Given his regime's obvious lack of legitimacy, Saleh is playing a dangerous game; the sooner he leaves, the better for Yemen's stability and security. |
Учитывая очевидный дефицит легитимности его режима, Салех играет в опасную игру; чем раньше он уйдет, тем лучше будет для стабильности и безопасности Йемена. |
Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. |
После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
Through our participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo, and soon in East Timor, Ireland is already playing its part in these new arrangements. |
Через наше участие в многонациональных силах, действующих в соответствии с санкцией Организации Объединенных Наций в Косово, а вскоре и в Восточном Тиморе, Ирландия уже играет свою роль в этих новых механизмах. |
These negative considerations only put UNFPA's performance in greater relief, since despite these pitfalls the Fund has for 30 years been playing an irreplaceable role in providing technical and financial assistance in many areas, in addition to its advocacy work. |
Эти негативные моменты лишь еще рельефнее отражают деятельность ЮНФПА, поскольку, несмотря на эти преграды, Фонд на протяжении 30 лет играет незаменимую роль в предоставлении технической и финансовой помощи во многих областях, не говоря уже о его деятельности по защите. |
Change in the global economy, from a decade of high structural growth to a long period of low growth, is playing a major role as well. |
Переход мировой экономики из периода высокого структурного роста одного десятилетия в длительный период медленного экономического роста также играет значительную роль. |
Mr. Li Taizhang (China) said that there was need for greater representativity in the composition of ICSC, which was playing an increasingly important role as the United Nations pursued its reforms in the field of personnel management. |
Г-н ЛИ ТАЙЧЖАН (Китай) говорит, что существует необходимость обеспечить более широкую представленность в членском составе КМГС, которая играет все более важную роль в связи с проведением Организацией Объединенных Наций реформ в области управления персоналом. |
In conclusion, let me emphasize our great appreciation for the role the OAU has been playing in determining its responsibilities and in defining a common vision of the future of the African continent. |
В заключение я хотел бы с особой силой выразить нашу искреннюю признательность ОАЕ за ту роль, которую она играет в деле определения своих обязанностей и выработке общего видения будущего африканского континента. |
A few speakers expressed their appreciation for the role UNICEF has been playing in making progress towards the goals, while others voiced their concern about the areas that were lagging behind. |
Несколько ораторов высоко оценили роль, которую ЮНИСЕФ играет в обеспечении прогресса в достижении целей, в то время как другие выразили обеспокоенность по поводу областей, в которых имеет место отставание. |
It was generally felt that as long as the Board was playing a key role in programmes and policy, and UNICEF itself was faithful to its mandate, there was little risk of altering the character of the organization in any significant way. |
Общее мнение сводилось к тому, что до тех пор, пока Совет играет ключевую роль в программах и политике, а сам ЮНИСЕФ добросовестно выполняет свой мандат, маловероятно, чтобы характер организации мог измениться сколь-нибудь существенным образом. |
In line with the Secretary-General's reform initiatives, the resident coordinator system is playing a vital role in mobilizing the United Nations system and UNDG, in particular, towards common objectives by providing the authority and mechanisms for coordinated action. |
В соответствии с инициативами Генерального секретаря в области реформ система координаторов-резидентов играет жизненно важную роль в мобилизации системы Организации Объединенных Наций и ГООНВР, в частности в интересах достижения общих целей путем обеспечения руководства и соответствующих механизмов для координации действий. |
While the private sector was playing a steadily growing role in the application of space technology to economic development, space-related activities were no longer the exclusive preserve of a few countries, but were becoming a means of drawing nations together and affording fresh opportunities for international cooperation. |
Ныне, когда частный сектор играет все более заметную роль в применении космических технологий в целях экономического развития, деятельность, связанная с космосом, более не является исключительной прерогативой нескольких стран, а превращается в средство сближения народов и формирования новых направлений международного сотрудничества. |
Mr. Abdullah (Bahrain) said that the Office of Internal Oversight Services was playing an outstandingly important role in introducing new mechanisms into the work of the Organization, which were much needed by the Secretariat in its monitoring and administrative activities. |
Г-н АБДУЛЛА (Бахрейн) говорит, что Управление служб внутреннего надзора играет исключительно важную роль в деле внедрения в работу Организации новых механизмов, которые столь необходимы Секретариату в его контрольной и административной деятельности. |
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. |
Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
Most Government organs participate in implementing those policies, and civil society - through various organizations within the country - is playing a key role by launching awareness campaigns and providing support and assistance to victims and their families. |
Большинство правительственных учреждений принимает участие в их реализации, а гражданское общество, через деятельность различных организаций страны, играет ведущую роль в этой работе, проводя разъяснительные кампании и оказывая поддержку и помощь пострадавшим и их семьям. |
Accession to the European Union is already playing a constructive role and is creating a new dynamic in this direction, and we hope a new window of opportunity for a settlement will open soon that will respond to the aspirations of all Cypriots. |
Присоединение к Европейскому союзу уже сейчас играет конструктивную роль и придает новый стимул в этой области, и мы надеемся, что вскоре откроется «новое окно возможности» для урегулирования, которое будет отвечать чаяниям всех киприотов. |
She stressed the crucial role that UNCTAD had been playing in the debate on special and differential treatment, and recommended that this work be continued and that the secretariat inform delegations about the progress made. |
Она подчеркнула ключевую роль, которую играет ЮНКТАД в обсуждении вопросов особого и дифференцированного режима, рекомендовала продолжить эту работу и просила секретариат информировать делегации о достигнутом прогрессе. |
Pending the decision of the Council concerning the reinforcement of MINUCI, I would like to appeal to the international community to provide the necessary logistical and financial support to ECOMICI, which is playing an indispensable role in stabilizing the situation in Côte d'Ivoire. |
До принятия Советом Безопасности решения в отношении укрепления МООНКИ я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом оказать необходимую материально-техническую и финансовую помощь МИЭККИ, которая играет неоценимую роль в стабилизации положения в Кот-д'Ивуаре. |
The United Nations Development Programme was seen as playing a major role in capacity-building and monitoring of progress in implementation at the country level. "21. |
Было признано, что Программа развития Организации Объединенных Наций играет важную роль в области укрепления потенциала и контроля за ходом осуществления на страновом уровне. |
Here, something needs to be said immediately and at the outset. UNMISET is playing the role that is appropriate for it: ensuring that all administrative and infrastructure facilities required by the investigators, prosecutors, defence lawyers and courts are made available to them. |
И здесь, необходимо сразу же поставить все точки над i. МООНПВТ играет роль, которую она и должна играть в этой области: обеспечивать предоставление административных и инфраструктурных условий, необходимых для следователей, прокуроров, защитников и судов. |
My delegation pays tribute here to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the role it is playing, in cooperation with the two parties, to improve the living conditions of the population, especially in the Temporary Security Zone. |
Моя делегация хотела бы воздать здесь должное Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее за ту роль, которую она играет в сотрудничестве с двумя сторонами в деле улучшения условий жизни населения, в особенности во временной зоне безопасности. |
The Secretary of State has the full support of the other members of the "quartet" who, for their part, are also playing an active role. |
Государственный секретарь имеет полную поддержку других членов «четверки», каждый из которых, со своей стороны, также играет активную роль. |
Noting the supportive role that the Department of Family Services is already playing in this regard, the Committee recommends that the State party further facilitate and support the activities which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
Отмечая поддерживающую роль, которую уже играет в этой связи департамент семейных услуг, Комитет рекомендует государству-участнику еще больше облегчать и поддерживать меры, которые будут способствовать полному осуществлению прав детей на то, чтобы знать своих родителей. |
The OPCW is playing its mandated role in this effort, by pursuing both the prohibition of chemical weapons everywhere and their elimination from the face of the Earth. |
ОЗХО, руководствуясь своим мандатом, играет свою роль в этом процессе, стремясь как обеспечить всеобщее запрещение химического оружия, так и стереть его с лица земли. |
This was a crucial element in providing the inspections regime under the auspices of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency with the essential role it is playing today. |
Это был важный момент в предоставлении режиму инспекций под эгидой Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международного агентства по атомной энергии той жизненно важной роли, которую он сегодня играет. |
The Department was playing an important role in the Organization's peacekeeping and peace-building activities, which had become more far-reaching and complex during the past ten years and deserved full recognition by the international community. |
Департамент играет важную роль в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию и укреплению мира, масштаб и насыщенность которой значительно возросли за последние десять лет, и это вызывает признательность международного сообщества. |