In the northern part of Angola, especially in the provinces of Bengo and Zaire, government forces continued their advance throughout most of November. |
В северной части Анголы, особенно в провинциях Бенго и Зайри, правительственные силы продолжали продвигаться вперед в течение почти всего ноября. |
The Malvinas Islands constitute part of the territory of Argentina, and their recovery is a constant and unforsakeable cause for the entire Argentine people. |
Мальвинские острова составляют часть территории Аргентины, и их возвращение является постоянной и неизменной целью для всего народа Аргентины. |
Allow me first of all to welcome the timely submission of the report, which permits the General Assembly to consider it during the first part of its regular session. |
Прежде всего позвольте мне приветствовать своевременное представление доклада, позволившее Генеральной Ассамблее рассмотреть его в ходе первой части своей регулярной сессии. |
Perhaps all that I have mentioned has not been inevitable, but evidently geostrategic and ecological factors must have played a major part in those developments. |
Возможно, всего того, о чем я упомянул, можно было бы избежать, но совершенно очевидно, что геостратегические и экологические факторы сыграли важную роль в ходе этих событий. |
Our goal to live in harmony with nature has helped us to realize that our land was for the most part meant to be forested. |
Наша цель жить в гармонии с природой помогла нам понять то, что наша земля в большей своей части предназначена, прежде всего, для лесов. |
New training requirements should be adopted as part of the organizational development process and the Secretariat should propose a plan for further training of all personnel in financial and administrative issues. |
В рамках процесса организационного развития следует разработать новые требования к подготовке кадров, а Секретариат должен предложить план для дальнейшей профессиональной подготовки всего персонала в финансовой и административной областях. |
A substantial part of the Committee's report was concerned with the responsibilities of the permanent missions and their personnel, especially in terms of financial obligations. |
Значительная часть доклада Комитета посвящена ответственности постоянных представителей и их персонала, прежде всего в отношении финансовых обязательств. |
What exact part of this is OK? |
А что именно из всего этого - порядок? |
or you're just part of the landscape. |
что скоро вы будете всего лишь частица ланшафта. |
It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. |
Выглядит всё так: 3,2 миллиона норвежцев посмотрели часть этой программы, учитывая, что нас всего 5 миллионов. |
If you ask me, what we're doing right now, just hanging out, is the best part of the whole night. |
Если спросите меня, вот то, что мы сейчас делаем, просто тусуемся, лучшая часть всего вечера. |
So he can be... part of the experience? |
Так он может быть... частью всего этого? |
These fundamental rules are now part of customary international law, which is binding on the whole community of nations. |
В настоящее время эти основополагающие нормы являются частью международного обычного права, которое имеет обязательную силу для всего сообщества наций. |
Moreover, the States that have ratified or acceded to the Convention still represent only a part of the global community in terms of geographical distribution. |
Кроме того, государства, ратифицировавшие Конвенцию или присоединившиеся к ней, все еще составляют лишь часть всего международного сообщества с точки зрения географического распределения. |
The implementation of the decisions of the aforementioned conferences requires genuine political commitment on the part of the international community and its individual members to substantially increase the resources for sustainable human development. |
Осуществление решений этих конференций требует подлинной политической приверженности со стороны всего международного сообщества и его отдельных государств-членов для того, чтобы существенно увеличить размеры ресурсов на цели устойчивого развития человеческого потенциала. |
Families with low incomes - for the most part large and single-parent families - were facing extreme hardship. |
В экстремальных условиях оказалась категория малообеспеченных семей, прежде всего неполных и многодетных. |
And the best part is, Carol Anne won't be able to touch her. |
Круче всего то, что Кэрол Энн её не тронет. |
We still believe that these problems have a global dimension and that they therefore require special attention and adequate involvement on the part of the entire international community. |
Мы по-прежнему верим в то, что перечисленные проблемы имеют глобальное измерение и, соответственно, требуют особого внимания и должного участия со стороны всего международного сообщества. |
But time is short: we now have only 49 negotiating days left before the end of the first part of this session. |
Но время не ждет: у нас осталось всего 49 дней переговоров до окончания первой части нынешней сессии. |
Integration, of course, was a complex process, of which the acquisition of citizenship was only a part. |
Интеграция, конечно же, является сложным процессом, в рамках которого получение гражданства является всего лишь его частью. |
For his part, he continued to believe that the best framework for a discussion of the Committee's work was the General Assembly. |
Г-н€ван Бовен по-прежнему считает, что работу Комитета лучше всего обсуждать на Генеральной Ассамблее. |
The implementation of those functionalities will be incremental over the entire 1999 and part of the regularly scheduled software upgrades. |
Эти функциональные модули будут внедряться поэтапно в течение всего 1999 года, и этот процесс будет осуществляться в рамках регулярной плановой модернизации программного обеспечения. |
Generally speaking an appraisal relates primarily to efficiency and competence, but integrity is part of the essential characteristic of an international civil servant and may have an impact on the performance of official duties. |
В общем плане оценка охватывает прежде всего работоспособность и компетентность, однако добросовестность является одной из важнейших характеристик международного гражданского служащего и может сказываться на выполнении служебных функций. |
Such initial public policy decisions would be best made elsewhere, freeing the Prosecutor to deal for the most part with the law and the facts. |
Такие первоначальные решения в области публичной политики лучше всего выносить где-нибудь в другом месте, предоставив Прокурору возможность заниматься главным образом вопросами права и фактами. |
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. |
Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |