Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
These achievements took considerable efforts on the part of all concerned, including the United Nations and its agencies, the Member States, international civil society and parties to conflicts. Для того чтобы добиться всего этого, все заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций и ее учреждения, государства-члены, международное гражданское общество и стороны в конфликтах, должны были предпринять значительные усилия.
Perhaps what needs to happen first, though, on the part of the Bosnia and Herzegovina leadership and political establishment is the realization and acknowledgment that the completion of reforms is the only way to achieve the full transformation of the country. Однако, возможно, прежде всего руководство Боснии и Герцеговины и политический аппарат должны осознать и признать, что завершение реформы является единственным способом достижения полной трансформации страны.
The recognition that human beings are not the centre of the universe but are part of a greater natural order represents a dramatic change in human attitudes towards the world around them. Осознание того, что наша цивилизация не является центром Вселенной и что она всего лишь частичка огромного мироздания природы, кардинально изменило отношение человека к окружающему его миру.
While in the past scripts had been rejected or approved, the response now was more often no response, or requests for "small changes", such as changing a leading role from a female to a male part. Раньше его сценарии или утверждались, или отвергались, а сейчас он чаще всего просто не получает ответа или же получает просьбы о внесении "небольших изменений", например сделать из главной женской роли мужскую.
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом.
The different civilian implementation efforts this year will be very much cheaper than the military implementation efforts and they are key to the success of the overall implementation of which the military are just part. Различные усилия, касающиеся гражданских аспектов выполнения, будут в этом году связаны с гораздо меньшими расходами, чем усилия, касающиеся военных аспектов выполнения, и они являются залогом успешного осуществления всего процесса выполнения Соглашения, в котором усилия в военной области являются только частью.
In just a few years, his country had made the transition from a totalitarian regime to a State open to the world, with a market economy, a free electoral system and independent media, which was now part of the Council of Europe. В России всего за несколько лет нам удалось пройти путь от тоталитарного государства к стране, открытой миру, с рыночной экономикой, свободными выборами и независимой прессой, стране, которая отныне является членом Совета Европы.
According to the organization's spokesman, the move was part of the ongoing effort by Elad to settle the entire area where King David had once had his home at the time of the construction of the First Temple. По словам представителя этой организации, переезд проводился в рамках усилий "Элад" по заселению всего района, в котором когда-то располагался дом царя Давида во время строительства Первого храма.
If Russia chooses to destroy its chemical weapons stockpile, it will, being part of the OPCW, most probably enjoy the broadest possible international support and assistance, which it most certainly will not have should it decide to stay outside the CWC. Если Россия примет решение уничтожить свои запасы химического оружия, то с учетом ее членства в ОЗХО ей, вероятнее всего, будет оказана максимально широкая международная поддержка и помощь, которую она, скорее всего, не получит, если решит остаться за рамками КХО.
He also stated that article 31 appeared to be a compromise as it only referred to some of the options open to people under international law, but that they reluctantly accepted it as part of the whole package of the text as presently drafted. Он также заявил, что статья 31, по-видимому, представляет собой компромисс, поскольку в ней упоминаются лишь некоторые из возможностей, обеспечиваемых народам согласно нормам международного права, однако они все же согласились с ней как с частью всего проекта в его нынешней формулировке.
The Council, for its part, should do what it can do best, that is, to evolve larger political consensus in support of peacekeeping, to promote political processes and to pursue comprehensive approaches for conflict prevention and resolution. Совет, со своей стороны, должен делать то, что он умеет делать лучше всего, т.е. создавать более широкий политический консенсус в поддержку миротворческой деятельности, содействовать политическим процессам и реализовывать всеобъемлющие подходы для предотвращения и разрешения конфликтов.
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс.
Countries contributing personnel to peace support operations must, for their part, establish a viable recruitment base that includes the admission of women to their military and police services and appropriate training for all personnel that incorporates a gender perspective. Страны, которые предоставляют персонал для операций по поддержанию мира, должны со своей стороны, создать соответствующую условия набора кадров, которые допускают прием женщин на военную службу и в полицию, а также предполагают соответствующее обучение всего персонала, освещающее гендерные вопросы.
With the same energy with which we combat crime and illegality, we reaffirm our unwavering commitment to respecting human rights, which is an increasingly important part of our domestic and foreign policies, promoting full enjoyment of public and individual freedoms for the peoples of the world. С той же энергией, с которой мы боремся с преступностью и беззаконием, мы вновь заявляем о нашей неизменной приверженности уважению прав человека, которые играют все более важную роль в нашей внутренней и внешней политике, содействуя полному осуществлению общественных и индивидуальных свобод людей всего мира.
I want especially to express my heartfelt thanks to Permanent Representatives, delegates, chairpersons and members of regional and interest groups, and facilitators for the tremendous cooperation and support they have given me during this first part of the session. Хочу особо и от всего сердца поблагодарить постоянных представителей, делегатов, председателей и членов региональных групп и групп по интересам и посредников за их выдающееся сотрудничество и поддержку, которые они оказывали мне в ходе первой части сессии.
This will require all Governments to take a more flexible approach to these negotiations and, above all, to see them not as trade negotiations but as part of the new partnership to foster development. Для этого потребуется, чтобы все правительства применяли более гибкий подход к этим переговорам и прежде всего рассматривали их не как торговые переговоры, а как составную часть нового механизма партнерства по содействию развитию.
Mr. Al-Nasser: Permit me at the outset to thank Ms. Lj, Mr. Mayoral and Mr. Burian for their comprehensive briefings on the activities of the Committees over which they preside, which are part of our comprehensive fight against international terrorism. Г-н ан-Насер: Прежде всего разрешите мне поблагодарить г-жу Лёй, г-на Майораля и г-на Бурьяна за всеобъемлющие брифинги о деятельности возглавляемых ими комитетов, которые являются частью нашей общей борьбы с международным терроризмом.
First of all, the issue is one of discriminatory or intolerant policies, legislation or State practice, or even indifference on the part of State institutions which is prejudicial to minorities, be they of the "major religions" or other religious and faith-based communities. Речь прежде всего идет о политике, законодательстве и практике государства, допускающих проявления дискриминации и нетерпимости, и даже о равнодушии государственных институтов к интересам меньшинств - как тех, которые относятся к "мировым религиям", так и общин, исповедующих другие религии или убеждения.
In that context, the international community is called upon to provide tangible support to the African strategy, the New Partnership for Africa's Development, which targets the sustainable development of the African continent, mostly through interaction on the part of its subregional entities. В этом контексте международное сообщество призвано обеспечить существенную поддержку африканской стратегии в контексте «Нового партнерства в интересах развития Африки», цель которой - обеспечение устойчивого развития африканского континента, прежде всего на основе взаимодействия его субрегиональных организаций.
As part of its first phase, the HSQ was sent to experts in the field of human security around the world, students and representatives of the Human Security Network. На начальном этапе вопросник был направлен экспертам по вопросам безопасности человека со всего мира, студентам и представителям сети по вопросам безопасности человека.
As an aggravating circumstance, these lawyers have for the most part been tried by revolutionary tribunals, and even, in one case, by a military tribunal, rather than initially being submitted to the authority of the lawyers' disciplinary panel provided for by law. Отягчающим обстоятельством является то, что чаще всего этих адвокатов судили революционные суды, и даже в одном случае военный трибунал, вместо того чтобы сначала передать их дела на рассмотрение предусмотренного законом дисциплинарного совета адвокатов.
We appreciate that we now live in a closely inter-linked global community, and we are all part of one humankind; we are children of one divine Creator. Мы прекрасно понимаем, что сегодня мы живем в тесно взаимосвязанном глобальном обществе, и мы все являемся частью всего человечества, мы - дети одного небесного творца.
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад.
However, investment is clearly an issue for the UNECE region as a whole and not just the transition economies, as witnessed by the recent power failure in eastern Canada and the north-eastern part of the United States of America. В то же время очевидно, что инвестиции являются проблемой не только для стран с переходной экономикой, но и для всего региона ЕЭК ООН в целом, как об этом свидетельствуют недавние отключения электроэнергии на востоке Канады и на северо-востоке Соединенных Штатов Америки.
Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе.