The people of Lesotho will always remember that when they faced a critical test, when the foundations of their young democracy were under attack and threatened with wanton destruction, the friends of democracy stood firm and remained resolute to the end. |
Народ Лесото будет всегда помнить о том, что, когда он переживал тяжкий период испытаний, когда основы его молодой демократии были подорваны и нависла угроза его жестокого уничтожения, друзья демократии стояли твердо и остались решительными до конца. |
Once again, we would like to wish you every success and all the best in your future activities, and we hope that you will always remember the many friends you have left in New York, not least the Russian ones. |
Мы еще раз хотели бы пожелать Вам всего самого доброго в Вашей дальнейшей деятельности, и я надеюсь, что Вы всегда будете помнить о том, что Вы оставляете в Нью-Йорке большое количество друзей, в том числе - и не в последнюю очередь - российских друзей. |
We need to remember that the United Nations has deployed peacekeeping operations to other regions of the world that were not stable, and that those operations did a great job and made it possible to restore peace to those regions. |
Нам следует помнить о том, что в прошлом Организация Объединенных Наций развертывала миротворческие операции в других районах мира, где обстановка была нестабильная, и что эти операции приносили прекрасные результаты и позволяли восстановить там мир. |
We all agree that we have to combat arms trafficking, but we also have to remember that many of the armed conflicts are the result of the stinginess of those countries that promote war and the industry of war. |
Все мы согласны с тем, что мы должны бороться с оборотом оружия, но мы должны также помнить о том, что многие вооруженные конфликты являются результатом скаредности тех стран, которые разжигают войны, которые раздувают индустрию войны. |
And yet, I don't really think it is because when it comes down to it, it's this larger trajectory that is really what is going to remain - what people in the future are going to remember about this period. |
И тем не менее, я действительно не думаю, что это так, потому что, когда об этом заходит речь, это гораздо большая траектория, которая будет действительно тем, что останется - что люди в будущем будут помнить об этот периоде. |
It is important for us to remember that there are no women's rights without girls' rights and no possible chance for improvement of girls' rights without the diligent efforts of women and men throughout the world. |
Для нас важно помнить, что не существует прав женщин без прав девочек и что невозможно улучшить положение дел с соблюдением прав девочек без неустанных усилий женщин и мужчин во всем мире. |
It is also important to remember that the Cairo Programme of Action specifically states that the International Conference on Population and Development did not create any new international human rights and affirms the application of universally human rights standards to all aspects of population programmes. |
Важно также помнить, что в Каирской программе действий особо указывается на то, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создала каких-либо новых международных прав человека, а также подтверждается применимость всеобщих стандартов в области прав человека ко всем аспектам программ в области народонаселения. |
With his death we all have lost a monarch and a leader who left to his country and his nation an immense reservoir of accomplishments, accomplishments that history will indubitably remember with appreciation and gratitude. |
С его кончиной все мы лишились монарха и лидера, который оставил своей стране и своему народу огромное наследие достижений, достижений, которые история будет, безусловно, помнить с признательностью и благодарностью. |
But while it is hard to deny that such measures are necessary, it is no less necessary to remember the other half of the phrase: "security and freedom." |
Но как сложно отрицать необходимость таких мер, так не менее важно помнить и вторую половину фразы: "безопасность и свобода". |
While he could not comment on the trials of eminent persons, it was important to remember that those proceedings had been conducted with openness and transparency and had raised important issues of power-sharing within the system and of Government accountability. |
Хотя оратор не может комментировать судебные процессы над видными деятелями, важно помнить, что эти судебные процессы проводились гласно и открыто и что в связи с ними были подняты важные вопросы разделения власти в стране и подотчетности правительства. |
One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. |
Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
Recently the High Commissioner on Human Rights, when speaking about the atrocities against and assassinations of civilians in the conflict in Côte d'Ivoire, said that those responsible for atrocities in Côte d'Ivoire must remember that henceforth they are liable to judgement before the ICC. |
Недавно Верховный комиссар по правам человека, говоря о зверствах и убийствах гражданского населения в конфликте в Кот-д'Ивуаре, отметил, что те, кто несет ответственность за зверства в Кот-д'Ивуаре, должны помнить, что впредь они подлежат суду МУС. |
We should remember, however, that our optimism and our expectations have suffered a setback as a result of the adoption by the Kosovo Assembly of a resolution that goes against the mandate of resolution 1244 and violates the constitutional framework. |
Однако следует помнить, что наше чувство оптимизма и наши надежды ослабли в результате принятия Скупщиной Косово резолюции, которая идет вразрез с мандатом, предусмотренным в резолюции 1244, и противоречит конституционным рамкам. |
The general welfare cannot be provided for in any one act, but it is well to remember that the benefit of one is the benefit of all, and the neglect of one is the neglect of all. |
Общее благосостояние невозможно ввести каким-либо одним законом, и необходимо помнить, что польза для одного есть польза для всех, а небрежение одним есть небрежение всеми». |
In relation to the situation addressed in Security Council resolution 1593 (2005), we must remember that the United Nations Charter sets out in Article 25 that all Members of the Organization must accept and carry out the decisions of the Security Council. |
Что касается ситуации, рассматриваемой в резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности, то мы должны помнить, что в статье 25 Устава Организации Объединенных Наций устанавливается, что все члены Организации должны принимать и выполнять решения Совета Безопасности. |
O-okay, okay. Let's all try to remember that we are in a place of healing. |
хорошо... хорошо давайте помнить, что мы находимс€ не на улице |
Because in any country, in any city, in any spot on the globe you ought to remember one thing: |
Да потому что в любой стране, в любом городе, да в любой точке мира, нужно помнить только об одном: |
Do you feel like there's a great big thing in your head and you feel like you should remember it but you can't? |
Тебе не кажется, будто у тебя что-то в голове, и будто бы ты должен помнить что-то, но вспомнить не можешь? |
In discussing such manifestations of terrorism and United Nations plans for dealing with this affliction, this gathering should remember that, although such plans are essential in the short term, in the longer term our Organization must not lose sight of the underlying causes of terrorism. |
Обсуждая такие проявления терроризма и планы Организации Объединенных Наций по борьбе с этим злом, участники нашего сегодняшнего форума должны помнить о том, что, хотя такие планы имеют основополагающее значение в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане наша Организация не должна игнорировать коренные причины терроризма. |
Let us remember his initiative for a genuine security policy in Africa, along with his initiative to review African debt and his Omega Plan - a genuine African globalization strategy which has now been merged with the Millennium Partnership for African Recovery to form the New African Initiative. |
Давайте помнить о его инициативе, касающейся разработки политики подлинной безопасности в Африке, как и о его инициативе пересмотра африканской задолженности и его Плане «Омега» - подлинной стратегии африканской глобализации, которая теперь слилась с Партнерством тысячелетия во имя африканского возрождения, образовав Новую африканскую инициативу. |
We must remember that the citizens of the world were witness to the solemn commitments undertaken by our leaders, and that they all expect the resolutions and priorities adopted by those leaders to have an impact on their daily lives. |
Мы должны помнить о том, что граждане мира стали очевидцами торжественных обещаний и обязательств, принятых нашими лидерами, и что все они рассчитывают на то, что резолюции и первоочередные цели, принятые и определенные лидерами наших государств, окажут влияние на их повседневную жизнь. |
We must remember that achievement of any one specific goal is highly correlated with achievement of other goals, meaning that, inter alia, peace is not achievable without development, and vice versa. |
Мы должны помнить о том, что достижение какой-либо одной конкретной цели тесно связано с достижением других целей, и это означает, например, что достижение мира невозможно без развития и наоборот. |
When the private sector is looking for a partner to promote economic reform, companies should remember that"... IPAs are in a strategic position to carry out policy advocacy activities because of their interface between the private and the public sector." |
Когда частный сектор ищет партнера для поощрения экономических реформ, компании должны помнить о том, что"... АПИ занимают стратегическую позицию в деле пропаганды рациональной политики, поскольку они выступают в роли связующего звена между частным и государственным секторами". |
When speaking of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it is important to remember that the issue is not just one of financial resources and that the Commission's vocation is not to become a new distributor of development assistance. |
Говоря о Комиссии по миростроительству и Фонде миростроительства, важно помнить о том, что дело не только в финансовых ресурсах и что назначение Комиссии состоит не в том, чтобы превратиться в нового распределителя помощи в целях развития. |
The Principles emphasize that a person has a right to know the truth about what happened to him/her and that society as a whole has both a right to know and a responsibility to remember. |
В принципах подчеркивается, что каждый человек имеет право знать правду о том, что произошло с ним/ней, а общество в целом вправе знать и обязано помнить правду. |