The day I catch him, I promise he will remember all his life Master me there is no making fun! |
Если я доберусь до него, я вам обещаю он будет помнить этот день всю оставшуюся жизнь |
Yogot drunk enough to get into a bar fight and not remember, and you've been insisting that everything's fine? |
Ты выпил достаточно, чтобы ввязаться в драку в баре и не помнить, и настаивал, что все в порядке? |
When I tell you what I'm about to tell you, remember that we're all here for you, and we love you. |
Когда я скажу тебе то, что собираюсь, ты должна помнить что мы все здесь для тебя и что мы тебя любим. |
See, it's important for all of us to remember::: |
Видите ли, всем нам очень важно помнить о том, |
"If you tell the truth, you don't have to remember anything." |
"Если вы говорите только правду, вам не нужно ни о чем помнить.". |
By the end of this, you'll be free to go, and don't worry, by the time you're back in the outside world you will not remember any of what you've heard. |
Когда это закончится, вы сможете идти, и не волнуйтесь, когда вернётесь во внешний мир, то не будете помнить ничего услышанного. |
Kenneth, when I'm gone, how do you think people will remember me? |
Кеннет, когда меня не станет, как по твоему будут помнить меня люди? |
Bad enough to positively ID whichever suspects NYPD had in custody, even though you were too drunk to remember what they actually looked like? |
Настолько плохо, чтобы опознать любых подозреваемых, которых арестовали, даже если вы были слишком пьяны, чтобы помнить, как они выглядели? |
And to the class of 1973 we say, don't forget to remember yourselves as you are today: |
И классу 1973-го года мы говорим: не забывайте помнить себя такими, какие вы сейчас: |
J.C., I'm so glad that you're happy, but you just have to remember that it's a joke. |
Джей Си, я так рад, что ты счастлива, но, ты должна помнить, что это только шутка. |
You kids might remember me from such educational films as Lead Paint: Delicious But Deadly and Here Comes The Metric System. |
Вы можете помнить меня по таким образовательным фильмам, как "Вкусная, но смертельная краска" и "Метрическая система"! |
In my zeal to correct this omission, I was to borrow many names for many occasions, until I hit upon the one that France will long remember. |
Стараясь исправить упущение, я обзавелся многими именами для многих случаев пока не остановился на том имени, которое будет долго помнить Франция: |
If you're sad when you think about me, how are you going to remember me? |
Если вы грустите, думая обо мне, как сможете помнить меня? |
It was also important to remember that the cost data used to determine the trigger for an increase related to the year prior to the review year. |
Важно также помнить о том, что данные о расходах, используемые для определения наступления условий для повышения, относятся к году, предшествующему году проведения обзора. |
We must remember that, despite the agreements for mutual reductions in nuclear weapons, approximately 10,000 nuclear warheads would still remain by the year 2003 in the arsenals of the nuclear-weapon States. |
Мы должны помнить о том, что, несмотря на соглашения о взаимных сокращениях ядерных вооружений, около 10000 ядерных боеголовок все еще будет храниться в арсеналах ядерных государств. |
Those in charge of young athletes need to remember that the method by which those athletes are trained reveals the character of the trainer and how the trainer conducts his or her affairs in all aspects of life. |
Те, кто отвечает за жизнь молодых спортсменов, должны помнить, что методы, используемые для подготовки атлетов, раскрывают характер тренера и то, как тренер ведет свои дела во всех сферах жизни. |
We are determined to get members of the public service to focus on customer care and service delivery and to remember that they are servants, and not masters, of the public. |
Мы преисполнены решимости заставить государственный аппарат сосредоточить внимание на служении гражданам и предоставлении им услуг и помнить, что он слуга народа, а не его хозяин. |
At all times, in the context of basic principles and guidelines, it is necessary to remember that there are various possibilities, various approaches, various solutions and various ideas about how societies should operate and progress. |
Следует всегда помнить в рамках основополагающих принципов и установок о различных возможностях, подходах, решениях и идеях, когда речь идет о том, как должны функционировать и развиваться общества. |
It is upon us all to remember the lessons of the Second World War and the Holocaust: the price of powerlessness and the evils of hatred and racism. |
Все мы должны помнить уроки второй мировой войны и Катастрофы; помнить о цене бессилия и о пороках ненависти и расизма. |
However, it is necessary to remember that transparency is not an end in itself and cannot be a substitute for genuine disarmament measures which encompass nuclear weapons, weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Однако необходимо помнить, что транспарентность не является самоцелью и не может заменить собой мер по реальному разоружению, распространяющихся на ядерное оружие, другие виды оружия массового уничтожения и обычное оружие. |
We cannot help but remember the millions who gave their lives during two world wars and the half century of struggle by men and women in the East and West who ultimately prevailed in the name of freedom. |
Мы не можем не помнить о миллионах людей, которые отдали свои жизни в двух мировых войнах, и о полувековой борьбе мужчин и женщин Востока и Запада, которые в конечном итоге одержали победу во имя свободы. |
He is a traitor to King Stephen, and the Church would do well to remember where its loyalty lies |
Он предал короля Стефана, и церкви стоило бы помнить, что такое преданность. |
All I ask is that you remember that you are all I have left of him. |
Я лишь прошу тебя помнить, что ты - всё, что осталось от него. |
'They've got to remember their continuity, the food is cold, 'so you'll notice here, nobody eats a thing.' |
Они должны помнить о целостности, еда холодная, здесь вы можете заметить, что никто не ест. |
But we have to remember that the process of finding answers to these issues will unavoidably lead in the future to a new alignment of power among States and, as a result, we shall then face the prospect of recourse to force. |
Но мы должны помнить, что процесс нахождения ответа на эти вопросы неизбежно приведет в будущем к новому балансу сил между государствами, и в результате мы вновь встанем перед лицом возможности применения силы. |