| They consist for the most part of unlawful agreements and abuse of dominant positions. | Прежде всего имеются в виду незаконные соглашения и злоупотребление господствующим положением. |
| Such associations demand only a small part of the individual's resources, sometimes only a token monetary contribution. | Для таких связей и ассоциаций требуется незначительная часть ресурсов человека, а иногда всего лишь символический денежный вклад. |
| The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. | Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. |
| But Cuba is just part of what might be called Latin America's "left" problem. | Куба, впрочем, является всего лишь частью того, что может быть названо проблемой «двух левых сторон» Латинской Америки. |
| Effective cooperation in good faith on the part of the entire international community and integrated and multidimensional action were required. | Требуется эффективное добросовестное сотрудничество и принятие комплексных и многосторонних мер со стороны всего международного сообщества. |
| It was observed that it was important to remember that diplomatic protection was just one part of the vast field of international responsibility. | Как отмечалось, важно помнить о том, что дипломатическая защита является всего лишь частью обширной области международной ответственности. |
| Uruguay is part of this whole mechanism at both the international and regional levels. | Уругвай является частью всего этого механизма как на международном, так и на региональном уровнях. |
| Nonetheless, any reform is above all part of a certain logic aimed at achieving an objective. | Вместе с тем, любая реформа - это прежде всего звено какой-то логической схемы, направленной на достижение той или иной цели. |
| After 50 years as part of the Soviet Union, Lithuania has had only five years to establish a democratic society. | После 50 лет в составе Советского Союза Литва всего лишь в течение пяти лет создает демократическое общество. |
| For the most part, women have obtained loans from credit institutions outside the conventional sector. | Кредитование женщин чаще всего осуществляют кредитные организации, не принадлежащие к традиционному финансовому сектору. |
| Therefore, it would be best to postpone consideration of the issue until the first part of the Committee's resumed session. | Поэтому лучше всего было бы отложить рассмотрение этого вопроса на первой части возобновленной сессии Комитета. |
| Welfare is another important part of the equation, as armed forces throughout the world know all too well. | Бытовые условия являются еще одной важной частью этой формулы, что слишком хорошо известно вооруженным силам всего мира. |
| Moreover, there are a few recent examples of practice relating to acknowledgement or adoption on the part of international organizations. | Кроме того, существует всего несколько недавних примеров практики, касающейся признания или принятия со стороны международных организаций. |
| If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate. | Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке. |
| Unsafe abortion remains a substantial cause of maternal mortality in the eastern part of the region and particularly Central Asia. | Небезопасные аборты по-прежнему являются одной из причин материнской смертности в восточных частях региона и прежде всего в Центральной Азии. |
| FAO activities in France have concentrated for the most part on collaboration with the Institut Agronomique Méditérranéen de Montpellier. | Деятельность ФАО во Франции осуществляется прежде всего в рамках сотрудничества со Средиземноморским агрономическим институтом в Монпелье. |
| Afghanistan produces 87 per cent of the world's opium, a great part of which enters the European Union. | Афганистан производит 87 процентов всего опия в мире, значительная часть которого попадает в Европейский союз. |
| The prosecutor may decide to conduct the whole pre-trial investigation or its part personally. | Прокурор может принять решение о проведении всего предварительного расследования или его части лично. |
| To that end, firm political will was necessary on the part of the States, especially the developed countries. | Для этого необходимо, чтобы государства, прежде всего развивающиеся страны, проявили твердую политическую волю. |
| The chances for success reside solely in the cooperation and synergy of action on the part of the entire international community. | Шансы на успех зависят от сотрудничества и совместных действий всего международного сообщества. |
| The missing part today is primarily a lack of structures to integrate the different areas (of) an investigation. | Дефицитный аспект связан прежде всего с нехваткой структур для интеграции разных сфер расследования. |
| Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. | Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата . |
| The Rapporteur also found that certain topics were more commonly raised as a part of the follow up procedure than others. | Докладчик также установила, что чаще всего в рамках процедуры последующей деятельности выделяются некоторые пункты. |
| The System is only one part of the security risk management process. | Классификация является всего лишь одной из составляющих процесса регулирования рисков для безопасности. |
| A fallout in one part of the developed country financial system may still cause strong ripple effects worldwide. | Негативные явления всего лишь в одной части финансовой системы развитых стран могут иметь весьма ощутимые последствия во всем мире. |