Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The highest growth rate was expected from digital electronic products (e.g. audio and video markets, and the digital part of traditional consumer electronics), while the analog consumer electronics market could almost disappear by 2008. Быстрее всего, по-видимому, будут увеличиваться объемы цифровой электронной продукции (например, рынки аудио- и видеоаппаратуры и цифровой сегмент традиционной потребительской электроники), в то время как рынок аналоговой потребительской электроники к 2008 году, возможно, практически исчезнет.
However, the clearance community prefers to dispose of munitions via conventional munitions destruction, which involves the destruction of all or part of the munition, usually using an explosive charge, to inert or destroy the munition. Вместе с тем сообщество в сфере разминирования предпочитает производить утилизацию боеприпасов путем обычного уничтожения боеприпасов, что предполагает уничтожение всего или части боеприпаса, как правило, при помощи подрывного заряда, для обезвреживания или уничтожения боеприпаса.
Ms. JANUARY-BARDILL said that Committee members taking part in the deliberations of the working group should consult with the rest of the Committee, if necessary by e-mail, and that in principle they should speak on behalf of the entire Committee and not in their personal capacities. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что члены Комитета, участвующие в заседаниях рабочей группы, должны консультироваться с остальными членами Комитета, при необходимости по электронной почте, и в принципе должны выступать от имени всего Комитета, а не в личном качестве.
height shall not be greater than two-thirds of the distance between the surface on which the vehicle stands before it is tilted and part of the rim of the wheel which is nearest to the surface высота: должна составлять не более чем две трети расстояния между поверхностью, на которой находится транспортное средство перед опрокидыванием, и той частью обода колеса, которое расположено ближе всего к поверхности,
(c) To provide a clear description of the additional information required in cases where all or part of the volume of CFCs in a Party's nomination are not recommended. с) четко определить, какая дополнительная информация требуется в тех случаях, когда выносится рекомендация не предоставлять исключения в отношении всего или части объема ХФУ, запрошенного в заявке Стороны.
Cooperation with the United Nations human rights mechanisms was initially with the other thematic and geographical special procedures mechanisms, for the most part informally but also in the annual meetings of special rapporteurs in Geneva. Сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций было установлено в первую очередь с механизмами осуществления специальных процедур, как тематических, так и географических, чаще всего в неофициальном порядке, но также и посредством проведения в Женеве ежегодных совещаний специальных докладчиков.
Heeding the appeal by the United Nations to the international community to increase assistance to meet the humanitarian needs of the Haitian population and as an effort on the part of the Central American region; в ответ на призыв Организации Объединенных Наций к международному сообществу расширить свою помощь в целях удовлетворения гуманитарных потребностей народа Гаити и в рамках усилий всего центральноамериканского региона
Restrictions on working permits for General Service staff and spouses; need to replace all General Service staff as part of relocation Ограничения на выдачу разрешений на работу для персонала категории общего обслуживания и супругов; необходимость замены всего персонала категории общего обслуживания как одно из условий передачи функций
As part of the integration and unification process, it is critical that there be a system in place for producing and organizing policy documents and developing a more structured approach to the management of policy documents across the Department of Safety and Security. В рамках процесса интеграции и унификации исключительно важное значение приобретает наличие системы подготовки и организованного ведения инструктивной документации и разработка более системного подхода к ведению инструктивной документации в масштабах всего Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Also, more innovative policies and instruments should be sought, principally with increased support and more determined commitment on the part of the developed countries in order to involve the diasporas more effectively in the socio-economic development of the countries of origin. Помимо этого, необходимо начать разработку более инновационной политики и инструментария, основанных, прежде всего, на более весомой поддержке и более четких обязательствах со стороны развитых стран, с тем чтобы более активно вовлекать диаспоры в социально-экономическое развитие их стран происхождения.
The EU believes that health is central to the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, and that such goals position health as a core part of the development agenda. ЕС убежден, что здравоохранение имеет ключевое значение для достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРДТ, и что эти цели делают здравоохранение одним из важных элементов всего процесса развития.
Such questions as how to quantify compensation for an unlawful military action or the compensation value of an occupation of a part of the territory could be best answered in a negotiated agreement between the parties. Ответы на вопросы о том, каким образом определить размер компенсации за незаконные военные действия или каким является размер компенсации за оккупацию части территории, можно лучше всего получить путем договоренности в результате переговоров между сторонами.
Cooperation among regional commissions in the area of gender equality has been strengthened, particularly through their participation in the Task Force on Tools and Indicators coordinated by ECLAC as part of the activities of the Inter-Agency Meeting on Women and Gender Equality. Было укреплено сотрудничество между региональными комиссиями по вопросам обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, прежде всего благодаря их участию в деятельности Целевой группы по инструментам и показателям, координируемой ЭКЛАК в рамках мероприятий Межучрежденческого совещания по положению женщин и равенству между мужчинами и женщинами.
What is being destroyed represents not only the sacred symbol for Buddhists around the world but also an invaluable part of Afghanistan's rich cultural heritage, and indeed of the common cultural heritage of mankind. То, что сейчас подвергается уничтожению, является не только священным символом для буддистов во всем мире, но и бесценной частью богатого культурного наследия Афганистана и, более того, культурного наследия всего человечества.
On commenting on Zappa's music, politics and philosophy, Barry Miles noted in 2004 that they cannot be separated: "It was all one; all part of his 'conceptual continuity'." Комментируя музыку, политическую деятельность и философию Заппы, в 2004 году Барри Майлз отметил, что эти понятия неразрывно связаны друг с другом: «Это была всего одна часть всей его концептуальной непрерывности».
There are significant microclimatic differences between the two parts of the park, Siretska and Cheremoshska (generally, Cheremoska part is noticeably warmer) and within these areas - between the slopes of the southern and northern exposures. Наблюдаются значительные микроклиматические различия между двумя частями парка, Сиретской и Черемошской (всего в Черемошской части заметно теплее), а внутри этих районов - между склонами южной и северной экспозиций.
Scientists around the world continue to be persecuted, both to discredit them (as the part of the human population most likely to discover the Visitors' secrets) and to distract the rest of the population with a scapegoat to whom they can attribute their fears. Учёные всего мира продолжают подвергаться преследованиям - и чтобы дискредитировать их (как часть человеческого населения, способная открыть секреты Визитёров), и чтобы отвлечь остальную часть населения, дав ей козла отпущения, на котором можно было бы выместить свои страхи.
Although household expenditure on these services is likely captured by the Survey of Household Spending (SHS), and is part of expenditure-based GDP, it is believed that income from these activities could be potentially missing from the income side of GDP. Хотя расходы домашних хозяйств на эти услуги, скорее всего, охватываются Обследованием расходов домашних хозяйств (ОРДХ) и являются частью ВВП, рассчитываемого по расходам, считается, что доходы от этой деятельности могут потенциально не учитываться в доходной части ВВП.
But even more than that, it means understanding one's connection to the whole of creation: understanding that one is part of that creation, that there is a unity that underlies all that we see, all that we hear, all that we feel. Но даже более того, это значит понимание своей связи с сотворением мира, понимание, что вы являетесь частью замысла создания, что существует некое единство, которое лежит в основе всего, что мы видим, всего, что мы слышим, всего, что мы чувствуем.
They had included the holding of a national conference in 1990, at which representatives of the whole political spectrum had taken part, resulting in the current multi-party system and the amendment of the Constitution in 1994, which had strengthened the rule of law. Они включали в себя созыв национальной конференции в 1990 году, в которой приняли участие представители всего политического спектра общества и в результате которой была создана нынешняя многопартийная система и в 1994 году приняты поправки к Конституции, укрепившие верховенство права в стране.
And out of that 47 times and once on my birthday, do you know what part hurts the most? И из всех 47 раз и раз в День рождения, знаешь, что больнее всего?
I have seven people here who I.D.'d you leaving that suite, and one NDA signed by you agreeing not to divulge what I asked you to do here, nor who was a part of it. У меня есть 7 человек, которые подтвердят, что ты выходил из этого номера, и одно соглашение о неразглашении, подписанное тобой, где ты соглашаешься не оглашать то, что я просил тебя здесь сделать. как и то, что я был частью всего этого.
Throughout the decade, only three women in the Chamber of Senators formed part of the bodies responsible for setting up the Congress (in 1980, 1985 and 1990): they held minor positions as Deputy Secretary, Second Secretary and Deputy Librarian. В течение этого десятилетия в сенате всего лишь три женщины входили в состав Руководящего совета в начале созыва сессии конгресса (одна женщина - в 1980, 1985 и 1990 годах) и занимали при этом второстепенные должности помощника секретаря, второго секретаря и помощника секретаря библиотеки.
This is an urgent and priority task and needs a firm commitment on the part of all States Parties to the Treaty, above all the nuclear Powers, in accordance with the letter and the spirit of the Treaty. Это настоятельная и приоритетная задача, требующая твердой приверженности со стороны всех государств - участников Договора, прежде всего со стороны ядерных держав, в соответствии с буквой и духом этого Договора.
Registered unemployment rate among women, employment rate among women (as a part of total female population), economically active women rate, women's participation in executive authority, and ratio between men and women aged over 15 in literacy. Доля зарегистрированных безработных среди женщин, доля работающих женщин (среди всего женского населения), доля экономически активных женщин, участие женщин в деятельности исполнительных органов власти и соотношение между грамотными мужчинами и женщинами в возрасте старше 15 лет.