| We are only part of the world community and yet we have this responsibility to negotiate instruments to prevent that from effectively happening. | Мы всего лишь часть мирового сообщества, и тем не менее мы несем вот такую обязанность: вести переговоры по инструментам с целью не допустить, чтобы это действительно произошло. |
| All the necessary conditions exist in Ukraine for individuals from ethnic minorities to take an effective part in cultural life and State affairs, particularly as they affect ethnic development. | В Украине созданы все необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной жизни и государственных делах, прежде всего касающихся их этнонационального развития. |
| Given the strength of its humanistic heritage that affirms the human being as the measure of all things, Italy is well-equipped to play an important part in this dialectic. | Наделенная силой своего гуманистического наследия, утверждающего человека мерой всего сущего, Италия обладает всем необходимым для выполнения немаловажной роли в такой диалектике. |
| They will document our legacy and will form part of the historical memory for the Rwandans and indeed for the entire international community. | В этих документах отражено все наше наследие и часть исторической памяти руандийцев, как, собственно, и всего международного сообщества. |
| Chad hopes for massive participation on the part of the international community in that forum, because preserving Lake Chad should be a global concern. | Мы надеемся, что международное сообщество примет самое активное участие в этом форуме, поскольку сохранение озера Чад должно быть заботой всего мира. |
| It has to do, specifically, with the translation of the second part into some of the official languages of the Organization. | Это связано, прежде всего, с переводом второй части на некоторые официальные языки Организации. |
| Its presence and activities in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo also represent a serious security threat for the civilian population and the region. | Присутствие ЛРА и ее действия в северо-восточной части Демократической Республики Конго также создают серьезную угрозу для безопасности гражданского населения и всего этого района. |
| These new contracts include the right of the United Nations to inspect any part of a contractor's supply chain to ensure that quality is maintained. | Помимо всего прочего эти контракты дают Организации Объединенных Наций право инспектировать любые звенья снабженческой цепочки поставщиков на предмет соблюдения качественных параметров. |
| At the same time, however, it cautions that additional posts and structural changes are only one part of the reform equation. | В то же самое время он в качестве предостережения указывает, что создание дополнительных должностей и осуществление структурных преобразований - это всего лишь часть формулы реформы. |
| There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49. | Этот подход получил одобрение, особенно со стороны тех, кто поддерживал исключение всего или части первоначального текста проекта статьи 49. |
| Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
| Infrastructure is part of the safety system where Governments have the greatest ability to save lives and prevent injuries. | Инфраструктура является частью общей системы безопасности, с помощью которой правительства могут спасти больше всего жизней и предупредить больше всего увечий. |
| This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. | Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа. |
| The exceptional levels of interest, commitment and dedication on the part of the entire international community are slowly but surely starting to bear fruit. | Чрезвычайно высокий уровень заинтересованности, солидарности и самоотверженности всего международного сообщества медленно, но верно начинают приносить плоды. |
| Encroachments on the regime of transit passage are a matter of concern for the whole international community and require a firm stance on the part of all of us. | Нарушения режима транзитного прохода вызывают озабоченность у всего международного сообщества и требуют от всех нас твердой позиции. |
| And the worst part of it is, he expects everyone else to cater to him. | И хуже всего то, что он ждет, чтобы все остальные потворствовали ему. |
| And you know what the crazy part is? | И знаете, что безумнее всего? |
| And the worst part is that Gorev went out on a limb for me, and now he's in serious danger. | И хуже всего, что я подставила Горева, и теперь он в серьезной опасности. |
| The building of the minisatellite is just one part of the project, scheduled to take place over the next six years. | Создание миниспутника - это всего лишь одна часть проекта, рассчитанного на ближайшие шесть лет. |
| This calls for stronger political will on the part of African Governments and a strong commitment to regional cooperation across the length and breadth of the continent. | Это требует более твердой политической воли со стороны правительств африканских стран и твердой приверженности интересам регионального сотрудничества в масштабах всего континента. |
| For our part, we want to put the know-how and technologies Japan has developed at the service of the international community and thereby contribute to disaster risk reduction worldwide. | Со своей стороны, мы хотим поставить научно-технические знания и технологии, которыми обладает сегодня Япония, на службу всего международного сообщества и тем самым внести свой вклад в усилия по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий во всем мире. |
| Our request pertains only to the request to vote on the deletion of a minor part of paragraph 23, not an entire sentence. | Наша просьба касается только проведения голосования по удалению небольшой части пункта 23, а не всего предложения. |
| Issuing the document just a week before the close of the main part of the session neither facilitated the Committee's discussions nor assisted the Secretariat in preparing budget proposals. | Выпуск документа всего за неделю до закрытия основной части сессии не облегчает обсуждений в Комитете и не помогает Секретариату готовить бюджетные предложения. |
| In parallel, and very often as a part of the NAP drafting processes, most of the countries have carried out awareness creation and information dissemination activities. | Параллельно и чаще всего в процессе разработки НПД в большинстве стран проводились мероприятия по повышению осведомленности населения и распространению информации. |
| A passive stance on the part of lenient internal and external observers, most often prompted by political expediency in the case of the latter, encourages the perpetrators. | Пассивная позиция со стороны снисходительных внутренних и внешних наблюдателей, чаще всего в отношении последних обусловленная политической выгодой, обнадеживает нарушителей. |