This is the story of just 24 hours in one part of the Eocene's mysterious, global forest, in an area that will, one day, become Germany. |
Эта история всего о 24 часах одной части загадочного, всемирного эоценского леса, в районе, где когда будет Германия. |
Two morphological characteristics of the Malayo-Polynesian languages are a system of affixation and the reduplication (repetition of all or part of a word, such as wiki-wiki) to form new words. |
Характерной чертой малайско-полинезийских языков является редупликация (повторение всего слова или его части - напр., вики-вики) для выражения множественного числа. |
Chairman of the Moscow Regional Duma Igor Bryntsalov also announced that in total they plan to consolidate around 30 rural villages and 12 districts of the Moscow region as part of the forthcoming administrative reform. |
Председатель Мособлдумы Игорь Брынцалов заявил также, что всего объединить в рамках грядущей адмреформы планируют около 30 сельских поселений в 12 районах Подмосковья. |
He hoped that the delegation of Pakistan understood the implications of the statements which it made in pursuit of its obsessive urge to acquire by means mostly foul a part of the territory of India. |
Следует надеяться, что делегация Пакистана взвесит последствия заявлений, которые вызваны навязчивым желанием приобрести, прежде всего путем обмана, часть территории Индии. |
It was now the responsibility of all Member States to implement the spirit and content of the Declaration, a task which would require a firm and resolute approach on the part of the entire international community. |
Государства-члены обязаны выполнять букву и дух Декларации; эта задача потребует жесткого и устойчивого подхода со стороны всего международного сообщества. |
One thing that is immediately obvious about this provision is the fact that while it appears in section 1 of part II, it creates a link with articles 19 to 23, which are specifically devoted to reservations. |
Прежде всего в этом определении удивляет следующее: фигурируя в разделе 1 части II, оно устанавливает связь со статьями 19-23, которые непосредственно посвящены оговоркам. |
As a result of obstruction on the part of authorities, TVIN did not have a significant impact on the campaign: it only went on the air one week before polling day. |
Вследствие обструкционистской политики властей ТВИН не оказала существенного влияния на кампанию: она начала свое вещание всего за неделю до дня выборов. |
Though in 2003 disbursements from the Fund declined steeply and only US$ 7.2 million was advanced, part of this amount was used to support United Nations staff safety and security arrangements, in accordance with General Assembly resolution 56/107. |
Несмотря на резкое уменьшение финансирования по линии Фонда в 2003 году, когда общий объем предоставленных им авансов составил всего 7,2 млн. долл. |
There is an urgent need for adequate measures and assistance on the part of the entire international community, as well as the active support of the Afghan authorities to combat narco-aggression. |
Необходимы адекватные меры и помощь всего международного сообщества, активная поддержка самих афганских властей в противодействии наркоагрессии. |
Hence the United Nations can always count on us to do our part in advancing its ideals and goals. Mr. Valdivieso: I wish to begin by thanking the Secretary-General for his detailed presentation of the two reports that are before us at this meeting. |
Г-н Вальдивьесо: Я хотел бы прежде всего выразить благодарность Генеральному секретарю за подробное представление двух докладов, которые мы получили в наше распоряжении на этом заседании. |
Visconti Palace is a bright and modern hotel with state-of-the-art facilities located in an elegant and well-connected part of Rome city centre, 2 minutes' walk from Castel Sant'Angelo. |
Этот очаровательный отель расположен в тихом месте, всего в нескольких улицах от замка Сант-Анджело. Полностью восстановленное здание отеля оформлено в стиле ар-нуво. |
You know what the best part of my day is? |
А знаешь, что я люблю больше всего? |
The principal is a unit that enters in a contractual relationship with another unit - the contractor - to carry out part or all of the production process. |
Принципал - это единица, которая устанавливает контрактные отношения с другой единицей-подрядчиком, для выполнения части или всего производственного процесса. |
Many factors play a part in the dramatic changes that are taking place in the natural world around us, most notably in climate patterns, but most scientists agree that human activity is the main driving force. |
Происходящие в настоящий момент существенные перемены, прежде всего климатические изменения, обусловлены многими факторами, однако большинство ученых сходятся во мнении, что деятельность человека является основной движущей силой. |
Border issues, as we all know, are in every part of the world at the forefront of concerns with regard to bilateral and international relations. |
Ни для кого не секрет, что вопросы границ вызывают больше всего трений в двусторонних и международных отношениях, о каком бы регионе ни шла речь. |
The proposed United Nations guard unit will form part of the overall security concept of UNSOM by providing "inner ring" static protection for the compounds of UNSOM, located inside Mogadishu International Airport. |
Предлагаемое охранное подразделение Организации Объединенных Наций будет отвечать общей концепции безопасности МООНСОМ, обеспечивая сторожевое охранение по периметру всего комплекса зданий МООНСОМ, расположенных на территории международного аэропорта Могадишо. |
Instead, the movement that began in the region should be regarded as part of a broader policy debate about the impacts of financial and trade liberalization and the missing role of the State as guarantor of social equity and development for all. |
Зародившееся в регионе движение следует анализировать в контексте более широкой политической дискуссии о последствиях либерализации торговли и финансов и невыполнения государством своей роли гаранта социальной справедливости и развития на благо всего населения. |
Lack of skills, coupled with a lack of responsibility on the part of the workforce, born of the malaise of the previous Administration over a long period, continued to hinder an effective discharge of functions, especially within the public sector. |
Недостаточный уровень компетентности кадров, а также их безответственное отношение к своим обязанностям, являющиеся следствием глубоко укоренившихся губительных тенденций предыдущего режима, по-прежнему препятствовали эффективному выполнению служебных функций, прежде всего в государственном секторе. |
It's thought that up to 90% of the carbon locked up in lignin in this part of Africa is released back into the food chain again, solely by those termites and that fungus. |
По оценкам ученых, около 90% всего углерода, заключенного в лигнине в этой части Африки, выпускается обратно в пищевую цепь исключительно усилиями термитов. |
And what part of all this is getting you so riled up? |
И какая часть из вышесказанного больше всего тебя тревожит? |
With that part, and with the one you will get from Pantelija, you could become the owner of the whole house. |
С этими деньгами и с теми, которые получишь от Пантелии, сможешь стать владельцем всего дома. |
Most often, except for at-location chemical stabilization, recourse is had to excavation whereby the entire contaminated soil is excavated and stored in appropriate facilities or only a part of it is dug up and replaced by pure earth. |
Чаще всего, помимо химической стабилизации на месте, прибегают к выемке, когда вся зараженная почва удаляется и хранится на соответствующих объектах или же только часть ее выкапывается и заменяется чистым грунтом. |
CCIRC operates out of the Government Operations Centre, a facility that runs 24 hours a day, 7 days a week, as part of Canada's National Emergency Response System. |
Центр функционирует в Правительственном оперативном центре, который работает круглосуточно на протяжении всего года и является частью Национальной системы реагирования на чрезвычайные ситуации Канады (НСРЧС). |
The failure to provide a report on the management structure review requested by the General Assembly reflected a lack of vision on the part of managers in some of the larger and newer missions, where it was most needed. |
Непредставление доклада об обзоре структуры управления, запрошенного Генеральной Ассамблеей, отражает отсутствие комплексного подхода у управляющих в ряде крупных и новых миссий, в которых он требуется больше всего. |
Taking into account the fact that recognition is a unilateral, voluntary and legal political act on the part of the recognizing State, which is guided by its own, mainly political interests, Kazakhstan reaffirms its commitment to the aforementioned principles. |
Учитывая, что признание - это односторонний добровольный политико-правовой акт признающего государства, руководствующегося своими собственными соображениями, прежде всего политическими, Казахстан подтверждает свою приверженность вышеуказанному принципу. |