Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The eastern area of Chad, that part of the country most affected by the Darfur crisis, is currently under Phase I of the United Nations Security Management System. В восточной части Чада, которая больше всего затронута дарфурским кризисом, в настоящее время проходит этап I системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности.
Statistical surveys - above all censuses and those by interview procedure - are for the most part extremely cost-intensive. Статистические обследования прежде всего переписи и обследования, проводимые на основе опросов, обычно связаны с крайне большими расходами.
Without measures that can effectively reverse the process of socio-economic degradation and, especially, without political will on the part of the international community as a whole, that goal of the Millennium Summit cannot be achieved. Без разработки мер, которые могут эффективно повернуть вспять процесс социально-экономической деградации, и в первую очередь без наличия политической воли у всего международного сообщества достижение этой поставленной на Саммите тысячелетия цели является нереальным.
To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление.
Above all, the World Bank works in permanent contact with other members of the World Bank Group (IFC, MIGA, FIAS) that include investment promotion as part of their mandate. Прежде всего Всемирный банк работает в постоянном контакте с другими членами Группы Всемирного банка (МФК, МАГИ, КСИИ), в задачи которых входит поощрение инвестиций.
We believe that for the most part, such arrests do not lead to the effective satisfaction of creditors' claims but rather result in huge financial and moral losses. По нашему мнению, эти аресты чаще всего приводят не к эффективному удовлетворению притязаний кредиторов, а наоборот, к огромным материальным и моральным потерям.
Like the inhabitants of any town in any other part of the world, its people wanted nothing more than to live peacefully and to work to build a prosperous future. Как и жители любого города в любой части мира, его население больше всего на свете хотело мирно жить и работать ради светлого будущего.
First, the decision to close Chornobyl station has been adopted and implemented under the guarantees of such assistance, above all on the part of the Group of Seven member States. Во-первых, решение о закрытии Чернобыльской атомной электростанции принималось и реализуется под гарантии такой помощи, прежде всего со стороны государств - членов «большой семерки».
For their part, the Afghan Independent Human Rights Commission and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan will continue to verify the exercise of political rights by candidates and citizens throughout the period. Афганская независимая комиссия по правам человека и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, со своей стороны, будут продолжать контролировать осуществление политических прав кандидатов и граждан в течение всего этого периода.
Above all, by contributing to the evolution of thriving free-market economics, they play a part in fostering the economic conditions on which the security of the new political systems in the region depends. Помимо всего этого, способствуя процветанию рыночной экономики, они играют важную роль в создании таких экономических условий, от которых зависит стабильность новых политических систем в регионе.
In section V below, I shall focus in some detail on the specific reforms that I believe are needed if our Organization is to play its due part in shaping and implementing such a collective response across the whole range of global issues. В разделе V ниже я подробно остановлюсь на конкретных реформах, которые я считаю необходимыми для того, чтобы наша Организация играла надлежащую роль в подготовке и осуществлении таких коллективных усилий в рамках всего комплекса глобальных вопросов.
This was not due to a lack of good faith on their part, but primarily ensued from predictable problems with the interpretation of the Council's call on them to enter into negotiations without preconditions. Это объясняется вовсе не отсутствием добросовестности с их стороны, а обусловлено прежде всего существованием предсказуемых проблем в толковании обращенного к ним призыва Совета Безопасности добросовестно начать переговоры без каких-либо предварительных условий.
We are convinced that only a collective and agreed effort, in a spirit of solidarity, on the part of the international community can help bring about such a world order. Мы убеждены, что такой мировой порядок может быть создан только благодаря коллективным и согласованным усилиям всего международного сообщества, действующего в духе солидарности.
The Lebanese authorities informed the Team that they are in the process of removing all the shops and erecting fencing along this part of the roadway. Ливанские власти информировали Группу о том, что они планируют ликвидировать все магазины вдоль дороги и возвести заграждение вдоль всего отрезка этой дороги.
Civil society groups and people living with HIV, in particular, must be encouraged to play their part in the scaling up of treatment. Группы гражданского общества и прежде всего людей, инфицированных ВИЧ, следует поощрять к тому, чтобы они участвовали в деятельности по расширению масштабов лечения.
For our part, we have never ceased to underline this and have repeatedly invited the Syrian authorities to play a positive and effective role in the stability of Lebanon and the entire Middle Eastern area. С нашей стороны, мы никогда не прекращали подчеркивать это и многократно приглашали сирийские власти к выполнению позитивной и эффективной роли в поддержании стабильности Ливана и всего региона Ближнего Востока.
Madagascar's population (of 14 million) was for the most part rural; the majority lived well below the poverty line, women and girls being the worst affected. Население Мадагаскара (14 миллионов человек) в основном проживает в сельских районах; преобладающая его часть живет гораздо ниже черты бедности, при этом больше всего страдают женщины и девочки.
While this is just one part of a much more complex story, it seems unlikely that these and other non-tradable sectors can sustain employment growth in the future. Хотя это всего лишь часть гораздо более сложной истории, представляется маловероятным, что эти и другие нетоварные секторы смогут поддержать рост занятости в будущем.
Various groups in civil society, particularly non-governmental organizations and parliamentarians, have been vitally involved in the implementation of the Programme of Action and are taking an active part in the preparations for the special session. Различные группы гражданского общества, прежде всего неправительственные организации и парламентарии активно участвовали в ходе осуществления Программы действий и играют большую роль в связи с подготовкой к специальной сессии.
Work has begun on making human resources planning a part of an integrated management system that enables programme managers to make informed decisions on human resources requirements throughout the Secretariat. Уже началась работа по превращению планирования людских ресурсов в компонент комплексной системы управления, которая позволяет руководителям программ принимать решения в отношении потребностей в людских ресурсах в рамках всего Секретариата на основе соответствующей информации.
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам.
Mr. Abelian (Armenia): Let me begin by expressing my Government's gratitude for the important work carried out by the International Atomic Energy Agency (IAEA) during 1997 and during the first part of 1998. Г-н Абелян (Армения) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, выразить удовлетворение от имени нашего правительства в связи с важной работой, проделанной Агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) за 1997 год и первые месяцы 1998 года.
Five short years ago, the United Nations celebrated its fiftieth anniversary with a massive gathering of world leaders not much different from the event which engaged our attention for the better part of last week. Всего пять лет тому назад Организация Объединенных Наций отметила свою пятидесятую годовщину, на празднование которой собрались руководители стран всего мира, и это событие мало отличалось от того, которое было в центре нашего внимания на прошлой неделе.
But, while the US, as the world's largest economy, is best suited for this role, it has so far failed to play its part. Но, хотя США, страна с самой большой в мире экономикой, лучше всего подходит для этой роли, она до сих пор не исполняла ее.
Apart from anything else, this means that there should be full, universal and unconditional compliance with State decisions and personal responsibility on the part of every official without exception. Это означает, помимо всего прочего, повсеместное, полное и безусловное выполнение государственных решений, личную ответственность всех без исключения должностных лиц.