Japan welcomed UNIDO's forthcoming contribution to the Tokyo International Conference on African Development, to be held in Yokohama in May 2008, and hoped that the Organization would play a key role, cooperating with UNDP at that conference. |
Япония приветствует предстоящее участие ЮНИДО в Токийской международной конференции по вопро-сам развития Африки, которая будет проведена в Йокогаме в мае 2008 года, и надеется, что Органи-зация вместе с ПРООН сыграет на этой конферен-ции важную роль. |
Furthermore, given the tremendous weight of religion and culture in shaping perceptions about the role of women in society, religious organizations and constituencies will need to be meaningfully engaged in efforts to further the gender equality agenda. |
Кроме того, учитывая огромную роль религии и культуры в деле формирования представлений о роли женщин в обществе, необходимо обеспечивать эффективное участие религиозных организаций и верующих в принятии мер по содействию осуществлению программы действий в области обеспечения гендерного равенства. |
Where there is a careful selection of the funds to be supported (through competitive bidding or detailed evaluation of applications), the Government's involvement plays an important legitimacy role for establishing relationships between VC firms and institutional investors. |
В случае тщательного отбора фондов, которым будет оказываться поддержка (на основе конкурсных торгов или детальной оценки заявок), участие правительства играет важную легитимизирующую роль в налаживании взаимоотношений между фирмами ВК и институциональными инвесторами. |
While involvement in the actual negotiations tends to be the remit of DPA, UNDP stands ready to provide a supporting role to the national stakeholders involved. |
Хотя участие в самих переговорах, как правило, относится к компетенции Департамента по политическим вопросам, ПРООН преисполнена готовности оказать поддержку национальным участникам переговоров. |
Mr. Valenzuela (European Commission) thanked the Committee for inviting the European Commission to participate in the country-specific meeting, reflecting its role as a major donor in Sierra Leone. |
Г-н Валенсуэла (Европейская комиссия) выражает благодарность Комитету за направленное Европейской комиссии приглашение принять участие в заседании, посвященном конкретной стране, что отражает ее роль как крупного донора Сьерра-Леоне. |
In November 2005, UNDP supported representatives of Sheikhs from each of Somalia's three zones to attend a training focused on the role of religious leaders in HIV/AIDS response in Yemen and Egypt. |
В ноябре 2005 года ПРООН оказала поддержку представителям шейхов каждой из трех зон Сомали, с тем чтобы они могли принять участие в учебных курсах в Йемене и Египте, направленных на повышение роли религиозных лидеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Did it mean that women were barred from combat? If so, then what was their role in the army? |
Следует ли его понимать в том смысле, что не допускается участие женщин в боевых действиях, и в случае утвердительного ответа просьба пояснить, в чем заключается их служба в вооруженных силах? |
We persist in these efforts and continue our active participation in elaborating new concepts and ideas that will ensure the Conference's role as the single negotiating forum in the field of disarmament, despite the difficulties it has recently been experiencing. |
И мы упорно прилагаем эти усилия и продолжаем активное участие в разработке новых концепций и идей, которые будут обеспечивать роль Конференции как единственного форума переговоров в сфере разоружения, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается в последнее время. |
In the oil and gas industry, given the pre-eminent role of state-owned enterprises in this industry, it has often taken the form of agreements between States and TNCs. |
В нефтегазовой отрасли с учетом огромной роли государственных предприятий такое участие нередко реализуется в форме соглашений между государствами и ТНК. |
UNICEF and UNIFEM participated in relevant electoral working groups to ensure that cross-cutting issues were addressed, particularly on gender, the role of children, and human rights. |
ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приняли участие в деятельности соответствующих избирательных рабочих групп в целях обеспечения того, чтобы учитывались межсекторальные вопросы, в особенности гендерные аспекты, роль детей и права человека. |
Requests UNODC, in coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to take an active role in achieving the above objectives. |
просит ЮНОДК путем координации усилий с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу принять активное участие в достижении вышеизложенных целей |
Working alongside the United Nations agencies, non-governmental organizations and national authorities, the MINUSTAH military, police and logistical components played a key role in undertaking rescue operations, providing immediate security, facilitating the delivery of emergency supplies and shoring up collapsing infrastructure immediately after the hurricanes. |
Действуя совместно с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными властями, МООНСГ принимала активное участие в проведении спасательных операций и мероприятий по срочному обеспечению безопасности, доставке чрезвычайной помощи и восстановлении разрушенных объектов и инфраструктуры сразу после ураганов. |
Her Government sought to ensure the country's future role in space programmes at all levels by building a pool of highly qualified space professionals through sponsorship of students at the world's most prestigious universities. |
Правительство Казахстана стремится обеспечить будущее участие страны во всех космических программах на всех уровнях созданием резерва высококвалифицированных специалистов по космосу, финансируя обучение студентов в самых престижных университетах мира. |
Since the issues of arms control, disarmament and non-proliferation affect the vital security interests of all States, all States should have the opportunity fully to participate and play an equal role in negotiations on these issues. |
Поскольку вопросы контроля за вооружениями, разоружения и нераспространения затрагивают жизненные интересы безопасности всех государств, все государства должны иметь возможность принимать полноправное участие в переговорах по этим вопросам. |
Participants expressed disappointment that the United Kingdom was not present at the seminar, and disagreed with the view on the role of the Special Committee contained in that paper. |
Участники выразили разочарование тем фактом, что Соединенное Королевство не приняло участие в семинаре, и не согласились с мнением о роли Специального комитета, которое было изложено в этом документе. |
It should cover the entire national statistical system, engage users of statistics and promote the leadership role of a national statistical office in setting statistical standards and coordinating the national system. |
Она должна охватывать всю национальную статистическую систему, обеспечивать участие пользователей статистическими данными и поощрять руководящую роль национального статистического управления в установлении статистических стандартов и координации национальной системы. |
Furthermore, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) has been invited to attend the preliminary survey at Area 3 and to participate in an advisory role in the planning process regarding the release of the remaining mine infected area at Skallingen. |
Кроме того, Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) был приглашен приобщиться к предварительному обследованию в зоне З и принять участие в консультативном качестве в процессе планирования на предмет высвобождения остающегося минного района на Скаллингене. |
In this context, the leading role of United Nations resident coordinators and UNDP engagement at the corporate level through the allocation of sufficient human and financial resources will continue to be essential. |
В этой связи важным элементом будет оставаться ведущая роль координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и участие ПРООН на корпоративном уровне посредством выделения достаточных людских и финансовых ресурсов. |
Representatives of IPV participate in the work of the new Council for Human Rights, installed in Geneva, intervening in its debates always stressing the role of education. |
Представители ИПВ принимают участие в работе нового Совета по правам человека, созданного в Женеве, и в ходе проводимых в нем обсуждений всегда подчеркивают роль образования. |
The meeting also expressed appreciation for the role played by ESCAP, the Convention secretariat and the Department of Economic and Social Affairs in mobilizing financial resources to enable Government representatives and delegates from major groups to participate. |
Участники Совещания также дали высокую оценку роли ЭСКАТО, секретариата Конвенции и Департамента по экономическим и социальным вопросам в мобилизации финансовых ресурсов, которые позволили представителям правительств и делегатам основных групп принять участие в Совещании. |
It noted the positive role played by the Aarhus Centre and the valuable involvement of the secretariat in the organization of a seminar on PRTRs in the fall of 2007. |
Она подчеркнула позитивную роль Орхусского центра и полезное участие секретариата в организации семинара по РВПЗ, проведенного осенью 2007 года. |
The Committee takes note of the role of various Ministries and Inter-ministerial Commissions in the implementation of the Optional Protocol and the responsibility of the regional councils and the participation of civil society in this regard. |
Комитет отмечает роль различных министерств и межведомственных комитетов в осуществлении Факультативного протокола, ответственность региональных советов и участие гражданского общества в этой связи. |
The Viet Nam 'One UN' programme encourages people's participation and highlights the role of volunteerism, especially relating to youth and people living with HIV/AIDS. |
Программа «Единая ООН» во Вьетнаме поощряет участие населения и подчеркивает роль добровольчества, особенно в том, что касается молодежи и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Nevertheless, there had been unfortunate instances in which UNRWA officials had exceeded the Agency's humanitarian mission and had become involved in activities of a controversial political nature that could not be considered part of a legitimate advocacy role. |
Тем не менее, к сожалению, имел место ряд случаев, когда сотрудники БАПОР выходили за рамки своих полномочий, связанных с осуществлением гуманитарной миссии БАПОР, и принимали участие в деятельности, которая носила противоречивый политический характер и не могла рассматриваться как часть их правомерных функций. |
We were also most appreciative for your presence in this discussion, Sir, given the particular role of your Office in the consideration of the report. |
Мы были весьма признательны и за Ваше, г-н Председатель, участие в этом обсуждении, с учетом особой роли Вашей Канцелярии в рассмотрении доклада. |