Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. |
Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия. |
We must, however, remember that in prosecuting that struggle it is imperative that we preserve the democratic freedoms that have been so dearly won by our citizens, and the open society, which is the essence of democracy. |
Однако мы должны помнить, что в ходе этой борьбы необходимо сохранить демократические свободы, которые были завоеваны такой дорогой ценой нашими гражданами и открытым обществом, что составляет сущность демократии. |
This is happening 12 years after the adoption of resolution 687 and four months after the adoption of resolution 1441, which, as the Council will remember, constituted the final opportunity. |
Это произошло 12 лет спустя после принятия резолюции 687 и четыре месяца спустя после принятия резолюции 1441, которая, как должны помнить члены Совета, обеспечивает последнюю возможность. |
Therefore, we think it all the more important to remember the old adage that an ounce of prevention is better than a pound of cure, and we have to put in place early warning systems that alert the world about events that lead to such crimes. |
В этой связи мы считаем, что как никогда важно помнить старую поговорку о том, что легче болезнь предупредить, чем ее лечить, и мы должны создать системы раннего предупреждения, которые оповещали бы мир о событиях, способных привести к таким преступлениям. |
It was pointed out that it was important to remember that data was a tool and not an end in itself and that resource extract industries active in the 1950s and 1960s had left degraded areas and no remaining benefits for local peoples. |
Было отмечено, что важно помнить, что данные являются инструментом, а не самоцелью и что ресурсодобывающие предприятия, действовавшие в 50е и 60е годы, оставили после себя опустошенные районы, не принеся никаких благ местному населению. |
All that we are left with is the duty to remember and this vital moral appeal: "Never again!" |
Все, что нам остается, - это долг помнить и это жизненно важное моральное воззвание - «Никогда не допускать повторения такого»! |
We are here to give resonance and strength to the notion that we must always remember this dark chapter in our history, for it is a chapter in our collective history as human beings that must never be repeated. |
Мы находимся в этом зале, чтобы поддержать и укрепить убеждение в необходимости всегда помнить об этом страшном периоде, поскольку эти события являются частью нашей общей человеческой истории, которые никогда не должны повториться. |
All responsible political leaders should always remember: the Tribunal categorically affirmed that there can be no justification for complicity in crimes against peace, war crimes and crimes against humanity. |
Всем ответственным лидерам политических сил всегда надо помнить: Трибунал категорически подтвердил, что не может быть оправданий соучастию в преступлениях против мира, военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
He said that while significant progress was being made, it was important to remember that for people who had suffered through conflict, progress could not come fast enough. |
Он сообщил, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, важно помнить, что для людей, которые пострадали в результате конфликта, темпы прогресса все же недостаточно быстры. |
He urged all delegations to remember that they were serving a cause larger than themselves, maintain a human face in their deliberations and focus on what they could do together to make a difference in the lives of the people they served. |
Оратор настоятельно призывает все делегации помнить, что они служат делу более значительному, чем их собственные интересы, сохранять человеческое лицо в ходе дискуссий и сосредоточивать внимание на том, что они могут сделать сообща, чтобы улучшить жизнь людей, которым они служат. |
There are many other friends who stood with us in the difficult times that we have experienced, and we will remember that favour and develop relations of cooperation with them. |
Существует множество и других друзей, стоявших бок о бок с нами в пережитое нами трудное время, и мы будем помнить об этой услуге и развивать отношения сотрудничества и с ними. |
For example, a respondent might be unwilling to answer a question, fail to remember the right answer, or misunderstand the question. |
Например, респондент может не захотеть отвечать на вопрос, может не помнить правильный ответ или может неправильно понять вопрос. |
It is useful to remember that the longest and most deep-rooted impasse in the Conference on Disarmament has been on the agenda item related to nuclear disarmament. |
Было бы небесполезно помнить, что самый продолжительный и самый глубоко укоренившийся тупик на Конференции по разоружению связан с пунктом повестки дня, сопряженным с ядерным разоружением. |
Despite these potential roles for regional institutions, it is important to remember that the effectiveness of regional institutions is dependent on the continuous support provided by their respective member States. "6. |
Несмотря на эти потенциальные роли региональных учреждений важно помнить о том, что эффективность деятельности региональных учреждений зависит от постоянной поддержки со стороны их соответствующих государств-членов. |
Even when discussing the Council, we need to remember that while considering the Organization's role in the maintenance of peace and security, the developing countries believe that its other function should also be revitalized: the promotion of development. |
При рассмотрении роли Совета нам необходимо помнить о том, что, наряду с обсуждением функции по поддержанию мира и безопасности, по мнению развивающихся стран, необходимо также активизировать другую функцию, а именно функцию содействия развитию. |
In the same vein, Uganda feels that as we focus on the Millennium Development Goals to be achieved by the year 2015, we need to remember that they will not be reached unless we attain the goals of the ICPD Programme of Action. |
В равной мере Уганда считает, что, поскольку мы уделяем особое внимание осуществлению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам необходимо помнить о том, что они не будут осуществлены, если мы не достигнем целей Программы действий МКНР. |
As pointed out by Secretary-General Kofi Annan, we should not forget the past; rather, we should remember, reflect upon and draw lessons from history. |
Как заметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, нам не следует забывать прошлое; вместо этого нам следует помнить об истории, осмыслять ее и извлекать из нее уроки. |
We should remember that not only does Africa deserve to win the peace, but that we also deserve to keep it. |
Мы должны помнить о том, что Африка заслуживает не только того, чтобы там воцарился мир, но и того, чтобы его сохранять. |
As we prepare to commemorate the thirtieth anniversary of UNCLOS next year, let all States parties remember not just our rights, but also our obligations, for the rule of law is the bedrock on which the growth and development of our community of nations is built. |
В контексте подготовки к тридцатой годовщине ЮНКЛОС, которую мы будем отмечать в следующем году, всем государствам-членам следует помнить не только о своих правах, но и о своих обязанностях, поскольку верховенство права является основой роста и развития нашего сообщества наций. |
We have to remember that the early start of disarmament negotiations must remain our goal and that if these negotiations do not begin in the Conference on Disarmament, we may have to seek out alternatives to make progress. |
Нам надо помнить о том, что скорейшее начало переговоров должно оставаться нашей целью и что если эти переговоры не начнутся на Конференции по разоружению, нам, возможно, нужно искать альтернативы по достижению прогресса. |
We should remember that climate change is the result of a long process of environmental pollution, which began, as is well known, in the 1850s with the industrial use of the steam engine and the internal combustion engine. |
Мы должны помнить, что изменение климата является результатом длительного процесса загрязнения окружающей среды, который начался, как хорошо известно, в 1850-х годах с момента промышленного использования парового двигателя и двигателя внутреннего сгорания. |
The universal periodic review was established, we should remember, in order, among other things, to avoid the kind of disputes that arise when countries, whose situations are reviewed, often are factors in confrontation. |
Мы должны помнить, что универсальный периодический обзор был установлен, в частности, с тем чтобы избежать возникновения споров, когда страны, в которых проводится обзор, часто являются факторами противостояния. |
In tackling the problem of poverty it is important to remember that rapid economic growth remains the surest route for reducing both income poverty and non-income poverty. |
Решая проблемы нищеты, важно помнить, что быстрый экономический рост по-прежнему остается самым верным путем к сокращению нищеты, как связанной, так и не связанной с доходами. |
Notwithstanding the wording of the third preambular paragraph, it was necessary to remember in the context of draft article 3 that national sovereignty over natural resources must be exercised in the interests of national development and public well-being, as an essential element of the right to development. |
Невзирая на формулировку третьего пункта преамбулы, в контексте проекта статьи З необходимо помнить, что государственный суверенитет над природными ресурсами должен осуществляться в интересах национального развития и общественного благосостояния как основного элемента права на развитие. |
Finally, let us also remember: you, the Member States, are accountable to each other, and to the Organization as well. |
Наконец, давайте также помнить следующее: вы, государства-члены, подотчетны по отношению друг к другу, а также по отношению к Организации. |