Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Is that a gentle reminder that you've been a part of this since the beginning? Это тонкий намек на то, что вы были важной частью всего этого с самого начала?
And by the way, here are four doctors in your part of the United States who offer it, and their phone numbers." И кстати, есть всего четыре доктора в вашей части США, которые могут это предложить, и вот их телефоны.
Once again, we have just learn that the Family Guy episode featuring Muhammed, was only part one of a two-parter! Только что стало известно, что серия "Гриффинов" с участием Мухаммеда... была всего лишь первой частью из двух!
The provisions for general temporary assistance and overtime would be for the whole of the UNCTAD secretariat and are necessitated for the most part by meetings servicing requirements and the preparation of related documentation. Ассигнования на общую временную помощь и оплату сверхурочных предназначены для всего секретариата ЮНКТАД в целом и необходимы, главным образом, для удовлетворения потребностей в обслуживании и подготовке соответствующей документации.
Within each of our nations, that same need for protection and preservation exists in respect of indigenous languages, which constitute an indivisible part of the Ibero-American cultural heritage and of humanity as a whole. В том что касается самих наших стран, также необходимо защищать и сохранять языки коренных народов, которые составляют неотъемлемую часть иберо-американского культурного наследия и наследия всего человечества.
The links between international terrorism and organized crime, particularly the traffic in drugs and arms, was a complicated network requiring a concerted effort on the part of the international community. Связь между международным терроризмом и организованной преступностью, прежде всего в области торговли наркотиками и оружием, представляет собой сложную сеть, для ликвидации которой необходимы согласованные усилия со стороны международного сообщества.
Under the circumstances, the most realistic projection is that the Secretary-General of the Authority would be elected, at the earliest, in March 1996 and would enter on duty together with part of the start-up staff in April 1996. В нынешних обстоятельствах реальнее всего предположить, что Генеральный секретарь Органа будет избран не раньше марта 1996 года и приступит к исполнению своих обязанностей одновременно с частью персонала, задействованного на первоначальном этапе, в апреле 1996 года.
And the worst part is, when she left this morning, I didn't call her "hon." И что хуже всего, когда она утром уходила, я не назвал ее "дорогая".
Delegations recognized the need, on the one hand, for a balance between decentralization of programmes and delegation of authority, and, on the other, for greater responsibility and accountability on the part of the entire staff. Делегации признали необходимость, с одной стороны, в балансе между децентрализацией программ и делегированием полномочий, а с другой - в повышении ответственности и подотчетности всего персонала.
The moment the lights go down is often the best part, you know? И момент, когда гаснет свет чаще всего - самая лучшая часть, правда?
At the same time this gesture by the Commission on Human Rights emphasizes the importance of the right to development, which is henceforth recognized as a universal and inalienable right forming part of fundamental human rights. Помимо всего прочего, это решение Комиссии по правам человека подчеркивает значение права на развитие, которое отныне признано всеобщим и неотъемлемым правом, составляющим часть основных прав человеческой личности.
The ILO Declaration specifically forbids the threat of actions such as the transfer of work from affiliates in foreign countries or the transfer of part or all of their operations to other locations (para. 52). Декларация МОТ конкретно запрещает угрожать такими мерами, как перевод рабочих из филиалов в других странах или перевод всего или части какого-либо производственного комплекса из данной страны (пункт 52).
Your letter has become yet another proof and confirmation of permanent attention and support on the part of the United Nations of the efforts of the Ukrainian leadership and of all Ukrainian people in the building-up of a really democratic State based on law. Ваше письмо стало еще одним доказательством и подтверждением постоянного внимания и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций усилий украинского руководства и всего украинского народа по построению подлинно демократического правового государства.
The Committee still shares the hope of the ILO Committee of Experts that the Government will limit compulsory labour to services whose interruption is likely to endanger the life, personal safety or health of the whole or part of the population. Комитет по-прежнему разделяет надежду Комитета экспертов МОТ на то, что правительство ограничит принудительный труд лишь услугами, прекращение предоставления которых способно поставить под угрозу жизнь, личную безопасность и здоровье всего населения или его части.
Lower No intervention fertility level as too low were for the most part countries with relatively small populations and low population densities (these countries have about 1 per cent of the population of the less developed regions). Те развивающиеся страны (5 процентов), которые считали свои уровни фертильности слишком низкими, относятся главным образом к странам с относительно низкой численностью и плотностью населения (на эти страны приходится около 1 процента всего населения наименее развитых регионов).
Overcoming the serious economic problems and integrating the infrastructure of the region with the whole of Europe are of paramount importance not only to Bulgaria, but also to the whole south-central part of the continent. Преодоление серьезных экономических проблем и интеграция инфраструктуры региона в инфраструктуру всей Европы имеют первостепенное значение не только для Болгарии, но и для всего юга центральной части континента.
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран.
Throughout 1994 and in the first part of 1995, UNHCR provided services such as shelter, health, water and sanitation projects, community services, education, and legal assistance inputs. На протяжении всего 1994 года и первой половины 1995 года УВКБ оказывало такие услуги, как строительство жилья, медицинская помощь, водоснабжение и санитария, работа с общинами, образование и юридическая помощь.
This requires innovations, particularly in the composition and working methods of the Security Council to make it more representative and democratic, thus allowing greater participation on the part of developing countries in general, and of Africa in particular. Это требует новаторских изменений прежде всего в отношении состава и рабочих методов Совета Безопасности, что позволит сделать его более представительным и демократическим, обеспечивая тем самым более активное участие в его работе развивающихся стран в целом и африканских стран в частности.
It will succeed because its success is part of its destiny, the destiny of every living being. И она добьется этого, ибо ее успех предначертан судьбой - судьбой всего живущего.
While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего.
What we are saying is that Belize is an inextricable and organic part of the region just as much as its population from Africa, Europe, the Caribbean and elsewhere is indistinguishable from that of the rest of the area with which there are many family ties. Мы ведем речь о том, что Белиз является неотъемлемой и органической частью региона точно так же, как его население африканского, европейского, карибского или какого бы там ни было еще происхождения неотличимо от населения всего остального региона, и между ними существует множество семейных связей.
In the Russian Federation much remains to be done, primarily in the area of legislation, as part of the endeavour of the Decade. I refer to the amendment of domestic legislation to make it conform to international standards relating to indigenous peoples. Многое предстоит сделать в Российской Федерации в рамках предстоящего Десятилетия, прежде всего в законодательной области, а именно: привести в соответствие внутреннее законодательство с международными нормами, действующими в отношении коренных народов.
The elderly, for their part, are protected by the Sudanese State and enjoy great respect in our society, especially as our religion urges us to respect our elders, as well as our neighbours, the poor, orphans and the disinherited. Пожилые люди, со своей стороны, находятся под защитой суданского государства и пользуются большим уважением в нашем обществе, прежде всего потому, что наша религия призывает нас уважать наших стариков, равно как и наших соседей, бедных, сирот и обездоленных.
His country also attached great importance to the protection of the environment in times of armed conflict, above all with regard to those areas considered as part of a cultural or natural heritage, to which high priority should be granted. З. Кроме того, Бахрейн придает большое значение охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, прежде всего деятельности, касающейся мест, считающихся культурным и природным достоянием, которой следует придать самое первоочередное значение.