Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
You know what the worst part about it is? И ты знаешь, что хуже всего?
A number of persons interviewed by the OHCHR mission noted that a significant part of the soldiers seen during the day were most likely not from Andijan or the region. Некоторые свидетели, опрошенные миссией УВКПЧ, отмечали, что значительная часть солдат, которых они видели в течение дня, была скорее всего не из Андижана и не из области.
Especially in developing countries, the overwhelming part of micro and small-scale enterprises concentrates on a few activities characterized by low barriers to entry and therefore excessive competition, oversupply and low returns. Прежде всего именно в развивающихся странах подавляющее большинство микро- и мелких предприятий концентрируют свое внимание на нескольких видах деятельности, характеризующихся низкими барьерами на пути выхода на рынок и, следовательно, исключительно острой конкуренцией, перепроизводством и низкой прибыльностью.
Here it specifies those cases in which the health authority may mandate the whole or part of the population to undergo screening, present themselves for vaccination or medical treatment at short notice, or it may order a quarantine. В ней конкретно оговариваются ситуации, в которых органы здравоохранения могут принимать решения о проведении обследования части или всего населения, осуществлении прививок или краткосрочном лечении, а также об установлении карантина.
Throughout the reporting period, international donors have continued to make available technical expertise and equipment as part of a process to build Lebanon's capacity in the area of border management. В течение всего отчетного периода международные доноры продолжали оказывать техническую помощь и поставлять оборудование в рамках процесса укрепления потенциала Ливана контролировать свои границы.
As part of that broad process within the United Nations, we feel that it is extremely important that the Conference that we have agreed by consensus to hold in early June, in just a few weeks, be a success. Мы считаем, что в рамках этого широкого процесса, проходящего в Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить успех той конференции, которую мы на основе консенсуса договорились провести в начале июня - всего через несколько недель.
As part of it strategy in delivering technical cooperation services, UNCTAD assigns priority to least developed countries (LDCs) and countries with the greatest needs. В рамках своей стратегии оказания услуг в области технического сотрудничества ЮНКТАД отдает приоритет наименее развитым странам (НРС) и странам, которые больше всего в этом нуждаются.
The role of regional offices centres on representational functions at the regional and country levels, in particular as part of UNEP support to United Nations country teams during programme design and implementation. Роль региональных бюро заключается прежде всего в выполнении представительских функций на региональном и страновом уровнях, в частности в рамках поддержки ЮНЕП, оказываемой страновым группам Организации Объединенных Наций в процессе разработки и осуществления программ.
However, overcoming poverty and achieving equality were not new objectives, but had always been part of the country's social and economic development strategy aimed, first and foremost, at meeting the needs of human beings. Однако преодоление нищеты и достижение равенства отнюдь не являются новыми целями, но всегда были частью стратегии страны по социально-экономическому развитию, направленной прежде всего на удовлетворение потребностей людей.
It should be noted that for part of the countries that participated in the survey the priority is to ensure exhaustive coverage of the major national accounts indicators and mainly of the production account. Следует отметить, что для части стран, участвовавших в обследовании, приоритетной является задача обеспечения абсолютно полного охвата основных показателей национальных счетов и прежде всего счета производства.
The need for comprehensive reform had been highlighted by events at the main part of the sixty-second session, in particular the Secretary-General's decision to utilize a single-source contract without competitive bidding in the context of UNAMID. Необходимость во всеобъемлющей реформе стала особенно очевидной после ряда событий, произошедших в ходе основной части шестьдесят второй сессии, прежде всего после принятия Генеральным секретарем решения использовать контракт с одним поставщиком, заключенный без проведения конкурсных торгов, применительно к ЮНАМИД.
The second part of the right is the need to ensure that amnesties, pardons and commutations are not precluded by actions taken by the legislature or other actors to eliminate the relevant possibilities from the spectrum of available remedies. Вторая часть права это необходимость обеспечения того, чтобы возможность амнистии, помилования и смягчения приговора заранее не исключалась в результате действий законодательного органа или иных субъектов, направленных на устранение соответствующих возможностей из всего спектра имеющихся средств правовой защиты.
He pointed out that airports remain a focus for individual acts of Islamophobia by passengers and sometimes by crew members, as well as for institutional discrimination on the part of security and immigration officials. Он подчеркнул, что по-прежнему чаще всего отдельные акты исламофобии совершаются в аэропортах пассажирами и иногда экипажами, а также в рамках институционально закрепленной дискриминации сотрудниками служб безопасности и иммиграционной службы.
Readily available ammunition, often sourced from surplus stocks, is the other part of the equation that is most often the catalyst that causes so much mayhem and destruction. Широкая доступность боеприпасов, чаще всего из избыточных запасов, - это другая часть этого уравнения, которая зачастую является катализатором, провоцирующим хаос и разрушения.
We shall also be establishing with the United Nations a flagship training course in Britain to train police from around the world to play their part in our joint missions. Мы также собираемся организовать в Британии крупнейшую программу учебной подготовки полицейских со всего мира, которые могут быть задействованы в наших совместных миссиях.
Several developing countries, and particularly LDCs, emphasized their interest in capturing part of the market for outsourcing, but at the same time mentioned their constraints in terms of resources and capacities. Некоторые развивающиеся страны, и прежде всего НРС, подчеркнули свою заинтересованность в завоевании позиций на рынке аутсорсинга, но в то же время указали на свои трудности с точки зрения ресурсов и возможностей.
The decline in IMR has been mainly due to the significant achievement made under the Universal Immunisation Programme, which is part of the RCH. Снижение коэффициента младенческой смертности было обусловлено, прежде всего, значительным прогрессом, достигнутым в рамках Программы всеобщей вакцинации, являющейся составной частью ПОРЗД.
UNCITRAL has contented itself with international contractual obligations, so that the part concerning contractual obligations can be completed as a first step. ЮНСИТРАЛ ограничилась международными договорными обязательствами, с тем чтобы прежде всего урегулировать вопросы, связанные с договорными обязательствами.
You know the worst part about Mommy and Me? Знаешь, что хуже всего в группе "Мамочка и я"?
I'd love nothing more than to be a part of your life. Больше всего я хочу быть частью твоей жизни
And you know what the worst part is? И знаете, что хуже всего?
But you know what the worst part is? Но знаешь, что хуже всего?
You know what the worst part is, Barry? Знаешь, что хуже всего, Барри?
You know what the worst part was? Знаешь, что было хуже всего?
After the trouble you had getting in that seat you're part of the fixtures. После всего, что вы пережили, чтобы попасть сюда, вы стали частью машины.