The Government should also remember that any sale of land to farmers is likely to decrease investment in agriculture, as farmers would have to use their scarce resources to buy land rather than to invest in developing the farming sector. |
Правительству следует также помнить о том, что любая продажа земли фермерам приведет, вероятно, к снижению капиталовложений в сельское хозяйство, поскольку фермерам придется использовать свои скудные ресурсы скорее для приобретения земли, а не вложения денег в развитие сектора земледелия. |
The second reason that the Council took the decision - and I think we should remember this - was because the African Union asked it to do so. |
Второй причиной того, что Совет принял это решение - и я думаю, что мы все должны об этом помнить, - было то, что его об этом попросил Африканский союз. |
We should always remember that the first five words in the Preamble of the Charter set the tone for the whole Charter; it commits the Organization to symbolizing the aspirations of the world population. |
Мы всегда должны помнить о том, что первые несколько слов преамбулы Устава определяют тон всего Устава; он обязывает Организацию быть выразителем чаяний населения планеты. |
At the same time, it is important to remember that the Council's authority will be strengthened by its working methods and by its ability to respond with equal purpose and fairness to the issues brought before it. |
В то же время важно помнить о том, что укреплению авторитета Совета будут способствовать улучшение методов его работы и обеспечение его способности в равной степени справедливо и энергично реагировать на выносимые на его рассмотрение вопросы. |
Everyone should remember that the financial networks that used terrorism were similar, if not the same, as those that serviced the traffic in drugs and illegal arms, especially small, light weapons. |
Всем необходимо помнить о том, что финансовые сети, использующие терроризм, аналогичны сетям, финансирующим торговлю наркотиками и незаконным оружием, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, а может быть это одни и те же сети. |
The history of the sciences teaches us to remember and appreciate that there are always great enigmas in the fundamental laws of the universe of matter, of life as well as the human mind and that the twenty-first century will undoubtedly bring about many scientific surprises. |
История науки учит нас помнить и понимать то, что всегда существуют великие загадки фундаментальных законов материи, жизни и человеческого мозга, а также то, что ХХI век несомненно принесет нам много удивительных открытий. |
While there are those who believe that we have only made a small impact in promoting the changes that we aimed for in Beijing, we should also remember that five years is not a long time-frame in which to achieve fundamental changes. |
Некоторые считают, что нам не удалось добиться значительного прогресса в осуществлении преобразований, согласованных в Пекине, однако, следует помнить, что пяти лет вовсе недостаточно для обеспечения коренных перемен. |
While much could still be done to improve the situation, it was important to remember that Serbia was still in a transitional phase and that it was not easy to reach agreement on such matters in a coalition government. |
Хотя еще можно многое сделать для улучшения ситуации, важно помнить, что Сербия все еще находится в переходном периоде и что не так легко достичь согласия по таким вопросом при коалиционном правительстве. |
We believe that this is about active memory - which is to say, to remember in order to avert or rectify, or to repeat if the result of an action was positive. |
Мы считаем, что речь должна идти об активной памяти, то есть о том, чтобы помнить ради того, чтобы предотвращать или исправлять ошибки и повторять успешные в прошлом шаги. |
We must always remember that countries are at different stages of development, and we believe that each country should be allowed to determine the pace of change, based on each country's needs, priorities and circumstances. |
Нужно помнить, что страны находятся на разном уровне развития, и мы убеждены, что каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы реформ, учитывающие ее нужды, приоритеты и положение. |
The point to remember about the People's Party was that the law stipulated that a party must register at least one year before an electoral campaign commenced. |
В отношении Народной партии следует помнить то, что закон предусматривает, что любая партия должна зарегистрироваться по крайней мере за один год до начала выборной кампании. |
We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. |
Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. |
Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
However, it is necessary to remember that of the 2,100 children born this morning in the time it takes me to make this statement, 1,995 will be born in the poorest countries of the world and most probably to a poor family. |
Однако необходимо помнить, что из 2100 детей, родившихся сегодня утром, во время моего выступления, 1995 появятся на свет в беднейших странах мира и, скорее всего, в бедной семье. |
Yes, the chances of an immediate repeat of the acute financial meltdown of 2008 are much reduced by the fact that most investors, regulators, consumers, and even politicians will remember their financial near-death experience for quite some time. |
Да, шансы немедленного повторения финансового краха 2008 года намного снижены, исходя из факта, что большинство инвесторов, регламентирующих органов, потребителей и даже политиков будут в течение некоторого времени помнить опыт «предсмертного» финансового состояния. |
As the United Nations began to turn its attention to the upcoming World Summit on Sustainable Development, it should remember the first principle of the Rio Declaration on Environment and Development and the need to recognize the human person as the centre of all its concerns. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стала уделять внимание предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, ей следует учитывать первый принцип Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и помнить о необходимости признания человека в качестве главного объекта всей ее деятельности. |
On the question of refugees, it is important to remember that, through close cooperation between the two Governments and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, more than 250,000 refugees have returned voluntarily to Timor-Leste. |
Что касается вопроса о беженцах, то важно помнить о том, что в результате тесного сотрудничества между двумя правительствами и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев более 250000 беженцев добровольно вернулись в Тимор-Лешти. |
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема. |
Thus, it is necessary to remember that a plan for the Literacy Decade and its implementation at the national level must be incorporated in the national Education for All plan and its implementation. |
В связи с этим необходимо постоянно помнить о том, что план действий по проведению Десятилетия грамотности и его осуществление на национальном уровне должны учитываться в национальных планах обеспечения образования для всех и в их осуществлении. |
She stressed that international instruments are not enough and added that it is important to remember that the Durban Declaration and Programme of Action also refer to "political will". |
Она подчеркнула, что международных договоров недостаточно, и добавила, что важно помнить о том, что в Дурбанской декларации и Программе действий упоминается также о "политической воле". |
Likewise, we must also remember that conflicts require, as a matter of priority, humanitarian assistance, which goes hand in hand with peacekeeping operations, ensures that human rights and international humanitarian law are respected and prevents impunity. |
Необходимо также помнить о том, что конфликты требуют неотложных мер по оказанию гуманитарной помощи, которая тесно связана с операциями по поддержанию мира, обеспечивает уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права, а также предотвращает безнаказанность. |
We should remember, as we address the grave problems that Africa confronts in terms of disease and other issues, this year of all years, that, actually, as many people die from small arms in Africa as from any other cause. |
Рассматривая серьезные проблемы, с которыми сталкивается Африка с точки зрения болезней и других вопросов, мы должны помнить о том, что в этом году, как никогда прежде, в Африке фактически ничуть не меньше людей погибает в результате применения стрелкового оружия, чем вследствие других причин. |
She would urge the international community to remember that the rationale behind the World Programme of Action for Youth was not only to identify and create youth policies and programmes, but also to give youth an opportunity to be active participants. |
Она призывает международное сообщество помнить о том, что рациональным зерном во Всемирной программе действий в интересах молодежи является не только выявление и разработка молодежной политики и программ, но также предоставление молодежи возможности активно участвовать в этом процессе. |
While it is desirable to support such initiatives and efforts, we must remember that the Charter confers principle responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council and that the Council must fully play its role. |
Хотя поддержка таких инициатив и усилий крайне желательна, мы должны помнить о том, что Устав возлагает основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности и что Совет должен играть свою роль в полном объеме. |
We urge those who seek permanent membership in the Security Council to remember Africa all the time, and not only when they need the votes of its countries in the General Assembly to help them take over posts and seats in various councils and committees. |
Мы настоятельно призывам тех, кто стремится получить место постоянного члена в Совете Безопасности, всегда помнить об Африке, причем не только тогда, когда им нужны голоса ее стран в Генеральной Ассамблее, чтобы помочь им занять посты и места в различных советах и комитетах. |