Just a few weeks ago, it was feared that Syria's crumbling regime might transfer part of its arsenal of weapons of mass destruction to Hezbollah, or that some of that arsenal might fall into jihadis' hands. |
Всего несколько недель назад выражались опасения, что рушащийся сирийский режим может передать часть своего арсенала оружия массового поражения «Хезболле», или что часть арсенала может попасть в руки джихадистов. |
Created in 1929 by members of the underground Communist Party of Bukovina and a major part of the Ukrainian section of the International Social Democratic Party, Vyzvolennia was associated throughout its existence with the Worker-Peasant Bloc, a front organisation for the then-illegal Communist Party of Romania. |
Создана в 1929 году членами подпольной Коммунистической партии Буковины (с 1926 года - составляющей Румынской коммунистической партии) и значительной частью украинской секции Интернациональной социал-демократической партии, партия «Визволення» на протяжении всего своего существования была связана с Рабоче-крестьянским блоком - легальной организацией запрещённой компартии. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Court is sitting. |
Судебно-процессуальный иммунитет любого рода в отношении всего сказанного, написанного ими и действий, совершенных ими в официальном качестве, продолжает предоставляться им и после истечения срока их полномочий. |
The next step was to decide on the type of analysis to be carried out, such as whether optimization for the whole UNECE region, or part of it, would be needed, or whether another approach would need to be adopted. |
Следующий шаг предусматривает принятие решения о типе проводимого анализа, в частности о том, потребуется ли проводить оптимизацию для всего региона ЕЭК ООН или для его части или же потребуется ли принять иной подход. |
It was agreed that the staff member concerned would recuse herself completely from any matter that would involve this company if it arose, and further take no part in the management of the company whilst in service with UNOPS. |
Была достигнута договоренность о том, что данная сотрудница будет отказываться от участия в решении любых вопросов, касающихся соответствующей компании (если таковые возникнут), и в дальнейшем не будет принимать участия в руководстве компании в течение всего периода трудовых отношений с ЮНОПС. |
which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us. |
Оно состоит в том, что отдавая миру то, что мы желаем сильнее всего, мы исцеляем расколотые части внутри себя. |
Its activities and communiqués are part of the normal activities at all meetings of the international financial institutions, especially the IMF International Monetary and Financial Committee and the Joint IMF/International Bank for Reconstruction and Development Committee. |
Ее мероприятия и коммюнике - это часть регулярной работы на всех заседаниях международных финансовых учреждений, прежде всего Комитета по международным валютно-финансовым вопросам МВФ и Объединенного комитета по вопросам развития МВФ/Международного банка реконструкции и развития7. |
With a certain confidence in a number of units sold on the market (during the whole life time of the device) the design and development expenses can be expressed as a part of the device cost. |
При некоторой определенности в количестве реализуемых на рынке устройств (в течение всего времени жизни устройства) стоимость разработки можно представить в качестве составной части стоимости устройства (имеется ввиду конечная, рыночная стоимость устройства). |
Situated in Ixia, a lively area in the northern part of the island, this complex is 4 km from the town of Rhodes, 8.7 km from the airport, and only 100 metres from the beach. |
Апарт-отель Caravel Hotel Apartments расположен в Иксии - оживленном районе северной части острова. Этот комплекс находится в 4 км от города Родос, в 8.7 км от аэропорта и всего в 100 метрах от пляжа. |
On 9 September 2009 it was re-released on the two CD set Past Masters, as part of the remastering of the original Beatles' catalogue, and was included in The Beatles Stereo Box Set and in The Beatles in Mono box set. |
9 сентября 2009 была переиздана на комплекте из двух CD Past Masters, как часть ремастированного лейблом EMI полного издания всего каталога записей The Beatles; вошла в соответствующих версиях в бокс-сеты этого издания - The Beatles Stereo Box Set и The Beatles in Mono. |
However, upon completion of service with a mission, any accumulation of annual leave which otherwise would have become subject to forfeiture during the mission service, or within two months thereafter, may be utilized to cover all or part of an authorized period of post-mission leave. |
Однако по окончании службы в миссии любое накопление ежегодного отпуска, которое в противном случае утрачивалось бы в течение службы в миссии или двух последующих месяцев, может быть использовано для покрытия всего разрешенного периода послемиссионного отпуска или его части. |
Last October China successfully launched the Shengzhou 5 manned spaceship, an event which not only marks China's significant progress in the field of the peaceful uses of outer space but also constitutes part of the endeavour by the international community as a whole to explore outer space. |
В октябре прошлого года Китай успешно произвел запуск пилотируемого космического корабля "Шэнчжоу-5", и это событие не только знаменует значительный прогресс Китая в сфере мирного использования космического пространства, но и являет собой составную часть усилий всего международного сообщества по исследованию космического пространства. |
The scientific assessment component of each cycle, that is, the part of the process leading from global design to global assessment, would ideally take two years but likely require about three years for the first cycle. |
Тот компонент каждого цикла, который приходится на научную оценку, будет в идеале занимать два года, однако в первом цикле потребует, скорее всего, трех лет. |
And third, you can create your own tours - you can sharethem with friends, you can create them with friends - and that'sthe part that I think I'm most excited about because I think thatat heart, we are all storytellers. |
И в-третьих, вы можете создавать собственные путешествия:вы можете делиться ими с друзьями, можете создавать их с друзьями.Это то, что привлекает меня, как мне кажется, больше всего, потомучто я считаю, что в душе мы все рассказчики. |
The United Kingdom will continue to play its full part in achieving that objective, in partnership with the Government of Afghanistan, Afghanistan's neighbours, the United Nations and the international community. |
Г-н Юрица: Прежде всего я хотел бы поприветствовать присутствующих здесь с нами Его Превосходительство г-на Рангина Дадфара Спанту, министра иностранных дел Афганистана, и Его Превосходительство г-на Макдума Шаха Мехмуда Куреши, министра иностранных дел Пакистана. |
My favorite part is how those "Peanuts" kids seemed like they turned out fine and they're probably out working. and he's bald and he has no friends. |
Мне больше всего нравится, что эти мелкие детишки всё время со всем отлично справляются, хотя их мам, кажется, никогда нет поблизости, видимо, они на работе. Чарли Брауну 10 лет, он лысый, и у него нет друзей |
The Panel considered that this failure to refer to the higher total amount of USD 1,914,351 in the "E" claim form was a genuine arithmetic error on Maksoud's part and, accordingly, treated the original submission as a claim for USD 1,914,351. |
Группа сочла, что неуказание заявителем более высокой общей суммы в 1914351 долл. США в форме претензии "Е" представляет собой всего лишь арифметическую ошибку со стороны "Максуда" и, соответственно, сочла, что в первоначальном представлении истребуется 1914351 долл. США. |
There are, however, three kinds of exceptions: general exceptions, valid for all Sundays or for an entire Sunday; partial exceptions, valid for certain Sundays or for part of a Sunday; and team work. |
Вместе с тем допускаются следующие три вида исключений: общие исключения, касающиеся всех воскресных дней или всего рабочего дня; частичные исключения, касающиеся некоторых воскресных дней или части рабочего дня; и исключения, связанные с бригадной формой организации труда. |
Zirconium with a hafnium content of less than 1 part hafnium to 500 parts zirconium by weight, as follows: metal, alloys containing more than 50% zirconium by weight, compounds, manufactures thereof, waste or scrap of any of the foregoing. |
Цирконий с содержанием гафния менее чем 1 часть гафния на 500 частей циркония по весу в виде металла, сплавов, содержащих более 50 процентов циркония по весу, и соединений, а также изделий из них, отходы или металлолом всего вышеперечисленного. |
It is not all our business to get into these areas, but it is our business to do part of it and therefore to work with others in doing all of it. |
Наше дело отнюдь не в том, чтобы заниматься всеми этими аспектами, а в том, чтобы выполнять свою долю обязанностей и тем самым сотрудничать с другими в выполнении всего этого дела в целом. |
An important part of the Project is a series of media activities which, on the one hand, are aimed at informing the general public about the right to non-discrimination and, on the other hand, at launching a society-wide discussion on diversity and its benefits. |
Важным элементом проекта является ряд медиа-мероприятий, направленных, с одной стороны, на информирование широкой общественности о праве на недискриминацию и, с другой стороны, на начало дискуссии о разнообразии и связанных с ним выгодах на уровне всего общества. |
Mogadishu and the district of Badhadwe are in phase five (evacuation of all United Nations staff), and the remainder of Somalia is in phase four (emergency operations only), except for the western part of "Somaliland", which is in phase three. |
В Могадишо и округе Бадхадве действует пятый уровень угрозы безопасности (эвакуация всего персонала Организации Объединенных Наций), а на остальной части Сомали - четвертый уровень (осуществление только чрезвычайных операций), за исключением западной части «Сомалиленда», в которой установлен третий уровень. |
The first part of the ITC session could be a Policy oriented session that could be held in the morning of the first day or all the first day, depending on the substantive event/programme associated with it. |
В первой части сессии КВТ можно было бы организовать заседание, посвященное вопросам политики, которое могло бы проводиться в первой половине дня или в течение всего первого дня в зависимости от предусмотренного основного мероприятия/программы. |
It is in the lower salary grades that women are best represented (39.4%). 23.6% of Confederation employees work part time; these are mainly women and persons belonging to the lower salary grades. |
Лучше всего женщины представлены в категориях, соответствующих низшим разрядам заработной платы (39,4 процента). 23,6 процента служащих Конфедерации работают на условиях неполной занятости; это главным образом женщины и лица, получающие наименьшую заработную плату. |
The Corporation WINALITE INTERNATIONAL is part of the largest international group, working on the world market since 1989 and situated on the territory of China. |
Тысячи людей уже стали обеспеченными людьми, всего лишь год назад начав работать с новой сетевой компанией Winalite. Те из вас, кто примет правильное решение и станет нашим Дистрибьютором, смогут заработать тысячи и десятки тысяч евро уже в ближайший год! |