. |
Участие женщин в процессах принятия решений носит ограниченный характер из-за ряда институциональных и структурных ограничений, в основе которых лежат социально-культурные и поведенческие барьеры, закрепляющие идею о том, что женщины не должны играть важную роль в общественной жизни. |
Based on a participatory approach, the Strategy established policy guidelines and specified measures to be taken with respect to income and pensions, health care, housing, and the living conditions, role and place of older persons in society. |
Будучи разработанной на основе предполагающего совместное участие подхода, эта стратегия определила направленность и характер мер, принимаемых в области пенсий и доходов, здравоохранения, обеспечения жильем и создания условий жизни, а также роль и место пожилых людей в обществе. |
The organization empowers women to play a positive role in increasing their income and participates in poverty-reduction efforts in Blue Nile, Southern Kordofan, Central Darfur, Kassala and Khartoum States. |
Организация помогает женщинам самостоятельно предпринимать действия для увеличения дохода и принимает участие в мероприятиях по сокращению масштабов нищеты в штатах Голубой Нил, Южный Кордофан, Центральный Дарфур, Кассала и Хартум. |
This strategy is aimed at protecting a strong family that enjoys support and social protection, in which women have a strong role in all aspects of life, including participation in economic and social decision-making. |
Данная стратегия имеет целью защиту прочной семьи, пользующаяся поддержкой и социальной защитой, в которой женщина играет решающую роль во всех аспектах жизни, включая участие в принятии решений по экономическим и социальным вопросам. |
The Programme also makes provision for the participation of a variety of stakeholders from the private sector, to the church to NGOs and Parliament in order for gender equality to truly be a national pursuit where all sectors have a role to play. |
Программа предусматривает также участие разных заинтересованных сторон, начиная с частного сектора и кончая церковью, НПО и парламентом, в деятельности, направленной на превращение курса на обеспечение гендерного равенства в поистине общенациональную кампанию, в которой предстоит сыграть свою роль всем секторам. |
UNESCO noted that civil society was recognized as a key player in Cuba's cultural life and played an active role at local level through its work with the Houses of Culture and the People's Councils. |
ЮНЕСКО отметила, что на Кубе гражданскому обществу отводится ключевая роль в культурной жизни, и оно принимает активное участие в деятельности на местном уровне, сотрудничая с домами культуры и народными советами. |
It regards its commitment to combating racism, anti-semitism and xenophobia as a permanent one and is convinced that, alongside private and civil society actors, the State should play an important preventive role in this regard. |
Оно рассматривает свое участие в борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией как постоянную задачу и считает, что помимо частных субъектов и гражданского общества, государство также должно играть важную роль в сфере профилактики. |